Advocacy, public information and consciousness-raising activities continue to play important parts in the international community's effort to rid the world of landmines. |
Важную роль в усилиях международного сообщества с целью очистить планету от наземных мин по-прежнему играют пропагандистская деятельность, мероприятия по информированию общественности и разъяснительная работа. |
UNHCR's effort should focus on improving its capacity for strategic planning to mobilize other external resources, and to coordinate them properly. |
Деятельность УВКБ следует сосредоточить на повышении эффективности его механизма стратегического планирования с целью мобилизации других внешних ресурсов, а также их должной координации. |
In addition, Japan will make every effort to further strengthen nuclear security through effective means, such as the universalization of the additional protocols of the International Atomic Energy Agency. |
Кроме того, Япония будет прилагать всемерные усилия с целью дальнейшего укрепления ядерной безопасности посредством эффективных мер, таких, как универсализация дополнительных протоколов Международного агентства по атомной энергии. |
Moreover, we encourage the efforts under way to streamline the work of the different United Nations agencies to eliminate wastage of resources and unnecessary duplication of time and effort. |
Кроме того, мы призываем к активизации усилий, направленных на упорядочение работы различных учреждений Организации Объединенных Наций с целью избежать ненужного дублирования, а также бесплодной траты ресурсов, времени и сил. |
A determined effort is also needed to control militias and other unauthorized armed forces with a view to re-establishing a State monopoly on weapons. |
Решительные усилия также необходимы для установления контроля над ополченцами и другими незаконными военными группами с целью восстановления монополии государства на оружие. |
A joint effort had been initiated to identify the risk areas in the city by using satellite data and to build up more efficient control of the virus. |
Были предприняты совместные меры с целью определить с помощью спутниковых данных городские районы, в наибольшей степени подверженные риску этого заболевания, и выработать более эффективные меры борьбы с данным вирусом. |
While its goal was in fact abduction, it was deceitfully portrayed as an effort to foil the transfer of arms to that country. |
В то время как ее настоящей целью являлось похищение людей, она была искаженно представлена как попытка предотвратить поставки оружия в эту страну. |
Members further demanded that no effort be spared to apprehend the perpetrators of the criminal act and bring them to justice. |
Члены Совета далее потребовали, чтобы были приложены все усилия с целью найти лиц, виновных в совершении этого преступного деяния, и предать их суду. |
The Working Group called upon Governments to make a special effort in the last year of the Decade to make contributions that could benefit indigenous peoples. |
Рабочая группа обратилась к правительствам с призывом приложить в последнем году Десятилетия особые усилия с целью внесения взносов, которые могли бы принести пользу коренным народам. |
But we are heartened by the excellent effort led by the Secretary-General to address the lack of women in senior United Nations positions. |
Но нас воодушевляют те исключительные усилия, которые предпринимаются с целью решить проблему недостаточного числа женщин в составе старшего руководства Организации Объединенных Наций и которые возглавляет Генеральный секретарь. |
The overall objective of the reform effort should be to enhance the effectiveness of United Nations information activities, and to develop new strategies for a changing world. |
Общей целью усилий по реформированию должно быть повышение эффективности информационной деятельности Организации Объединенных Наций и разработка новых стратегий в условиях изменяющегося мира. |
One delegation emphasized that there should be a global collective effort to set up minimum wages for migrant workers with different skills and experience. |
Одна делегация подчеркнула, что необходимо прилагать глобальные коллективные усилия с целью установления минимальных размеров заработной платы для работников-мигрантов с различными профессиональными навыками и опытом. |
With regard to the police, a comprehensive reform effort is under way to strengthen and clean up the police force. |
Что касается полиции, то в настоящее время прилагаются усилия по проведению всеобъемлющей реформы с целью укрепления полицейских сил и «очищения» их рядов. |
He thanked the Chairman for his genuine effort to produce a factual summary of the proceedings that was not the product of negotiations among the participants. |
Он благодарит Председателя за его энергичные усилия с целью подготовки фактологического резюме обсуждений, текст которого не согласовывался с участниками. |
Many countries have been making a special effort to integrate marginalized and disadvantaged youth groups into the mainstream economic activities through targeted youth entrepreneurship programmes and schemes. |
Многие страны приложили особые усилия с целью вовлечения маргинализированных и неблагополучных подростков в хозяйственную деятельность путем осуществления адресных программ и схем поощрения молодежного предпринимательства. |
With regard to employment, she urged that Panama should make a major effort to eliminate unequal pay for women, the use of pregnancy tests, and part-time contracts for pregnant women. |
Говоря о вопросах занятости, оратор настоятельно призывает к тому, чтобы Панама предприняла серьезные усилия с целью ликвидации проблем, связанных с неравной оплатой труда женщин, использованием тестов на наличие беременности, а также временными контрактами для беременных женщин. |
A sustained effort is being made by the Secretariat to increase familiarity with the procedures of these instruments, with a view to encouraging greater and more consistent participation. |
Секретариат предпринимает последовательные усилия, направленные на расширение ознакомленности с процедурами, предусматриваемыми этими механизмами, с целью поощрения более широкого и более последовательного участия в них. |
A constant effort is made to improve the quality of client service on Ukrainian railways and favourable tariffs are being introduced. |
С этой целью постоянно проводится работа по повышению уровня качества обслуживания клиентуры на железных дорогах Украины и создаются благоприятные тарифные условия. |
Reconciliation, not divorce, ought to be our goal. Cambodia and Mozambique present an earnest, if still fragile, effort at conciliation. |
Нашей целью должно быть примирение, а не разрыв. Камбоджа и Мозамбик - это пример серьезных, хотя все еще хрупких, усилий по достижению примирения. |
The secretariat is still convinced that effort to find additional outside funds and manpower resources is needed to establish a permanent outlook study work area. |
Секретариат по-прежнему убежден, что с целью создания стабильной основы для проведения работы в области перспективных исследований необходимы дополнительные финансовые и людских ресурсы из внешних источников. |
International institutions might be increasingly called upon to provide a forum where all stakeholders could meet and develop such creative new interaction in an effort of shared responsibility. |
Международным учреждениям, возможно, надлежит предпринять более активные усилия с целью создания форума, на котором все субъекты могли бы встречаться и разрабатывать такие новые творческие формы взаимодействия в рамках совместной ответственности. |
Since then, a concerted effort has been made to develop those tools and most of them will be disseminated in early 2001. |
В последующий период были предприняты согласованные усилия с целью разработки этих методов, причем информация об основных методах будет распространена в начале 2001 года. |
To that end, a major social mobilization effort was launched, and included the following events: |
С этой целью были предприняты серьезные усилия по мобилизации общества, которые нашли свое выражение в: |
The conclusion of the Treaty had been an international effort to reduce that threat by limiting nuclear proliferation and, ultimately, eliminating nuclear weapons. |
Заключение Договора явилось международным шагом с целью уменьшить эту угрозу путем ограничения ядерного распространения и, в конечном итоге, ликвидации ядерного оружия. |
There are currently 450 individuals listed on the sanctions Committee list, and over the last two years much effort has gone into improving it. |
В настоящее время в перечне комитета по санкциям фигурируют 450 физических лиц, и за последние два года были предприняты огромные усилия с целью усовершенствовать этот перечень. |