The Group discussed the proposal made by UIC at the previous session of IWG to collect the data in the railway section of the Common Questionnaire in order to avoid duplication of effort. |
Группа провела обсуждение внесенного МСЖД на предыдущей сессии МРГ предложения о сборе данных, о которых говорится в разделе железнодорожного транспорта общего вопросника, с целью устранения дублирования в работе. |
The Heads of State and Government recognize the accomplishment of the Government of Rwanda in halting the 1994 genocide, condemn all acts of genocide and pledge to undertake a concerted effort to prevent its resurgence. |
Главы государств и правительств признают заслугу правительства Руанды в прекращении начавшегося в 1994 году геноцида, осуждают все акты геноцида и обязуются предпринимать согласованные усилия с целью предотвратить их возобновление. |
In parallel with the efforts being made by ECOMOG to restore law and order throughout the countryside, I continue to believe that every effort should be made to end the threat posed by the rebels. |
Параллельно с усилиями, предпринимаемыми ЭКОМОГ по восстановлению правопорядка на всей территории страны на местах, я продолжаю полагать, что следует приложить все усилия с целью положить конец угрозе, создаваемой мятежниками. |
The Council calls for a more concerted effort to achieve rapid progress towards faster and deeper debt relief under the HIPC initiative and through other means to ensure a permanent exit from the unsustainable debt burden of the poorest countries. |
Совет призывает улучшить координацию усилий для ускорения прогресса в более быстром и значительном облегчении долгового бремени в рамках инициативы для БСКЗ, а также с помощью других средств с целью окончательного решения проблемы неприемлемо тяжелого долгового бремени наиболее бедных стран. |
A major effort is under way under the auspices of the Clean Coal Technology Programme to transfer emission control technologies to appropriate parties in central and eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
В настоящее время в рамках программы использования экологически чистых технологий сжигания угля предпринимаются широкомасштабные усилия с целью передачи технологий ограничения выбросов соответствующим сторонам в странах центральной и восточной Европы и Содружестве Независимых Государств. |
His Government recognized its responsibility for the security of the country's children and was making every effort to promote and protect their rights in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
Его правительство признает свою ответственность за безопасность детей страны и делает все возможное с целью поощрения и защиты их прав в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Differences in the treatment of human rights issues often boiled down to whether an effort was being made to find common ground or rather to accentuate differences, and whether it was dialogue or confrontation that was being sought. |
Различные подходы к вопросам прав человека часто сводятся к двум моментам: предпринимаются ли усилия с целью найти точки соприкосновения или же подчеркнуть различия и что является целью: диалог или противостояние. |
Mr. Zackheos (Cyprus) said that further effort was required in promoting and protecting human rights, and States must therefore have the political will to accede to the international human rights conventions and to implement them in full. |
Г-н ЗАКХЕОС (Кипр) говорит, что необходимо предпринять дальнейшие усилия с целью поощрения и защиты прав человека, и что в этой связи государства должны проявить политическую волю, с тем чтобы присоединиться к международным конвенциям по правам человека и осуществить их в полном объеме. |
In the last few years, developing countries have spent a great deal of effort to overcome their existing communications problems and to join global electronic networks in order to enhance national educational and scientific capabilities. |
За последние несколько лет развивающиеся страны потратили много усилий на решение проблем в области связи и на подключение к глобальным электронным системам с целью повышения национальных возможностей в области образования и науки. |
ITC's assistance to LDCs and its strategy of networking and cooperation with international organizations were also areas of activity for the Secretariat, and it would be important to continue the productive dialogue between the two organizations to avoid duplication of effort. |
Оказание помощи МТЦ наименее развитым странам и его стратегия развития сетевых связей и сотрудничества с международными организациями относятся также к областям деятельности Секретариата, и крайне важное значение будет иметь продолжение продуктивного диалога между обеими организациями с целью избежать дублирования усилий. |
Its original authors spared no effort to inject into the draft all negative elements, relevant or irrelevant, with only one objective: to implicate the Sudan, as the symbol of international terrorism. |
Его первоначальные авторы не пожалели сил для того, чтобы включить в проект все негативные элементы, как имеющие, так и не имеющие к нему отношение, с единственной целью - представить Судан в качестве символа международного терроризма. |
In November 1997, UNAIDS launched the pilot phase of the UNAIDS HIV Drug Access Initiative, a collaborative effort between the public and private sectors to identify strategies to increase access to HIV/AIDS drugs in developing countries. |
В ноябре 1997 года ЮНАИДС приступила к осуществлению экспериментального этапа своей инициативы в отношении доступа к лекарствам от ВИЧ - совместного мероприятия государственного и частного секторов, имеющего целью определение стратегий, позволяющих расширять доступ к лекарствам от ВИЧ/СПИДа в развивающихся странах. |
One delegation stated that the new name, TAP, for the TSS system was useful as it reflected the changing process of providing technical assistance to programme countries, as well as the effort of the Fund to respond to changing needs. |
Как отметила одна из делегаций, новое наименование - ТКП, - используемое в отношении системы ТВУ, является полезным, поскольку в нем учитываются изменения в рамках процесса оказания технической помощи охваченных программами странам, а также усилия Фонда, предпринимаемые с целью удовлетворения изменяющихся потребностей. |
As you know, we have made every effort to secure agreement, especially, for the time being, on how to examine, how to deal with the subject of nuclear disarmament in the Conference. |
Как вы знаете, мы предприняли всяческие усилия с целью достижения согласия, особенно - пока - по вопросу о том, как рассматривать, как разбирать тему ядерного разоружения на Конференции. |
The Council expresses deep concern about the very little progress achieved so far in these investigations and strongly appeals to all the parties of Bosnia and Herzegovina to make every effort to identify the fate of the missing persons, both for humanitarian and legal purposes. |
Совет выражает глубокую обеспокоенность по поводу весьма незначительного прогресса, достигнутого к настоящему времени в этих расследованиях, и настоятельно призывает все стороны в Боснии и Герцеговине предпринимать все возможные усилия для выяснения судьбы лиц, пропавших без вести, как с гуманитарной, так и правовой целью. |
The Chairman said that he would continue to make every effort, in consultation with the President of the General Assembly, to promote consensus before submitting the Committee's report to the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, действуя в консультации с Председателем Генеральной Ассамблеи, он будет по-прежнему прилагать все усилия с целью добиться консенсуса до представления доклада Комитета Генеральной Ассамблее. |
For the first time, a concerted effort had been made to link the question of drug production with that of demand reduction and control and to seek a holistic and balanced approach to the problem of drug abuse and illicit trafficking. |
Впервые были предприняты согласованные усилия с целью увязать вопрос о производстве наркотических средств с вопросом ограничения и контроля спроса на них, а также выработать глобальный и сбалансированный подход к вопросам злоупотребления наркотическими средствами и их оборота. |
In a related effort, the UNU organized in November a workshop with a number of its network scholars to identify the theme, sub-themes and a list of potential paper writers for the UNU Conference on Eco-restructuring for Sustainable Development to be held in Tokyo in 1995. |
В рамках связанной с этим деятельности УООН организовал в ноябре практикум с участием ряда входящих в его сеть ученых с целью определить тему, подтемы и перечень возможных авторов для Конференции УООН по перестройке природоохранной деятельности в интересах устойчивого развития, которая состоится в 1995 году в Токио. |
We call on the two co-sponsors of the peace process to make a greater effort to revive the peace process with a view to achieving a just, lasting and comprehensive peace. |
Мы обращаемся к двум коспонсорам мирного процесса с призывом сделать все возможное для возобновления мирного процесса с целью достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
Recognizing the need for a concerted effort to maximize United Nations support for the development of Africa, the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, launched a special initiative for Africa with the clearly stated goal of giving a boost to international cooperation. |
Признавая необходимость согласованных усилий по максимальному использованию поддержки Организацией Объединенных Наций развития Африки, Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Бутрос Бутрос-Гали выступил с особой инициативой для Африки с четко сформулированной целью - стимулировать международное сотрудничество. |
We believe the CD is the relevant forum, but the effort to open negotiations in the CD must be pursued with the seriousness that it deserves, not with vacillation and confusion. |
Мы полагает, что КР является надлежащим форумом, но усилия с целью открытия переговоров на КР надо предпринимать со всей серьезностью, какой она заслуживает - без шараханий и сумятицы. |
An extensive communication effort, directed to both managers and the staff at large, including town hall meetings, focus groups, briefings, bulletins and videoconferences, has been carried out to answer questions and to elicit ideas and feedback. |
С целью дать ответы на накопившиеся вопросы, генерировать новые идеи и обменяться опытом велась широкая информационная работа с вовлечением в нее представителей руководства и широких категорий персонала, что включало проведение общих собраний персонала, учреждение целевых групп, выпуск бюллетеней, организацию брифингов и видеоконференций. |
Thailand appreciates the effort of the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations, led by Japan, to reach out and seek views of various stakeholders on the current state of peacekeeping operations. |
Таиланд высоко оценивает усилия Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира, осуществляемые под руководством Японии и направленные на установление контактов с различными сторонами с целью выяснения их мнений о нынешнем состоянии миротворческих операций. |
In carrying out their work in protecting children, parties concerned should cooperate fully with the Governments of the countries concerned in a joint effort to keep children from the harm of armed conflict. |
При выполнении своей работы по защите детей занимающиеся этим делом субъекты должны всемерно сотрудничать с правительствами тех стран, в которых они проводят такую работу, в совместных усилиях с целью уберечь детей от пагубного воздействия вооруженного конфликта. |
As this is the year during which countries will be working on the end-decade assessment of the World Summit for Children goals, much of the office assessment efforts will be focused on achieving reliable data to assist countries in this effort. |
Так как в нынешнем году страны будут заниматься оценкой целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей на конец десятилетия, основные усилия отделений в области оценки будут направлены на получение достоверных данных с целью оказания помощи странам в этом отношении. |