In my delegation's statement to the Fourth Committee and in various explanations of vote and position in that forum, we acknowledged that, in the face of undeniable changes, the Special Committee had made an effort to face up to reality. |
В заявлении моей делегации в Четвертом комитете и в различных выступлениях по мотивам голосования и позиции в этом форуме мы признавали, что перед лицом неоспоримых перемен Специальный комитет предпринял определенные усилия с целью принять во внимание нынешние реалии. |
Also calls upon the Secretary-General to make every effort to create conditions more conducive to achieving parity in the press coverage of meetings in English and French by appropriate utilization of existing equipment; |
призывает также Генерального секретаря прилагать все усилия с целью создать условия, которые в большей степени способствовали бы, благодаря надлежащему использованию имеющегося оборудования, обеспечению равенства в информационном освещении в прессе заседаний на английском и французском языках; |
The Council reminds the Somali parties that the future of their country lies in their hands and urges them once again to make every effort to advance the process of political reconciliation in Somalia. |
Совет напоминает сторонам в Сомали, что будущее их страны находится в их собственных руках, и вновь настоятельно призывает их приложить все усилия с целью содействия процессу политического примирения в Сомали. |
The European Union would actively contribute to further enlarging and building upon the existing consensus in order to enable the Committee to work with the Department of Public Information to ensure that the United Nations information effort was run in an efficient, coordinated and cost-effective manner. |
Европейский союз будет активно способствовать расширению и укреплению существующего консенсуса, с тем чтобы Четвертый комитет мог сотрудничать с Департаментом общественной информации с целью обеспечить эффективность и согласованность усилий Организации Объединенных Наций в области информации. |
The Committee also emphasizes the need to take immediate steps to tackle the problem of child poverty and make every feasible effort to ensure that all families, particularly single parent families, have adequate resources and facilities. |
Комитет также подчеркивает необходимость принятия незамедлительных мер по искоренению нищеты среди детей и любых адекватных шагов с целью наделения надлежащими ресурсами и средствами всех семей, в особенности семей с одним родителем. |
As I indicated earlier, Sudan has spared no effort in promoting its cooperation with the United Nations and the international community with the aim of creating an atmosphere conducive to success, without prejudice to its security requirements in seeking to achieve the ultimate humanitarian goal of peace. |
Как я уже отмечал ранее, Судан не жалеет усилий по развитию своего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом с целью создания климата, способствующего успеху, без ущерба условиям своей безопасности, в стремлении к достижению мира в качестве своей конечной гуманитарной цели. |
In other words it takes time and effort to fine-tune the system and its components, to adjust the stations and the processing methods to obtain an optimized system. |
Другими словами, доводка системы и ее компонентов, отладка станций и методов обработки с целью получения оптимизированной системы требуют времени и усилий. |
It is time to move on to the conclusion of the comprehensive test-ban treaty and to embark on nuclear disarmament, beginning with a serious effort to obtain a cut-off treaty with the ultimate objective of the complete elimination of nuclear weapons. |
Настало время перейти к заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и приступить к ядерному разоружению, начав с серьезных усилий, направленных на разработку окончательного договора, имеющего конечной целью полное уничтожение ядерного оружия. |
This dynamic view of development raises the level of the new right even higher; the well-being of the human person becomes an increasingly lofty objective and calls for continuous effort from individuals, the community and the State. |
Такое динамичное видение развития еще выше поднимает уровень этого нового права, поскольку благосостояние человека становится все более и более возвышенной целью, реализация которой требует постоянных усилий со стороны отдельных людей, общества и государства. |
UNMOT teams in the area helped maintain contact between the sides and made every effort to minimize friction. On 17 August, an exchange of fire occurred in Khorog between the Russian border forces and the self-defence forces. |
Группы МНООНТ в этом районе содействовали поддержанию связи между обеими сторонами и предпринимали всевозможные усилия с целью свести разногласия к минимуму. 17 августа в Хороге между российскими пограничными войсками и силами самообороны произошла перестрелка. |
In this connection, the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine urges the Serbian and Croatian parties to apply the maximum of effort to bring about the full and effective implementation of the provisions of the understandings reached. |
В этой связи МИД Украины призывает сербскую и хорватскую стороны приложить максимум усилий с целью полной и эффективной имплементации положений достигнутых договоренностей. |
The Government of the Rwandese Republic undertakes to strengthen or, indeed, to establish administrative, police and judicial structures and to make every effort to ensure the return of the refugees under conditions of safety and dignity. |
Правительство Руандийской Республики обязуется укреплять и в случае необходимости создавать административные, полицейские и судебные структуры и предпринимать все усилия с целью обеспечить возвращение беженцев в безопасных и достойных условиях. |
To this end, we commit ourselves to make every effort to attend the September 1995 ICAO General Assembly and to jointly reaffirm this principle at that forum; |
С этой целью мы берем на себя обязательство приложить все усилия, для того чтобы участвовать в запланированной на сентябрь 1995 года сессии Генеральной ассамблеи ИКАО и совместно подтвердить этот принцип на указанном форуме; |
I urge all members of the Assembly to support New Zealand's initiative on this issue currently in the Sixth Committee, that the necessary flexibility be shown on outstanding issues and that we make a really determined effort to complete work on the draft convention this year. |
Я призываю всех членов Ассамблеи поддержать инициативу Новой Зеландии по этому вопросу, которая сейчас рассматривается в Шестом комитете и которая сводится к проявлению необходимой гибкости в нерешенных вопросах и принятию действительно решительных мер с целью завершения в этом году работы по проекту конвенции. |
The international community, the United Nations and OAU had an inescapable responsibility to support the peace effort, and the Saharan people trusted that all concerned would intensify their efforts to guarantee the right of that people to exercise its inalienable right to self-determination and independence. |
Международное сообщество, Организация Объединенных Наций и ОАЕ несут бесспорную ответственность за поддержку усилий по установлению мира, и сахарский народ полагает, что все, кого это касается, активизируют свои усилия с целью гарантировать этому народу возможность осуществления его неотъемлемого права на самоопределение и независимость. |
To that end, an effort must be made to find compromise formulas ensuring an expeditious negotiation, and members of the Conference should therefore begin at once the discussion of the two main aspects of the future CTBT: the scope of the prohibition and its verification system. |
С этой целью необходимо постараться изыскать компромиссные формулы, обеспечивающие быстрое начало переговоров, и поэтому членам Конференции следует безотлагательно начать обсуждение двух основных аспектов будущего всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний: рамок запрещения и системы проверки. |
It represents an international effort to promote awareness of the importance of disaster reduction, to support the strengthening of the capacities of vulnerable countries, to facilitate technology transfer and information exchange, and to promote research and training. |
Его проведение является воплощением международных усилий, имеющих целью содействовать обеспечению осведомленности общественности о важности уменьшения опасности бедствий, поддержать деятельность по укреплению потенциала уязвимых стран, содействовать передаче технологии и обмену информацией и поощрять научные исследования и подготовку кадров. |
There is apparent progress in the agility of the Fund in disbursing resources in a timely manner; we encourage further effort to ensure that resources are available in the field as quickly as possible, for the initial phase is the most critical in the onset of emergencies. |
Наблюдается очевидный прогресс в подвижности фонда, в том что касается распределения ресурсов своевременным образом; мы приветствуем дальнейшие усилия с целью обеспечить поступление ресурсов на места как можно скорее, поскольку в чрезвычайной ситуации первоначальный этап является наиболее важным. |
Today, therefore, the Government of Burundi is bending every effort to achieve the gradual elimination of all the obstacles that have paralysed or retarded the Burundi people's drive towards growth and overall development. |
Поэтому сегодня правительство Бурунди прикладывает все усилия с целью полной ликвидации всех препятствий, которые парализуют и задерживают движение народа Бурунди по пути всеобъемлющего развития и роста. |
(y) Ensuring that the importance of coastal areas is recognized in the national development effort and that all efforts are made to ensure their sustainable use; |
у) обеспечение признания в рамках национальных усилий в целях развития важного значения прибрежных районов и того факта, что все эти усилия предпринимаются с целью обеспечения их устойчивого использования; |
In recent years, there has also been a qualitative effort to restructure the educational system, to universalize it as well as to increase functional literacy both in terms of increasing levels of skill and employment and enhancing awareness of human rights, etc. |
В последние годы принимаются также меры с целью улучшения качества образования, его универсализации, а также обеспечения функциональной грамотности как в интересах повышения уровня квалификации и занятости, так и уровня осведомленности по вопросам прав человека и т.д. |
With respect to personal status, although it was difficult to apply a uniform standard in a multi-ethnic society with varying traditions, that was essentially the aim of international instruments to protect human rights, and a greater effort needed to be made in that regard. |
В отношении прав личности следует отметить, что в многоэтническом обществе с различными традициями довольно трудно применять единый стандарт, что по существу и является целью международных договоров по защите прав человека, поэтому в этом направлении необходимо предпринять более энергичные усилия. |
The CHAIRMAN said that, on the basis of the suggestions just received, he would revise the draft decision which he had earlier read out by adding the words: "In addition, every effort would be made to obtain extrabudgetary resources to finance these activities". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом только что высказанных замечаний он внесет изменение в зачитанный им ранее проект решения, добавив следующую фразу: "Кроме того, будут предприняты все усилия с целью получения внебюджетных ресурсов для финансирования этих мероприятий". |
In fact, the "Women's Voluntary Service Corps" gave the Japanese military the opportunity to make use of local Korean operators and police to put pressure on local girls to "join the war effort" under false pretexts, as described above. |
Вербовка в "службу женщин-добровольцев" предоставляла японским военным властям возможность использовать в Корее местных агентов и полицейских с целью принуждения местных девушек к "поддержке усилий в связи с войной" под ложными предлогами, которые описывались выше 8/. |
In the general effort of Romania to bring in European Community standards, the Romanian environment authorities are putting pressure on the power plants to reduce the negative impact of the power equipment on the environment. |
В рамках проводимой в Румынии общей политики по соблюдению норм Европейского сообщества румынские природоохранные органы оказывают на электроэнергетический сектор страны давление с целью сокращения отрицательного воздействия электростанций на состояние окружающей среды. |