This is part of the larger effort undertaken by States Parties to reduce risk to civilians and thus prevent further suffering caused by anti-personnel mines. The effective implementation of this obligation has been aided by the development of the IMAS on marking mine and UXO hazards. |
Это является составной частью более широких усилий, прилагаемых государствами-участниками с целью сократить риск для граждан и тем самым предотвратить дальнейшие страдания от противопехотных мин. Эффективному осуществлению этого обязательства способствуют разработки ИМАС в отношении маркировки мин и опасных НРБ. |
The Secretariat is making every effort to make content available in all six official languages in a timely manner while ensuring the quality of interpretation and translation. |
Секретариат предпринимает все возможные усилия с целью обеспечить своевременный доступ к информации на всех шести официальных языках, обеспечивая при этом высокое качество устного и письменного переводов. |
In addition, a global effort was launched to encourage Member States to deploy more women in the United Nations police, with a view to increasing their participation from 6.5 per cent to 20 per cent by 2014. |
Стали также предприниматься всемирные усилия с целью убедить государства-члены в необходимости направлять больше женщин в состав полицейских контингентов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы к 2014 году их процентная доля в этих контингентах возросла с 6,5 процента до 20 процентов. |
The need for security in Afghanistan overshadows and underlies every effort undertaken by the Afghan Government and the international community to build a stable, secure and prosperous Afghanistan. |
Необходимость обеспечения безопасности в Афганистане находится в центре и в основе всех усилий, которые прилагают правительство Афганистана и международное сообщество с целью построения стабильного, безопасного и процветающего Афганистана. |
It had initiated a review of its performance indicators and there was an ongoing effort to achieve results-based management compliance in the formulation of outputs and outcomes for all new projects. |
Он приступил к пересмотру своих показателей для оценки работы, и постоянно прилагаются усилия с целью добиться соблюдения принципов управления, ориентированного на результаты, при определении мероприятий и результатов для всех новых проектов. |
106.46. Intensify cooperation particularly at the regional and bilateral level with neighbouring States in the effort to find a lasting solution to the issue of the Myanmar refugees (Malaysia); |
106.46 активизировать сотрудничество, особенно на региональном и двустороннем уровне с соседними странами с целью поиска прочного решения проблемы мьянманских беженцев (Малайзия); |
First, we think that States should consider very carefully whether they want to take it upon themselves to prevent the entire international community in its effort to start a process of exploring mutually acceptable solutions in negotiations. |
Во-первых, мы полагаем, что государствам следует очень сильно подумать, желают ли они пойти на то, чтобы мешать всему международному сообществу в его усилиях с целью начать процесс обследования взаимоприемлемых решений на переговорах. |
Germany will make a particular effort to support those countries where there is a high risk that Millennium Development Goals 2 and 3 might not be achieved on time. |
Германия будет прилагать особые усилия с целью оказать поддержку тем странам, где высока вероятность того, что сформулированные в Декларации тысячелетия цели 2 и 3 не будут достигнуты в срок. |
Therefore, a conscious effort must be made to maintain or direct massive resources for public investments in infrastructure, food production, education and health in order to achieve the Millennium Development Goals. |
Поэтому необходимо приложить целенаправленные усилия для поддержания или направления большого объема средств на государственные инвестиции в инфраструктуру, производство продовольствия, образование и здравоохранение с целью достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Much effort has been made by the European Commission to better estimate and characterize the emission factors of different vehicle categories, with the aim of obtaining an accurate emission estimate. |
Европейская комиссия предпринимала многочисленные усилия с целью обеспечения более качественного анализа и характеристики факторов выбросов для различных категорий автотранспортных средств в интересах получения точных оценок выбросов. |
They will continue to be considered in the further work in consultation with the countries concerned in an effort not to create unwarranted difficulties for those who have adopted earlier versions of the UNFC. |
Они будут продолжать рассматриваться в процессе дальнейшей работы в консультации с заинтересованными странами с той целью, чтобы не создавать неоправданных трудностей для тех, кто утвердил более ранние варианты РКООН. |
He therefore urged the Council to shift from a "demand driven" approach towards a "more active" effort to raise the interest of non-members with regard to its work. |
Поэтому он настоятельно призвал Совет перейти от подхода, ориентированного на «спрос» к «более активным» усилиям с целью повышения интереса нечленов к его работе. |
More often, the failure of concessions is attributed to the way they were undertaken, and much effort has been made to better understand the reasons why they did not produce the desired results. |
Чаще провал концессий приписывается способам их использования, и были предприняты значительные усилия с целью лучше понять причины, по которым они не принесли желаемых результатов. |
He assured the Committee that the authorities would make every effort to simplify the Electoral Law to stimulate more active participation by the diaspora in the electoral process. |
Он заверяет Комитет в том, что власти предпримут все усилия для упрощения Избирательного закона с целью стимулировать более активное участие диаспоры в избирательном процессе. |
At the sixteenth World Meteorological Congress, held from 16 May to 3 June 2011, the need was acknowledged for a coordinated effort by embers of WMO to address the observing and service requirements for protecting against the global hazards of space weather. |
На шестнадцатом Всемирном метеорологическом конгрессе, проходившем с 16 мая по 3 июня 2011 года, была отмечена необходимость координации усилий членов ВМО в области потребностей в наблюдении и предоставлении услуг с целью обеспечения защиты от глобальных угроз, связанных с космической погодой. |
That commitment and political resolve must take the form of a serious diplomatic effort at the multilateral level with a view to developing a collective and effective solution to the security challenges that humanity faces. |
Эта приверженность и политическая воля должны воплотиться в серьезные дипломатические усилия на многостороннем уровне с целью выработки коллективного и эффективного решения проблем в области безопасности, стоящих перед человечеством. |
While seeking to improve further its geographical distribution, OHCHR will continue to pay special attention to the issue of balance between female and male staff members at all levels, an area in which determination and concerted effort have already brought success. |
Ставя целью дальнейшее улучшение географического распределения, УВКПЧ будет и впредь уделять особое внимание вопросу сбалансированной представленности мужчин и женщин в штате персонала на всех уровнях, что уже позволило добиться успехов в данной области благодаря решительным и согласованным усилиям. |
87.2. Undertake every effort to fully implement the Children's Authority Act (Hungary); |
87.2 приложить все усилия с целью осуществления в полном объеме Закона об Органе по проблемам детей (Венгрия); |
The Tribunal would make every effort to meet these additional requirements from within the overall resources amounting to $257,804,100 approved for the Tribunal for the biennium 2010-2011. |
Трибунал приложит все усилия с целью удовлетворить эти потребности в дополнительных ресурсах из общего объема утвержденных для Трибунала на двухгодичный период 2010-2011 годов средств, составляющих 257804100 долл. США. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) was created to be a proactive effort to combat this scourge, with an explicit recognition of the gravity of the threat that HIV/AIDS represented. |
Была создана Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) с целью осуществления активной работы по борьбе с этим злом, которая недвусмысленно признала серьезный характер угрозы, создаваемой ВИЧ/СПИДом. |
The Secretariat was encouraged to continue its participation in that initiative and to keep abreast of developing legal and regulatory issues with respect to microfinance in order to contribute to the overall effort. |
Секретариату было рекомендовано и далее участвовать в работе этой инициативы и внимательно следить за развитием ситуации в области нормативно-правового регулирования в отношении микрофинансирования с целью содействия общим усилиям в данной сфере. |
Meanwhile, much effort has been invested in the three applications filed in November 2010, seeking the referral to Rwanda of the cases of the arrestee Uwinkindi and the fugitives Sikubwabo and Kayishema. |
Между тем, было приложено много усилий для того, чтобы подать в ноябре 2010 года три заявления с целью передачи в Руанду дел арестованного Увинкинди и скрывающихся от правосудия Сикубвабо и Каишемы. |
As part of its effort towards greater coherence, UNAMA has facilitated an ongoing dialogue on transition among United Nations agencies, funds and programmes in Afghanistan in order to identify linkages between existing activities and the Government's priorities. |
В рамках своих усилий по обеспечению большей слаженности деятельности МООНСА содействует текущему диалогу между учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Афганистане по вопросам перехода с целью выявления взаимосвязей между осуществляемой деятельностью и приоритетами правительства. |
The purpose of the Working Group, as he saw it, was more about organizing a sustained effort to make the General Assembly as efficient and effective as possible. |
Целью Рабочей группы, как он ее видит, должна быть скорее организация постоянной работы над обеспечением максимально возможной оптимизации и эффективности функционирования Генеральной Ассамблеи. |
While every effort should be made to secure access to private sources of finance, it was recognized that these would not provide the complete answer, especially in relation to provision of public goods. |
Хотя следует приложить все усилия с целью получить доступ к частным источникам финансовых ресурсов, признается, что одни эти ресурсы не позволят полностью решить задачу, особенно в том, что касается общественных благ. |