Samoa has opted for a partnership approach involving the Government, civil society, non-governmental organizations, village councils and religious denominations in view of a coordinated effort to address all aspects of creating an HIV/AIDS-free Samoa. |
Наша страна Самоа отдает предпочтение налаживанию партнерских отношений между правительством, гражданским обществом, неправительственными организациями, сельскими советами и религиозными группами с целью координации усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всех его аспектах, чтобы избавить Самоа от этого заболевания. |
During the reporting period, the Inspectorate for Security, Personnel and Services has made a real effort to strengthen procedures for the investigation of ill-treatment or abuses of authority by police officers during detention. |
В период, охватываемый настоящим докладом, были предприняты серьезные шаги по активизации внутренних расследований со стороны Инспекции по делам персонала и службам безопасности с целью пресечения возможных злоупотреблений или случаев превышения власти сотрудниками полиции в ходе задержания. |
The HRD focus-and-strategy paper represented, to the best knowledge of the evaluator, the most comprehensive effort undertaken so far by ITC to define its HRD orientations. |
Насколько известно автору оценки, документ, посвященный приоритетам и стратегии в области РЛР, является результатом наиболее полной работы, проделанной до последнего времени МТЦ с целью определения направлений своей деятельности в области РЛР. |
The process was being helped by the existence of the Millenium Development Goals and the effort by all agencies to articulate their programmes around these Goals. |
Этот процесс был упрощен в результате согласования задач развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и усилий всех учреждений с целью сформулировать свои программы с учетом этих задач. |
We will spare no effort to ensure that children and all civilian populations that suffer disproportionately the consequences of natural disasters, genocide, armed conflicts and other humanitarian emergencies are given every assistance and protection so that they can resume normal life as soon as possible. |
Мы приложим все усилия к тому, чтобы детям, а также всему гражданскому населению, которое испытывает наибольшие страдания в результате стихийных бедствий, геноцида, вооруженных конфликтов и других чрезвычайных гуманитарных ситуаций, предоставлялась всяческая помощь и защита с целью их скорейшего возвращения к нормальной жизни. |
The empowerment of women - who formed half of the population - and their full participation in the development effort were crucial prerequisites to reducing poverty and achieving sustainable development. |
Решительная политика, проводимая Сингапуром с целью предоставить мужчинам и женщинам одинаковые возможности в соответствии с принципом равного подхода к их заслугам, позволила улучшить положение сингапурских женщин, в частности, в сфере образования и занятости. |
In 2002-2003, it made an effort to increase the quality and quantity of supply plans, by involving both supply and programme staff under the supervision of the country representative. |
В 2002 - 2003 годах он предпринял усилия с целью увеличения как количественных, так и качественных показателей планов снабжения, для чего привлек к этой работе сотрудников, отвечающих как за вопросы снабжения, так и за осуществление программ, которой руководил страновой руководитель. |
Encourages Parties with specific exemptions to take early steps to exchange information, seek technical assistance where appropriate, and by sharing information avoid duplication of effort; |
рекомендует Сторонам, имеющим конкретные исключения, предпринять скорейшие меры по налаживанию обмена информацией, поиску источников технической помощи, если в ней есть необходимость, и, в тех случаях, когда это целесообразно, к подаче сводных заявок на пересмотр исключений с целью устранить дублирование усилий; |
(ii) for hydraulic brakes, measure the braking effort at pedal pressures up to point of wheel slip and extrapolate to obtain braking effort for laden vehicle. |
при проверке гидравлических тормозов следует измерить тормозное усилие при предельном положении педали тормоза до момента пробуксовывания колес и экстраполировать полученный результат с целью установления тормозного усилия груженого транспортного средства. |
Following the containment of SARS, WHO launched a year-long effort of literature review and expert consultation to identify the best practices for communicating with the public during an outbreak. |
После того, как удалось обуздать SARS, ВОЗ целый год занималась изучением специальной литературы и проводила консультации со специалистами с целью определить наиболее оптимальные практические меры оповещения населения о вспышках заболеваний. |
Furthermore, in the 2005 World Summit Outcome, our heads of State and Government expressed support for early reform of the Security Council as an essential element of the overall effort to reform the United Nations. |
Наши лидеры преследовали цель сделать Совет Безопасности более представительным, эффективным и транспарентным с целью укрепления его действенности и легитимности и обеспечения выполнения его решений. |
A certain amount of effort is required to complete sales. |
Совместной целью является достижение значительных объёмов продаж.» |
The Council urges the parties to the Peace Agreement to make every effort to fully comply with all their obligations in conformity with Security Council resolution 1341 of 22 February 2001 and the Programme of Implementation of the Peace Agreement. |
Члены этой группы обмениваются информацией, касающейся соответствующих областей их ответственности, и предоставляют консультации о новых мерах, которые должны быть приняты с целью выполнения международных обязательств в области борьбы с терроризмом. |
The Conference welcomes the ongoing effort to amend the UN Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation and thus broaden the authority of the Convention to conduct maritime interdictions of WMD-related shipments. |
Конференция приветствует усилия, прилагаемые с целью внести поправки в Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, и благодаря этому расширить предусмотренные в Конвенции полномочия на пресечение операций по транспортировке морем грузов, связанных с оружием массового уничтожения. |
We start each new day with the aim of achieving the better in our qualified plaster quarries of our own having a reserve of 180,000,000 tons; we work with a great effort with this aim until our products are delivered to you. |
Мы начинаем новый день, с целью достижения к лучшему в наших квалифицированных карьеров штукатурки нашей с запасом 180 млн тонн, мы работаем с большим трудом с этой целью, пока наши программные продукты доставляются к вам. |
With regard to the killings of journalists, particularly that of Mr. Rabah Zenati, a journalist with the Algerian television station, the Algerian Government strongly condemns those acts and is bringing every effort to bear to punish those responsible, in the framework of the law. |
Что касается покушений на журналистов, и в частности на журналиста алжирского телевидения г-на Рабаха Зенати, правительство Алжира решительно осуждает подобные акты и принимает все возможные меры с целью наказания убийц в соответствии с законом. |
I call on the parties to honour all existing agreements and previous commitments and to pursue an irreversible effort towards the two-State solution, including by fully implementing commitments on the ground. I also believe that the international community's credibility is at stake. |
Я призываю стороны выполнять все существующие соглашения и предыдущие обязательства и прилагать необратимые усилия с целью реализации решения на основе сосуществования двух государств, в том числе путем полного соблюдения обязательств на местах. |
A special effort in this sense is being made by Eurostat, by having in autumn 2002 a PPP meeting scheduled back-to-back with a national accounts meeting precisely with the aim of encouraging attendance. |
Особые усилия в этом направлении предпринимает Евростат, который осенью 2002 года проведет в связи с совещанием по национальным счетам совещание по ППС с целью поощрения такого участия. |
We welcome the Donor Conference as the international community's final collective effort to close the chapter of the refugee population from 1991-1995 in the region. 8. The regional programme provides for durable solutions to outstanding issues on the regional aspects of displacement. |
Мы приветствуем проведение Конференции доноров как заключительное коллективное усилие международного сообщества с целью закрыть страницу в истории региона, связанную с появлением в нем беженцев в период 1991 - 1995 годов. |
It noted that the Lao People's Democratic Republic had spared no effort to overcome the consequences of colonialism and foreign aggression that it had suffered, and that it had managed to reduce poverty by 50 per cent over the past two decades. |
Она отметила, что Лаосская Народно-Демократическая Республика не щадит усилий с целью преодоления последствий колониализма и иностранной агрессии и что за последние два десятилетия ей удалось снизить уровень нищеты на 50%. |
As part of its continued effort to provide adequate and high-quality rations to military and formed police personnel, UNAMID will continue to provide menu plan-based rations in order to cater for dietary preferences and control measures guided by a calorie-based system. |
В рамках постоянных усилий по обеспечению надлежащего снабжения воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений высококачественным продовольствием ЮНАМИД продолжит обеспечивать пайки на основе меню-раскладок с целью удовлетворения вкусов персонала и обеспечения контроля на основе показателей калорийности. |
The effort to bring all the communities of Jonglei State to the negotiating table was intended to address inter-tribal conflict, which had reached a climax involving attacks and revenge attacks between the Lou Nuer and Murle communities. |
Усилия, прилагаемые к тому, чтобы собрать представителей всех местных сообществ из штата Джонглей за столом переговоров, имели целью урегулирование межплеменного конфликта, который достиг своего апогея и сопровождается нападениями и ответными нападениями общин лоу нуер и мурле друг на друга. |
Improving the response rate to the survey requires a reinvigorated effort by the Statistical Commission and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to encourage countries to regularly submit data to the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Для увеличения количества респондентов при проведении обзора необходимо, чтобы Статистическая комиссия и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию предприняли энергичные усилия с целью побудить страны регулярно предоставлять Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности данные, запрашиваемые в ходе проведения обзора. |
All the departments of the Ministry of Culture have been instructed to provide information on their application of the provisions of the Convention as part of an effort to establish systematic data collection with a view to producing suitable indicators of cultural standards. |
Для систематического сбора данных с целью определения адекватных показателей в сфере культуры всем подведомственным организациям Министерства культуры поручено представлять информацию о выполнении положений Конвенции о правах ребенка. |
The Workshop recommended that International Heliophysical Year schools be organized at the same venue as the workshops in order to facilitate workshop participants' attendance, thereby contributing to the capacity-building effort. |
Участники Практикума рекомендовали организовывать в местах проведения практикумов курсы по тематике Международного гелиофизического года с целью облегчить участие в работе практикумов и способствовать таким образом усилиям по созданию потенциала. |