The ecosystems accounts, even though they have been studied since the available early drafts, are still considered a complex issue, starting with the definition of an ecosystem accounting. |
Счета экосистем, хотя они и изучались с тех пор, как появились их первые проекты, по-прежнему считаются сложным вопросом - начиная с самого определения учета экосистем. |
Some speakers shared their national experience with measures taken to follow up on the review recommendations, especially speakers from States parties that had been under review in the early years of the Mechanism. |
Ряд выступавших привели информацию о национальном опыте принятия мер по выполнению сформулированных в ходе обзора рекомендаций, особенно выступавшие из государств-участников, в отношении которых проводился обзор в первые годы функционирования Механизма. |
While during the early years of displacement the majority suffered from grossly inadequate living conditions, they had since been provided with shelters in dozens of regions throughout the country. |
Если в первые годы перемещения большинство беженцев страдало от крайне плохих условий жизни, то теперь они получили кров в десятках районов по всей стране. |
In the early years of the transition period of the Republic of Tajikistan, indicators of gender disproportion in the field of education fell sharply, which required close attention and certain actions on the part of the State. |
В первые годы переходного периода Республики Таджикистан показатели гендерной диспропорции в области образования резко упали, что потребовало пристального внимания и определенных действий со стороны государства. |
Now, your Jo's doctor have both said that in the early days after the accident, that Jo was very low. |
Твой отец... и доктор Джо сказали, что в первые дни после аварии Джо была очень подавлена. |
We also feel that the early users who told friends about YouTube or MySpace or even Google probably deserved something too, but no referral system was available to record their work). |
Мы также думаем, что первые участники, которые рассказали друзьям о YouTube или MySpace или даже о Google, наверное хотели чего-нибудь такого же, но тогда не было реферальной системы, чтобы запечатлеть их работу). |
The early months of 2010 have been particularly tense in Mogadishu, in part because of the repeated assertion by the Transitional Federal Government that it intends to launch an offensive to seize Mogadishu from the loose control of the insurgents. |
Первые месяцы 2010 года были особенно напряженными в Сомали, отчасти вследствие неоднократных заявлений Переходного федерального правительства о том, что оно намеревается предпринять наступление с целью выхватить Могадишо из-под непрочного контроля мятежников. |
Thailand's capacity to respond on its own, with a particularly effective emergency response in the early days, has meant that the international community is playing a small, albeit strategic, role in the country's recovery. |
Поскольку Таиланд располагает возможностями реагировать собственными силами, приняв особенно эффективные экстренные меры в первые дни после катастрофы, международное сообщество играет незначительную, хотя и стратегическую роль в восстановлении страны. |
Malaysia believes that it has achieved this balance, drawing on its experience in combating the armed insurgency by forces aiming to dismantle the democratic government in the early years of its independence. |
Малайзия считает, что сумела обеспечить такой баланс, основываясь на своем опыте борьбы с вооруженными повстанческими силами, которые пытались разрушить систему демократического правления в первые годы независимости страны. |
In Afghanistan, while hundreds of millions were contributed to United Nations agencies in the early days, very little was available directly to the ministries and other national institutions. |
В Афганистане, где в первые дни учреждениям Организации Объединенных Наций были выделены сотни миллионов долларов, очень мало средств поступило непосредственно в министерства и другие национальные учреждения. |
Only 39 per cent of children in low- and middle-income countries were estimated to have access to early infant HIV diagnosis testing within the recommended two months of birth in 2012. |
Согласно оценкам, только 39 процентов детей в странах с низким и средним уровнем дохода имели возможность пройти раннюю диагностику ВИЧ в первые два месяца после рождения, как это рекомендуется. |
United Nations medical services has taken the first steps in developing a strategy to start specifically addressing the issues of mental illness, the key elements of which include prevention, early detection, treatment, rehabilitation and workforce retention. |
Медицинская служба Организация Объединенных Наций предприняла первые шаги по разработке стратегии для принятия конкретных мер по борьбе с психическими заболеваниями, ключевые элементы которой включают профилактику, раннее выявление, лечение, реабилитацию и сохранение в трудовом коллективе. |
The recruitment and selection process for the first batch of 70 recruits (17 women) having been completed, training is scheduled to begin in early 2014. |
Завершился первый этап набора и отбора первой партии из 70 новобранцев (включая 17 женщин); учебная подготовка должна начаться в первые месяцы 2014 года. |
The first progress report covering the initial six months of the current Government's time in office is expected to be prepared and presented to Government in early 2003. |
Ожидается, что первый доклад о достигнутых результатах, охватывающий первые шесть месяцев пребывания нынешнего правительства у власти, будет подготовлен и представлен правительству в начале 2003 года. |
The first implementations of ASYCUDAWorld projects started in 2004 in the Republic of Moldova, and the pilot site is expected to open in early 2005. |
Первые проекты по внедрению системы "АСОТД-уорлд" начали осуществляться в 2004 году в Республике Молдова, и открытие экспериментального сайта ожидается в начале 2005 года. |
A large part of the Joint Committee's efforts in its early years was devoted to helping countries raise productivity and efficiency in wood harvesting, including the training of forest workers and activities to improve their health, safety and working conditions generally. |
Значительная часть работы, проводившейся Объединенным комитетом в первые годы его существования, была посвящена оказанию помощи странам в деле повышения производительности и эффективности лесозаготовительных операций, включая подготовку лесохозяйственных рабочих и деятельность в целях улучшения их здоровья, безопасности труда и условий работы. |
The NIF's acts of interference in the internal affairs of Eritrea go back to the early years of seizure of power by this regime in the Sudan. |
История действий НИФ, связанных с вмешательством во внутренние дела Эритреи, берет свое начало в первые годы захвата власти этим режимом в Судане. |
The late delivery of funds constrains the humanitarian community's efforts to mount a rapid response and save lives in the early days and months of operations. |
Такое запоздалое предоставление средств ограничивает способность гуманитарного сообщества быстро реагировать и проводить спасательные операции в первые дни и месяцы после возникновения чрезвычайных ситуаций. |
I must say that the early signals suggest that too little has changed and that the page has not yet been turned. |
Вынужден признать, что первые сигналы говорят о том, что изменения ничтожны и новая страница в его деятельности еще не была открыта. |
At the time of the conclusion of that Treaty in the early years of space exploration, only a very few nations had the ability to have their own space programmes. |
Когда заключался этот Договор, в первые годы освоения космоса, лишь очень небольшое число стран имели потенциал для осуществления своих космических программ. |
In these early years of the twenty-first century, the phenomenon of migration is increasingly assuming disturbing proportions, due in particular to massive displacements of individuals with their often dramatic consequences. |
В эти первые годы двадцать первого столетия явление миграции приобретает все более тревожные масштабы, что вызвано, в частности, массовым перемещением людей, которое часто приводит к серьезным последствиям. |
Performance: The company had to overcome many problems in the early years, but has now achieved a solid base from which it is planning to expand rapidly. |
Деятельность: В первые годы компании пришлось преодолеть множество проблем, но сейчас она имеет прочную базу, которую собирается использовать для скорейшего расширения. |
The security situation in the early days of UNMIK had been extremely fraught, and the detentions had been necessary to protect other members of the communities concerned. |
Ситуация в плане обеспечения безопасности в первые годы деятельности МООНК была крайне напряженной, и такие задержания были необходимы для обеспечения защиты других членов затрагиваемых общин. |
We join in mourning for those, especially the innocent men, women and children, who have lost their lives in these early days of the conflict. |
Мы скорбим о тех, кто погиб в первые дни этого конфликта, особенно о тех мужчинах, женщинах и детях, которые ни в чем не повинны. |
Supplying such detailed information as e-mail addresses and full names was considered acceptable and convenient in the early days of networking, but later was considered questionable for privacy and security reasons. |
Предоставлять такую подробную информацию, как адреса электронной почты и полные имена считалось приемлемым и удобным в первые дни интернета, но позднее стало сомнительным для обеспечения конфиденциальности и безопасности. |