Romania continues to share the view that the overarching goal of reforming the Security Council should be to achieve a more effective, transparent and representative body, and will join in any effort to that end. |
Румыния по-прежнему придерживается того мнения, что всеобъемлющей целью реформы Совета Безопасности должно быть создание в конечном итоге органа более эффективного, транспарентного и представительного, и она присоединится к любым нацеленным на это усилиям. |
As a member of the G-20 Troika, Korea is making the utmost effort to strengthen the free trade system which powers global economic growth, while also ensuring that the voices of developing countries are heard. |
Корея, будучи членом Тройки Группы двадцати, прилагает максимальные усилия с целью укрепить систему свободной торговли, которая приводит в действие глобальный экономический рост, обеспечивая в то же время возможность того, чтобы голоса развивающихся стран были услышаны. |
In an ongoing effort to build capacity and wash out the stain of corruption, Afghans should assume increasing responsibility for governance, the rule of law and the protection of human rights. |
В ходе продолжающихся усилий с целью создания потенциала и преодоления позорного явления коррупции афганцы должны брать на себя все большую ответственность за обеспечение управления, верховенства права и защиту прав человека. |
The project had been initiated to provide free access to historic change tables and GIS format maps for each United Nations Member State, which were vitally important at the initial stage of any relief effort. |
Целью проекта является обеспечение свободного доступа всех государств - членов Организации Объединенных Наций к таблицам изменений во времени и картам в формате ГИС, что является крайне важным на начальном этапе любых видов деятельности по оказанию помощи. |
It is essential to ensure that this broader approach to reform is built on an effort to bring coherence to the policies advocated by various international institutions so as to provide the necessary support for a successful and durable open multilateral trading system. |
Крайне важно добиться того, чтобы этот более широкий подход к реформе основывался на усилиях по достижению согласованности политики, за которую выступают различные международные учреждения, с целью обеспечить необходимую поддержку эффективной и прочной открытой многосторонней торговой системы. |
Increase in the national budget towards social sectors like education, health, drinking water and local development is an indicator of the effort made by the Government to enhance social security. |
Увеличение объема ассигнований из национального бюджета, направляемого в такие социально значимые сектора, как образование, охрана здоровья, водоснабжение и развитие на местах, является свидетельством усилий, предпринимаемых правительством с целью укрепления социальной безопасности. |
In that context, despite counter-terrorism being taken up more seriously by the United Nations in general and the Security Council in particular, there is limited evidence of a genuinely common effort to create a more unified international response to terrorism. |
В этом контексте, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности в частности, начали более серьезно относится к борьбе с терроризмом, найдется мало свидетельств подлинно общих усилий, ставящих себе целью более сплоченно выступать на международном уровне против терроризма. |
The Peacebuilding Commission should align its priorities with those of the Government of Guinea-Bissau in order to ensure the collective success of its operations and to avoid any duplication of effort. |
Комиссия по миростроительству должна увязать свои приоритеты с приоритетами правительства Гвинеи-Бисау с целью обеспечить коллективный успех в своей деятельности и избежать дублирования усилий в какой бы то ни было форме. |
Following the finalization of the training schedule of workshops in Kenya, Uganda and Zambia in the area of correctional reform in late 2007, the Institute is now focusing on including more countries in this capacity-building effort. |
После завершения запланированных учебных практикумов по вопросам реформирования исправительной системы в Замбии, Кении и Уганде в конце 2007 года Институт задался целью привлечь к данному мероприятию большее число стран. |
The United Nations provided the technical assistance for the establishment of both Funds, including support for the Government effort to ensure the transparent and effective use of funds allocated for internally displaced persons. |
Организация Объединенных Наций оказывала техническое содействие в учреждении обоих фондов, включая поддержку усилий правительства с целью обеспечить транспарентное и эффективное использование средств, выделяемых для внутренне перемещенных лиц. |
The appalling humanitarian crises of recent decades should prompt a renewed effort to define ways to prevent and adequately react to such situations and, furthermore, to rebuild for durable conflict resolution. |
В свете чудовищных гуманитарных кризисов последних десятилетий необходимо мобилизовать новые усилия по изучению и нахождению путей и средств предотвращения таких ситуаций и адекватного реагирования на них и, кроме того, усилия по восстановлению с целью прочного урегулирования конфликтов. |
We believe that it is essential to recall here that, since the crisis broke out in Darfur, my country has spared no effort to assist its Sudanese brothers in finding a peaceful settlement to the conflict facing them. |
Мы считаем важным напомнить здесь о том, что после того, как в Дарфуре разразился кризис, моя страна не жалеет усилий с целью оказания помощи своим суданским братьям в поисках мирного урегулирования конфликта, с которым они сталкиваются. |
While engaged in a major effort to move this process forward, the Kingdom of Morocco launched an initiative aimed at assessing the policies pursued and the action taken to consolidate its achievements in the area of human rights. |
В тот период, когда им прилагаются интенсивные усилия по ускорению этого процесса, Королевство Марокко предприняло инициативу по проведению оценки осуществляемой им политики и предпринимаемых мер с целью закрепления достигнутых результатов в области прав человека. |
I wish to assure you that the Chair will spare no effort to continue its consultations in order to identify and develop any element which can contribute to the spirit of consensus in order to move the work of the Conference forward. |
И я хочу заверить вас, что председательство будет не щадя сил продолжать консультации с целью идентификации и проработки всякого элемента, позволяющего способствовать в духе консенсуса продвижению работы Конференции. |
Such effort could include, among others, the enactment of an equality law to address some existing gaps, such as the gaps in certain definitions. |
Такие усилия могут включать, помимо прочего, введение в силу закона о равенстве с целью устранения некоторых существующих пробелов, таких как пробелы в определениях некоторых понятий. |
For its part, in order to reinforce this outreach effort, the Government of Uganda has offered to host the first review conference of the Rome Statute in 2010 to further enhance the visibility of the Court in the region. |
Со своей стороны, правительство Уганды предложило для повышения эффективности этой информационной работы провести первую конференцию по обзору осуществления Римского статута в 2010 году с целью дальнейшего привлечения внимания общественности к деятельности Суда в этом регионе. |
We need to make more effort to promote interfaith dialogue, as we believe that that will bring about an understanding of our differences and enable us to tap into our rich cultural diversity. |
Мы должны прилагать более активные усилия с целью поощрения межконфессионального диалога, поскольку мы считаем, что такой диалог поможет нам достичь понимания различий между нами и воспользоваться преимуществами нашего культурного разнообразия. |
In commenting the suggestions of the coordinator, delegations were of the view that the proposal is inspiring in its effort to shed light on common positions, and in principle there was no objection to it. |
Комментируя предложения Координатора, делегации высказали мнение, что предположение носит вдохновляющий характер в рамках их усилий с целью пролить свет на общие позиции, и в принципе оно не вызвало возражений. |
We know that you have spared no effort to that end; we wish you success and offer our encouragement and support for your efforts in that direction. |
Мы знаем, что вы не щадите сил с этой целью; мы желаем вам успехов и предлагаем вам свое ободрение и поддерживаем ваши усилия в этом направлении. |
To that end, a pilot programme on the implementation of SEEAW in four countries will be launched in 2008 as a joint effort of the Global Water Partnership, Columbia University, IUCN, UNDP and the United Nations Statistics Division. |
С этой целью в 2008 году совместно с организацией «Глобальное водное партнерство», Колумбийским университетом, МСОП и ПРООН Статистический отдел Организации Объединенных Наций начнет осуществление экспериментальной программы по внедрению СЭЭУВР в четырех странах. |
The Government allocated considerable effort and financial resources to liquidating that scourge, a heritage of the Second World War, but the successes recorded in that area would not have been possible without substantial support from its foreign partners. |
Украинское правительство прилагает значительные усилия и выделяет значительные финансовые ресурсы с целью ликвидации этого бедствия, унаследованного от Второй мировой войны, но достигнутые им успехи в этом отношении были бы невозможны без последовательной поддержки со стороны его зарубежных партнеров. |
The Water Wise campaign is an effort by the National Farmers Union to encourage the agricultural industry to improve water use efficiency ahead of impending European and national legislation. |
Национальный союз фермеров организовал проведение кампании по рациональному использованию водных ресурсов с целью стимулировать сельское хозяйство, повысить эффективность водопользования еще до предстоящего введения в действие соответствующего европейского национального законодательства. |
The design and implementation of training programme is considered to be a long-term effort and investment to which resources must be devoted as a recurring requirement in order to maintain the highest level of ethical standards and professionalism in the procurement community. |
Разработка и осуществление программы подготовки рассматриваются в качестве долгосрочных усилий и инвестиций, на которые должны регулярно выделяться ресурсы с целью поддержания самого высокого уровня этических норм и профессионализма среди сотрудников по закупкам. |
Furthermore, the Committee believes that every effort must be made to improve workforce planning in field presences to ensure that the proper mix of capacities and staff are deployed to deliver mandated tasks and to effectively respond to developments on the ground. |
Кроме того, Комитет считает, что необходимо приложить все усилия к тому, чтобы улучшить кадровое планирование на местах с целью обеспечить надлежащий кадровый состав и задействование надлежащих сотрудников, необходимых для выполнения предусмотренных мандатом задач и эффективного реагирования на изменения на местах. |
Under the leadership of UN-Women, a review of the current programming and funding of all relevant United Nations entities in relation to women's access to justice in conflict and post-conflict situations aims to catalyse a system-wide effort towards a measurable increase in such programming and funding. |
Проводимый под руководством структуры «ООН-женщины» обзор нынешнего процесса составления и финансирования всеми соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций программ, касающихся доступа женщин к правосудию в конфликтных и постконфликтных ситуациях, имеет целью активизировать общесистемные усилия по ощутимому расширению таких программ и увеличению их финансирования. |