Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "Effort - Целью"

Примеры: Effort - Целью
The latter has undertaken extensive consultations with the leaders of the region and made every effort to contact the leaders of the armed groups, some of whom have remained elusive, with a view to initiating an all-inclusive ceasefire negotiation. Тот провел широкие консультации с лидерами региона и сделал все возможное для установления контактов с лидерами вооруженных группировок с целью инициировать проведение всеохватных переговоров о прекращении огня, хотя некоторые из них уклонились от контакта.
The cut-off of support to the LRA in the Sudan must be sustained and intensified as part of a vigorous effort by the Government of the Sudan to pressure the LRA into demobilizing its forces inside Sudan. Прекращение поддержки Армии сопротивления Господней в Судане должно постоянно соблюдаться и приобретать все больший размах в рамках энергичных усилий правительства Судана по оказанию давления на эту армию с целью демобилизации ее сил на территории Судана.
The Secretariat of the Convention had taken steps to coordinate its activities with those of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity for the sake of maximum benefit and avoiding duplication of effort. Кроме того, секретариат Конвенции предпринял меры для координации своей работы с деятельностью Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии с целью максимально широкого использования результатов этой деятельности и избежания дублирования в работе.
What is required now is not rhetoric, not debate that polarizes an already volatile situation and certainly not an effort to condemn one side with unbalanced charges or to impose unworkable ideas that will not change the reality on the ground. Сейчас необходимы не риторика, не споры, накаляющие и без того взрывоопасную ситуацию, и, безусловно, не усилия, предпринимаемые с целью осудить одну сторону, выдвинув против нее несбалансированные обвинения, или навязать недееспособные идеи, которые не изменят сложившуюся на месте реальность.
They have described the international efforts to take up the challenge of combating conventional weapons' proliferation and the continued effort required in the area on weapons of mass destruction, and they have also pointed to the role of this Conference. Они описали международные усилия с целью принять такой вызов, как борьба с распространением обычных вооружений и продолжение требуемых усилий в сфере оружия массового уничтожения, и они также указали на роль данной Конференции.
The effort to introduce the topic of investment in particular echoes the attempt by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) to draft a Multilateral Agreement on Investment (MAI) in the late 1990s. Усилия, направленные на включение в повестку дня вопроса об инвестировании, являются, в частности, отражением предпринимавшихся в конце 90-х годов усилий Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) с целью разработки многостороннего соглашения по вопросу об инвестициях (МСИ).
The child parliamentarians were able to request an audience with the appropriate ministers to discuss improvements to the situation of children in Yemen. Yemen spared no effort in providing alternative care facilities for children with special needs, including orphans and street children. Дети-парламентарии имеют возможность просить аудиенции у соответствующих министров для обсуждения того, как можно улучшить положение детей в Йемене. Йемен неустанно предпринимают усилия с целью создания альтернативной системы попечения о детях с особыми потребностями, включая сирот и детей улицы.
Universal ratification of the core human rights treaties has been encouraged by the United Nations, with the Vienna Declaration and Programme of Action strongly recommending that a concerted effort be made to encourage ratification with the aim of universal acceptance. Организация Объединенных Наций поощряет всеобщую ратификацию важнейших договоров по правам человека: Венская декларация и Программа действий настоятельно рекомендуют предпринять согласованные усилия в целях поощрения ратификации с целью обеспечения универсального признания.
Therefore, the various crises in the region must henceforth be addressed not in isolation or bilaterally, but as part of a holistic and comprehensive effort, sanctioned and championed by the Council, to bring peace and stability to the region as a whole. Поэтому в дальнейшем различные кризисы в регионе следует рассматривать не изолированно и не на двусторонней основе, а как часть единых и всеобъемлющих усилий с целью установления мира и стабильности в регионе в целом, которые будет санкционировать и отстаивать наш Совет.
Towards that end, Malaysia believes that every effort should be made to strengthen all existing disarmament and related treaties and agreements. С этой целью Малайзия считает необходимым приложить все усилия для укрепления всех существующих договоров и соглашений по разоружению и связанных с ними договоров и соглашений.
To this end, all the parties concerned should make every effort to apply the international rules and standards established by competent international organizations in accordance with the principles of the Convention. С этой целью все заинтересованные стороны должны делать все возможное для того, чтобы применять международные правила и стандарты, установленные компетентными международными организациями, в соответствии с принципами Конвенции.
Concerned with the increased unemployment among college graduates, many UNECE countries have been making an effort to widen the career choices of college graduates by exposing them to the realities of small businesses and allowing them to explore their own potential for self-employment. Обеспокоенность ростом безработицы среди выпускников колледжей побудила многие страны ЕЭК принять меры с целью расширения возможностей карьерного выбора, имеющихся в распоряжении выпускников, путем их ознакомления с реальной работой малого бизнеса и предоставления им шанса самим судить о своем потенциале занятия частным предпринимательством.
All of that is part of an effort to perpetuate the siege despite the adoption of resolution 1860 and calls by the Secretary-General and many international, regional and civil society organizations. Все это является частью усилий, предпринимаемых с целью увековечить блокаду, несмотря на принятие резолюции 1860 и призывы Генерального секретаря и многих международных и региональных организаций и организаций гражданского общества.
Upon realization of that fact, the government women's machinery, together with women's associations, movements and national, international and multilateral development agencies, have been making an effort to develop new strategies and policies to influence national and regional development efforts. На основе выработанной новой политики и стратегии государственные органы, занимающиеся женской проблематикой, совместно с женскими ассоциациями, движениями и национальными, международными и многосторонними учреждениями предпринимают усилия с целью повлиять на процесс развития на национальном и районном уровнях.
Nevertheless, I resolved to make a final effort to strengthen the role of the international element at the stages of investigation and prosecution and, at the same time, to simplify those stages of the process by doing away with the Pre-Trial Chamber. Тем не менее я был полон решимости предпринять последнее усилие с целью укрепления роли международного элемента на этапах расследования и судебного преследования и, одновременно с этим, упрощения этих этапов производства путем отказа от Палаты предварительного производства.
Technical and contract management staff in MONUC developed a scope of work, which was then reviewed by the Secretariat to ensure that it described the then anticipated range of tasks and level of effort required of a potential contractor. Технический персонал и персонал по контролю за исполнением контрактов в составе МООНДРК определил объем работ, который затем был проанализирован Секретариатом с целью удостовериться в том, что он охватывает предполагавшийся на тот момент круг задач и объем работы, которые должен выполнять потенциальный подрядчик.
However, absenteeism reached the 60 per cent mark, an indication of apathy that will require a concerted effort from all sectors in the political leadership to engage the citizenry in the future of their country. Тем не менее показатель неучастия избирателей достиг 60 процентов, что свидетельствует о безразличном отношении граждан, для устранения которого потребуются согласованные усилия всех секторов политического руководства с целью привлечения избирателей к рассмотрению вопросов, касающихся будущего их страны.
The Brazilian Government feels that any effort to simply stop the productivity increase process under the pretext that it would generate jobs over the short term would be a mistake. Бразильское правительство считает, что было бы ошибочным принимать какие-либо меры исключительно с целью прекращения процесса роста производительности труда под предлогом активизации процесса создания новых рабочих мест в краткосрочной перспективе.
UNFPA has made a concerted effort to streamline its programming processes to ensure that its country representatives can give the CCA and UNDAF processes the time and resources required to produce quality products. ЮНФПА предпринял согласованные усилия по рационализации своих процессов программирования с целью добиться, чтобы его представители в странах могли выделить для процессов ОАС и РПООНПР время и ресурсы, необходимые для выпуска качественной продукции.
In that respect, besides not sparing any effort to fully implement resolution 1373, on the basis of possible subsequent developments, we must also begin a thorough discussion aimed at the extension of the CTC mandate beyond what was conferred upon it by resolution 1373. В этой связи, помимо приложения всех усилий в целях выполнения в полном объеме резолюции 1373, с учетом возможного развития последующих событий, мы должны также начать подробную дискуссию с целью расширения мандата КТК за рамки тех полномочий, которые были определены в резолюции 1373.
The SCW mounted a major effort to coordinate the establishment of such a fund to pay maintenance to eligible persons and to prosecute parties responsible for paying maintenance who evade their obligation. ВСЖ предпринял серьезные усилия по координации создания такого фонда с целью выплаты содержания имеющим на него право лицам и привлечения к ответственности тех сторон, ответственных за выплату содержания, которые уклоняются от выполнения своих обязательств.
In accordance with the Secretary-General's identification of human rights as cross-cutting issues affecting the work of the entire United Nations Organization, a steady ongoing effort to mainstream human rights in all the mandates serviced and operations performed by the Organization has been made. В соответствии с данным Генеральным секретарем определением прав человека как междисциплинарных вопросов, затрагивающих деятельность всей системы Организации Объединенных Наций, прилагаются постоянные усилия с целью включения проблематики прав человека во все мандаты и операции, осуществляемые Организацией.
Finally, the Director assured the members of the Commission that the Secretariat would continue making every effort, within the financial resources available, to provide the assistance that the Commission requires for the discharge of its functions. В заключение директор заверил членов Комиссии в том, что Секретариат будет по-прежнему предпринимать все усилия в рамках имеющихся финансовых ресурсов с целью оказания помощи, которая требуется Комиссии для выполнения ею своих функций.
Greater effort will be made through the Geneva Working Group on Publications in promoting the internal printing capabilities of the Division with a view to using the existing printing capacity at Geneva for printing more United Nations Office at Geneva publications internally. В рамках Женевской рабочей группы по публикациям будут активизированы усилия по более широкому задействованию возможностей Отдела в области типографского обслуживания с целью использования имеющихся в Женеве типографских мощностей для издания большей части публикаций Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве на месте.
To complement that effort, UNDCP will also work closely with Governments to upgrade the licit control system in the region and to address the problems of weak control systems for the licit production and distribution of pharmaceutical products. В дополнение к этому ЮНДКП будет также тесно взаимодействовать с правительствами с целью модернизации системы контроля за законной деятельностью в регионе и решения проблем слабых систем контроля за законным производством и распространением фармацевтической продукции.