Sustained international assistance to bolster the country's efforts is not only essential, but also paramount, during East Timor's early years of nationhood. |
Устойчивая международная помощь для подкрепления усилий этой страны не только жизненно важна, но будет иметь ключевое значение в первые годы государственности Восточного Тимора. |
A disturbing series of security-related incidents occurred in the Democratic Republic of Timor-Leste in the last months of 2002 and the early months of 2003. |
За последние месяцы 2002 года и первые месяцы 2003 года в Демократической Республике Тимор-Лешти произошел ряд вызывающих озабоченность инцидентов, связанных с безопасностью. |
For parents of children with early signs of behaviour problems or those who encounter difficulties in parenting, more intensive training is provided. |
Для родителей, дети которых демонстрируют первые признаки проблемного поведения или которые сталкиваются с трудностями в процессе воспитания, проводятся более интенсивные занятия. |
In the municipalities outside the City of Salzburg, the first sewage treatment plants were constructed in the early 1960s. |
В муниципалитетах, находящихся за пределами города Зальцбург, первые сооружения для очистки сточных вод были построены в начале 1960-годов прошлого века. |
The first parliamentary elections would be held early in 2008, at which time it would adopt a new democratic constitution. |
Первые парламентские выборы будут проведены в стране в начале 2008 года, и в то же время в Бутане будет принята новая демократическая конституция. |
At the same time, pro-autonomy forces have continued to campaign, although the designated campaigning period is not due to begin until early August. |
В то же время выступающие за автономию силы продолжают развертывать свою кампанию, хотя официально установленный для этой цели период начнется лишь в первые дни августа. |
In early October, he paid initial visits to the parties and representatives of the neighbouring States in Rabat, Rabouni, Algiers and Nouakchott. |
В начале октября он нанес первые визиты сторонам и представителям соседних государств в Рабате, Рабуни, Алжире и Нуакшоте. |
It is expected that the Government of an independent East Timor will submit the first country cooperation framework to the Executive Board in late 2002 or early 2003. |
Ожидается, что в конце 2002 года или в начале 2003 года правительство независимого Восточного Тимора представит Исполнительному совету свои первые страновые рамки сотрудничества. |
The first African country to request such a review was Egypt, and the review was initiated in early 1997. |
Первой из африканских стран, обратившейся с просьбой о проведении такого обзора, стал Египет, где работа была начата в первые месяцы 1997 года. |
Those targets had been met in most missions, and the first quarterly payments for 2004 were expected to be made in late March or early April. |
Эти целевые показатели были достигнуты большинством миссий, и первые ежеквартальные выплаты за 2004 год предполагается произвести в конце марта - начале апреля. |
For example, the early tides of migration had contributed to the economic development of many advanced nations and helped to shape their political, social, cultural and economic landscapes. |
Например, первые потоки мигрантов способствовали на ранних этапах экономическому развитию многих развитых государств и помогли созданию их политических, социальных, культурных и экономических систем. |
From the very early years, the Commission identified the important role that national institutions could play in advancing the implementation of human rights within countries. |
Уже в самые первые годы своего существования Комиссия признала ту важную роль, которую могли бы играть национальные учреждения в деле улучшения положения в области осуществления прав человека в странах. |
Lack of training and experience meant that the service centre staff were not fully in command of workflow processes in the early months of operation. |
Недостаток подготовки и опыта означал, что персонал центра обслуживания не полностью овладел процедурами делопроизводства в первые месяцы деятельности. |
Some European governments responded by providing temporary incentives to buyers of new cars that saw sales increase in the early months of 2009. |
Правительства некоторых европейских стран отреагировали на это введением временных стимулов для покупателей новых автомобилей, в результате чего в первые месяцы 2009 года объем их продаж увеличился. |
Although that uptick did not affect core inflation in 2010, the early months of 2011 did see a slight increase in this index. |
Хотя данный скачок не сказался на уровне базовой инфляции в 2010 году, в первые месяцы 2011 года ее уровень все-таки несколько повысился. |
It was around the mid-1960s when the very early institutional arrangements were set up to link Sri Lankan development efforts with ODA processes. |
Примерно в середине 1960-х годов в Шри-Ланке были созданы самые первые институциональные структуры для увязки усилий страны в области развития с процедурами ОПР. |
During the early part of the decade, a series of institutional, legal, organizational and educational reforms were undertaken at different levels of the education system. |
В первые годы этого десятилетия на различных уровнях системы образования был проведен ряд институциональных, правовых, организационных и образовательных реформ. |
In the health sector, morbidity due to malaria was very high, and annual mortality rates hovered around 18,000 deaths in the early years after independence. |
В сфере здравоохранения заболеваемость малярией была очень высокой, а годовая смертность в первые после обретения независимости годы составляла примерно 18000 человек. |
Different styles for communication from the same organization, as was the case in the early days with the stove-pipe approach, do not match that expectation. |
Различные стили сообщения от одной и той же организации, как это было в первые дни применения линейного подхода, не отвечают ожиданиям. |
It was also possible, at least in the early years, that arbitrators might be seen as lacking understanding of developing country realities and conditions. |
Может также сложиться впечатление, по крайней мере в первые годы, что арбитры недостаточно понимают реалии и условия конкретной развивающейся страны. |
In the early months of deployment, the multiple problems that plagued troop deployments challenged the Mission's effectiveness and credibility on the ground. |
В первые месяцы развертывания многочисленные проблемы, постоянно возникавшие в процессе развертывания военнослужащих, подрывали эффективность миссии и доверие к ней на местах. |
The third cycle started in the early years of the new millennium and ended in the second half of 2008 with the financial crisis. |
Третий цикл начался в первые годы нового тысячелетия и завершился во второй половине 2008 года финансовым кризисом. |
We will never forget the words of the Libyan who stood up in those early days of the revolution and said, "Our words are free now". |
Мы никогда не забудем слова ливийца, который в те первые дни революции смело сказал: «Теперь мы можем говорить, что хотим». |
They made important contributions to China's trade and development, especially in the early years of China's economic take-off. |
Они внесли важный вклад в рост торговли и в развитие Китая, особенно в первые годы экономического подъема Китая. |
We welcome these first elections, which were independently organized by the Government of Bosnia and Herzegovina in early October and were held in a fair and peaceful atmosphere. |
Мы приветствуем эти первые выборы, которые были независимым образом организованы правительством Боснии и Герцеговины в начале октября и проведены в обстановке справедливости и миролюбия. |