The consequences of including everything within a permanent forum, at least in its early years, would lead to an enormous remit which for practical reasons would probably have to be drawn into a manageable framework. |
Результатом включения всего и вся в круг ведения постоянного форума приведет, по крайней мере в первые годы, к разбуханию рассматриваемых вопросов, и по практическим соображениям этот поток, вероятно, нужно будет направить в приемлемое русло. |
It is hoped to locate convicted prisoners in the early months of 2000 in the La Reforma Centre, San Rafael or semi-institutional centres. |
В первые месяцы 2000 года предполагется перевести осужденных в учреждения "Ла Реформа", "Сан-Рафаэль" или учреждения полуоткрытого типа. |
They are mutually reinforcing elements - each essential - which together create the synergy needed to ensure that the early years of a child's life are healthy and conducive to optimal human development. |
Все они являются взаимоукрепляющими элементами - причем каждый из них необходим - и все они вкупе обеспечивают тот синергизм, который требуется для того, чтобы жизнь ребенка в первые годы была исполнена здоровья и чтобы она способствовала полному раскрытию его возможностей. |
Although less affected in the early years of the epidemic, women now make up one half of all people living with HIV and 57 per cent of those infected in sub-Saharan Africa. |
Женщины, которые были меньше всего затронуты в первые годы эпидемии, в настоящее время составляют половину всех ВИЧ-инфицированных, и 57 процентов всех инфицированных в странах Африки к югу от Сахары. |
After a review of its work in the first two years, the group unanimously recommended in January 1995 that the early warning consultations as presently defined should be maintained. |
Проанализировав работу, проделанную ею за первые два года, группа в январе 1995 года единогласно рекомендовала сохранить практику проведения консультативных совещаний по вопросу о раннем предупреждении в их нынешнем виде. |
This is necessary before the first UPE generation leaves primary school in 2003 and it becomes obvious that 13-year-old children may not be equipped to earn their livelihood, even if they were legally allowed to start working at this early age. |
Это необходимо сделать до 2003 года, когда начальную школу закончат первые выпускники в рамках программы ВНО, поскольку становится очевидным, что 13-летние дети, вероятно, не смогут заработать себе на существование, даже если по закону им будет разрешено трудиться в таком возрасте. |
In 1958 King Mahendra Bir Bikram Shah Dev introduced a new constitution providing for a parliamentary form of government, and the first-ever popular election on the basis of adult franchise was held in early 1959. |
В 1958 году король Махендра Бир Бикрам Шах Дев ввел в действие новую конституцию, предусматривавшую парламентскую форму правления, а в начале 1959 года состоялись первые в истории страны всенародные выборы, в которые приняло участие взрослое население, имевшее право голоса. |
There is evidence that some limestone has been mined in Palau by Yapese as early as 500 AD, but more widespread mining started in the time period of 1000-1400 AD. |
Есть данные, что первые поездки жителей Япа на Палау за арагонитом могли состояться около 500 года, однако масштабная добыча и транспортировка возникла позже, в период между 1000 и 1400 годами. |
Fur trappers from the Hudson's Bay Company began to penetrate the area, exploring south from the Snake River as early as 1812. |
Первые трапперы из Компании Гудзонова залива начали проникать в данный регион с севера, из бассейна реки Снейк, в 1812 году. |
Pintle injectors began as early laboratory experimental apparatuses, used by Caltech's Jet Propulsion Laboratory in the mid-1950s, to study the mixing and combustion reaction times of hypergolic liquid propellants. |
Первые экспериментальные устройства с штифтовой форсункой были созданы в Калифорнийском технологическом институте и Лаборатории реактивного движения в середине 1950-х годов для изучения смешивания компонентов топлива и реакции горения самовоспламеняющихся составов. |
That programme, unprecedented in Latin America, offered pre-natal care and integral support to all children in their early years and contained actions aimed directly at children from the poorest 40 per cent of households and those in vulnerable situations. |
Эта программа, являющаяся первой программой такого рода в Латинской Америке, предусматривает наблюдение за беременными и оказание комплексной поддержки всем детям в первые годы их жизни и включает в себя меры, конкретно нацеленные на детей из беднейших 40 процентов домохозяйств и семей, оказавшихся в бедственном положении. |
The experience of the Russian Federation, Ukraine and Kazakhstan revealed how early attempts to establish commodity exchanges during the 1990s supposedly failed due to lack of well-developed clearing and delivery systems, symptomatic of regulatory deficiencies. |
Опыт Российской Федерации, Украины и Казахстана показал, как первые попытки создать товарные биржи в этих странах в 1990-х годах потерпели неудачу из-за отсутствия развитой системы расчетов и исполнения контрактов, что являлось довольно симптоматичным в условиях нормативно-правового вакуума. |
By bringing up the younger generation it helps to promote a culture of dialogue and tolerance, because it remains the first institution where one learns the art of managing relations with others and from which one receives early impressions of the world and other people. |
Занимаясь воспитанием молодого поколения, семья способна вносить свой вклад в формирование культуры диалога и терпимости, поскольку она по-прежнему является тем воспитательным учреждением, где человек впервые постигает искусство взаимоотношений между людьми и получает первые впечатления об окружающем его мире. |
The inability of UNAMID to acknowledge the receipt of strategic deployment stocks in a timely manner reflects the logistical challenges faced by the Operation in the early months, which continue to preoccupy property managers and self-accounting units. |
Неспособность ЮНАМИД своевременно подтверждать получение стратегических запасов материальных средств для развертывания обусловлена испытываемыми Операцией материально-техническими трудностями, возникшими в первые месяцы, которые по-прежнему ощущаются сотрудниками, ответственными за управление имуществом, и хозрасчетными подразделениями. |
Since the deployment of the joint Chadian-Sudanese border monitoring force in the early months of 2010, UNHCR has consistently reported fewer sightings of armed elements moving within the camps. |
С тех пор как в первые месяцы 2010 года вдоль чадско-суданской были развернуты объединенные чадско-суданские силы пограничного контроля, УВКБ неизменно отмечало сокращение числа случаев обнаружения вооруженных элементов, действующих в лагерях. |
Before the end of the year, I will be proud to be the first President of Guyana to demit office under the constitutional term limits that I signed into law in the early days of my presidency. |
До конца этого года я оставлю свой пост, и я горжусь тем, что стану первым президентом Гайаны, который уйдет в отставку на основании подписанного мною в первые дни моего президентства закона о конституционных ограничениях срока президентских полномочий. |
Despite the tangible and strong mood for action on arms control issues, there remain many obstacles in the road, making even the early and essential steps to a nuclear-weapon-free world difficult. |
Несмотря на ощутимый и твердый настрой решать вопросы, связанные с гонкой вооружений, на этом пути остается еще много препятствий, которые делают трудными даже первые существенные шаги по построению мира, свободного от ядерного оружия. |
But it must be said that the enthusiasm of NEPAD's early days contrasts with the current reality, halfway to the crucial 2015 deadline set for the achievement of the MDGs. |
Однако необходимо отметить, что энтузиазм, который отмечался в первые дни деятельности НЕПАД, резко отличается от нынешней ситуации, когда мы находимся на полпути к 2015 году, установленному в качестве срока для достижения ЦРДТ. |
Her early roles in Italy revealed a theme that would continue throughout her career in the country as Italian directors and producers generally cast her in roles of exotic and mysterious seductresses within the commedia all'italiana genre. |
Первые киноработы Бебы Лочнар в Италии задали направление, по которому она, в основном, и продолжила движение в своей карьере, поскольку и режиссёры этой страны, и продюсеры всего мира видели её в ролях экзотической и таинственной прелестницы, как нельзя лучше подходящих для комедий по-итальянски. |
Some early virtual memory systems were very slow because they required an access to the page table (held in main memory) before every programmed access to main memory. |
Важно также заметить, что первые системы виртуальной памяти были очень медленными, потому что они требовали проверки таблицы страниц (хранимой в основной ОЗУ) перед любым программным обращением в память. |
During the early years of his residence in Paris Pozzo laboured tirelessly to lessen the burdens laid on France by the allies and to shorten the period of foreign occupation. |
В первые годы своей работы на своей новой должности в Париже Поццо предпринимал усилия по снижению тяжёлых контрибуций, наложенных союзниками на Францию, а также стремился ускорить вывод из страны оккупационных войск. |
He recalled the early years, when nearly all of the doctors had emigrated, and steps had been taken to train medical personnel to replace those who had left. |
Фидель Кастро напомнил о том, что в первые годы после Революции страну покинули почти все медицинские работники, в связи с чем были приняты меры для подготовки специалистов данного профиля, а также для замены всех выехавших специалистов. |
While it is generally accepted that it would have been almost impossible to be adequately prepared for an event of this magnitude and impact, the tsunami disaster prompted a new resolve to create a region-wide early warning system for tsunamis and other predictable hazards. |
Аналогичным образом, долгосрочные стратегии обеспечения готовности, разработанные при поддержке Организации Объединенных Наций и правительства Индии, сыграли исключительно полезную роль в первые часы после цунами и наглядно продемонстрировали возможность спасения жизней благодаря обеспечению готовности - как в национальных, так и в местных масштабах. |
It covers topics such as the human body, early warning signs and trust, "OK" and "not OK touching" and self-esteem. |
Она охватывает такие вопросы, как человеческое тело, первые настораживающие симптомы и доверие, а также разъяснение вопроса о том, как другие могут или не могут трогать детей, и формирование чувства собственного достоинства. |
We have agreed that both countries have contributed significantly to the territory, both in the early days of INTERFET as well as in the period of UNTAET. |
Мы пришли к согласию относительно того, что обе страны вносили значительный вклад в процесс в Восточном Тиморе как в первые дни деятельности МСВТ, так и в период функционирования ВАООНВТ. |