Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "Effort - Целью"

Примеры: Effort - Целью
The joint effort to provide some useful order to the Conference's proceedings, which resulted in a schedule of activities going beyond the four-week term of a single presidency, is a welcome step in the right direction. Отрадным шагом в верном направлении являются совместные усилия с целью навести какой-то рациональный порядок в работе Конференции, в результате которых появился на свет график мероприятий, выходящий за рамки четырехнедельной продолжительности единичного председательства.
First, these draft articles do not seek merely to codify existing law, but instead are an effort by the Commission to progressively develop international law on several significant issues. Во-первых, целью этих проектов статей является не просто кодификация существующего права; они представляют собой результат усилий Комиссии по содействию прогрессивному развитию международного права по ряду важных вопросов.
Consequently, the central authorities of society, in their effort to tackle those issues, have planned and implemented social development policies in an attempt to "mainstream human life". Поэтому центральные органы власти общества в своих усилиях по решению этих проблем планируют и осуществляют политику в области социального развития с целью «объединить жизни людей».
The Government had put particular effort into making residence permits more easily available to highly qualified students who wanted to stay in France, by repealing the circular of 31 May 2011 on foreign students. В частности, правительство приняло меры с целью облегчения получения вида на жительства для высококвалифицированных студентов, желающих остаться во Франции, отменив циркуляр от 31 мая 2011 года об иностранных студентах.
(c) The organization leads a civil society effort in the Unites States to push for transparency in Government disclosure data concerning immigration statistics. с) организация возглавляет деятельность институтов гражданского общества Соединенных Штатов с целью усиления прозрачности при предоставлении государственными органами данных об иммиграции.
A nationwide national intelligence system has been introduced and in the last six months a great deal of effort has been put into making it effective and to ensure that it operates across all entities and police agencies in Bosnia and Herzegovina. Была внедрена национальная система разведки в масштабах всей страны, и в последние шесть месяцев были приложены значительные усилия с целью обеспечить ее эффективность и функционирование во всех образованиях и полицейских ведомствах в Боснии и Герцеговине.
This disregard by the parties to the conflict for the ceasefire commitments they have undertaken in various agreements remains an obstacle to any effort to find a political solution to the crisis. Это игнорирование сторонами в конфликте обязательств по прекращению огня, принятых ими в рамках различных соглашений, по-прежнему остается препятствием на пути осуществления любых усилий с целью обеспечить урегулирование кризиса политическим путем.
This was reflected in the two-year work plan of the Group of Experts, where the plan includes developing synergies with other related conventions, organizations and intergovernmental treaties, in order to avoid duplication of effort and establish mechanisms for interaction. Это нашло отражение в двухгодичном плане работы Группы экспертов, который предусматривает, в частности, наращивание синергизма с другими соответствующими конвенциями, организациями и органами межправительственных договоров во избежание дублирования усилий и с целью создания механизмов взаимодействия.
For this reason Italy has spared no effort to encourage in the Conference on Disarmament an agreement on a balanced programme of work which would allow such negotiation to start as soon as possible. По этой причине Италия прилагает все усилия с целью содействовать достижению в Конференции по разоружению договоренности о сбалансированной программе работы, которая позволит начать такие переговоры как можно скорее.
To this end, mine-affected States that have not yet joined our common effort should be made aware of the Convention's unique sense of partnership and its mechanisms to promote international cooperation and assistance in the implementation of the Convention. С этой целью государства, затронутые минами, которые еще не присоединились к нашим общим усилиям, следует осведомлять об уникальном конвенционном характере партнерства и о ее механизмах поощрения международного сотрудничества и содействия в рамках осуществления Конвенции.
To pursue its effort to bring its national and provincial legislation into line with the human rights international instruments it has ratified; to better distribute food and other resources with a view to achieving the Millennium Development Goals by 2015. Продолжать усилия по приведению национального и провинциального законодательства в соответствие с ратифицированными страной международными договорами о правах человека; обеспечить более справедливое распределение продовольствия и других ресурсов с целью достижения к 2015 году целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия.
Another subject which I believe could legitimately be addressed under the "new themes" heading is the major effort made by a growing number of countries to assist other States in eliminating weapons of mass destruction. Еще одним сюжетом, который можно было бы правомерно разобрать по рубрике "новых тем", являются крупные усилия, предпринимаемые растущим числом стран с целью помочь другим государствам в ликвидации оружия массового уничтожения.
I have begun consultations with various delegations in order to determine whether these moves can be further developed into a more consolidated effort, leading to a breakthrough. Я начала консультации с различными делегациями с целью определить, нельзя ли еще больше развить эти шаги в рамках более консолидированных усилий, ведущих к прорыву.
In view of all those facts, and with the sole purpose of encouraging Tehran to make a greater effort to cooperate fully with the IAEA, including by providing specific information on its nuclear programme, Burkina Faso voted in favour of the resolution. С учетом всех этих фактов и с единственной целью поощрения Тегерана к тому, чтобы он приложил больше усилий для развития сотрудничества в полном объеме с МАГАТЭ, включая предоставление конкретной информации по его ядерной программе, Буркина-Фасо проголосовала за эту резолюцию.
It was incumbent on all Member States to implement the recommendations drawn up in Durban and to respect the provisions of the international human rights instruments in order finally to achieve concrete progress in the effort to combat racial discrimination. Все государства-участники должны выполнять сформулированные в Дурбане рекомендации и соблюдать положения международных договоров о правах человека с целью достижения конкретного прогресса в борьбе с расовой дискриминацией.
Let us join together in this noble effort to make sure this immense outer space of ours will always serve the well-being of all humanity. Так давайте же сплотим свои усилия ради этого благородного дела с целью сделать так, чтобы это наше колоссальное космическое пространство всегда служило благосостоянию всего человечества.
As part of the recovery effort, the Government embarked on a ten-year strategic plan which focuses on research to increase yield, producing higher quality rice, improved marketing and increased support services. В рамках деятельности по оздоровлению данной отрасли правительство начало осуществление рассчитанного на 10 лет стратегического плана, главный упор в котором делается на исследованиях с целью повышения урожайности, производства риса улучшенного качества, улучшения маркетинга и расширения вспомогательных услуг.
The reduction of the adverse health and social consequences of substance abuse, including the global effort to turn around the HIV/AIDS pandemic, is a health priority strongly related to security and development. Сокращение негативных медико-социальных последствий злоупотребления психоактивными веществами, в том числе принятие глобальных мер с целью обратить вспять пандемию ВИЧ/СПИДа, являются приоритетной задачей здравоохранения, тесно связанной с вопросами безопасности и развития.
The representative of the Russian Federation said that major administrative reforms were in progress in his country and that every effort would be made to resolve these problems as rapidly as possible. Представитель Российской Федерации указал, что в настоящее время в его стране осуществляются серьезные административные реформы и что будут предприняты все усилия с целью скорейшего решения этих проблем.
It tightened up the system of teams of specialists and the role of the coordinators to avoid duplication of effort and to ensure that the activities were carried out expeditiously and effectively. Он принял меры по упорядочению системы групп специалистов и укреплению роли координаторов с целью избежания дублирования усилий и обеспечения того, чтобы мероприятия осуществлялись без задержек и на эффективной основе.
It was their intention to develop an agreement by the end of August 2004, following procedures to ensure that each party has full clarity in their work programmes in order to avoid duplication of effort and to comply with the rules of both organizations. Они намерены разработать к концу августа 2004 года соглашение, предусматривающее процедуры обеспечения того, чтобы каждая сторона полностью обеспечивала транспарентность своей программы работы с целью избежания дублирования усилий и соблюдения правил обеих организаций.
So long as there is no credible effort to end impunity, fear of attack and the knowledge that the perpetrators of past atrocities remain at large make it doubly hard to loosen people's attachment to their weapons. Пока не будут предприняты заслуживающие доверия усилия с целью положить конец безнаказанности, боязнь нападений и знание того, что исполнители прошлых злодеяний остаются на свободе, делают вдвое более тяжелой задачу убедить людей расстаться с их оружием.
This project is the result of a prolonged and concentrated effort undertaken by the UNECE over the last 15 years in Central and Eastern Europe to promote the rational use of energy and to reduce environmental air pollution. Данный проект является итогом длительных и активных усилий ЕЭК ООН, осуществлявшихся на протяжении 15 последних лет в Центральной и Восточной Европе с целью содействия рациональному использованию энергии и сокращения загрязнения окружающей воздушной среды.
The international community needs to discard the old mindset and acknowledge the record of states, like India, who have proved time and again that they are reliable partners in the global effort to ensure non-proliferation. Международному сообществу нужно отвергнуть старый менталитет и признать репутацию таких государств, как Индия, которые вновь и вновь доказывают, что они надежные партнеры в рамках глобальных усилий с целью обеспечить нераспространение.
The "food for thought" paper seems to us a genuine effort to respond actively to the requirement in this forum to begin without further delay such negotiation. Как нам представляется, истинным усилием с целью откликнуться на требование без дальнейших отлагательств начать на этом форуме такие переговоры, является документ "пища для размышлений".