Azerbaijan became an independent state in 1991, and during the early years of independence, the main drivers of the government, such as political, social, economic and public sectors were struggling. |
Азербайджан стал независимым государством в 1991 году, и в первые годы независимости наблюдался кризис в политической, экономической и социальной жизни страны. |
Although all early BE-4 components and full engines to support the test program were built at Blue's headquarters location in Kent, Washington, production of the BE-4 will be in Huntsville, Alabama. |
Хотя все части BE-4 и первые двигатели, предназначенные для испытаний, были изготовлены в штаб-квартире Blue Origin в Кенте, штат Вашингтон, место производства BE-4 к 2016 году ещё не было определено. |
In the early years of the tournament, it was considered less important than the National Invitation Tournament (NIT), a New York City-based event. |
В первые годы турнир был менее престижным, чем Национальный пригласительный турнир (НПТ), проходивший в Нью-Йорке. |
It was difficult, as well, to find financial backing for new film projects in the region; thus, very few movies in Kannada were released during the early years of Indian sound cinema. |
Однако в регионе было трудно найти финансовую поддержку для новых кинопроектов, поэтому в первые годы индийского звукового кино число выпущенных фильмов на каннада было невелико. |
In the early years the only significant difficulty was the Passo del Turchino, which was often a pivotal site of the race - but when cycling became more professional, the climb was not demanding enough and too far from the finish to be decisive. |
В первые годы единственной существенной трудностью был Пассо-дель-Туркино, который часто была ключевым местом гонки - но когда велоспорт стал более профессиональным, подъём был недостаточно требовательным и слишком далеко расположеным от финиша, чтобы быть решающим. |
When describing her early days in Romania, Marie wrote that "for long hours would mope, whilst young husband did his military service, all alone in rooms hated, heavy German rooms". |
Описывая свои первые дни в Румынии, Мария отмечала, что «в течение долгих часов хандрила, в то время как молодой муж справлял свою военную службу, совсем одна в комнатах, которые ненавидела - гнетущих немецких покоях». |
The sagging growth of the world economy in the early years of the decade was also reflected in a large decline in the economies in transition. |
Вялый рост мировой экономики в первые годы этого десятилетия нашел отражение и в значительном сокращении производства в странах с переходной экономикой. |
Even at that early hour, the representatives gathered there sensed that a new approach to security was needed in order to survive in this new age. |
Даже в те первые годы существования Организации представители стран понимали, что для того, чтобы выжить в эту новую эпоху, требуется новый подход к безопасности. |
It stems from the fact that many of these treaties, as well as early (and still valid) decisions of their supreme courts recognizing indigenous self-determination, were not honoured, or worse, systematically violated by the States themselves. |
Оно связано с тем фактом, что многие из этих договоров, так же, как и первые и по-прежнему действующие решения их верховных судов, признающие самоопределение коренных народов, не соблюдались или - хуже того - систематически нарушались самими государствами. |
Beneath the apparently modest performance of the world economy in the early years of the decade were upheavals in politics, economics and technology which will have a far-reaching impact on the future prosperity for the world. |
За скромными на первый взгляд показателями развития мировой экономики в первые годы десятилетия скрываются кардинальные изменения в политике, экономике и технологии, которые будут иметь далеко идущие последствия для будущего процветания в мире. |
In fact, the human rights situation continued to be a source of deep concern in the second half of 1994 and its serious deterioration during the early months of the present year has been consistently reported. |
По сути, положение в области прав человека продолжало вызывать серьезную обеспокоенность во второй половине 1994 года; серьезное ухудшение положения произошло в первые месяцы текущего года, что нашло подробное отражение в соответствующих документах. |
In this regard too, we are disturbed by the report of the Secretary-General to the Security Council in which he appears to be making early preparations for the withdrawal of UNPROFOR. |
В этом отношении мы также обеспокоены докладом Генерального секретаря Совету Безопасности, в котором он, похоже, начинает делать первые шаги в подготовке вывода СООНО. |
The Bloomington area was at the edge of a large grove occupied by the Kickapoo people before the first Euro-American settlers arrived in the early 1820s. |
Современный Блумингтон находится на окраине большой рощи, которой пользовались представители народа Кикапу и первые поселенцы, прибывшие сюда в из Европы в начале 1820-х годов. |
The actual staff assessment income realized in the first nine months of 1994, as well as early projections of tax reimbursement requirements for 1994, also require careful monitoring. |
Тщательного контроля также требуют фактическая величина поступлений от налогообложения персонала за первые девять месяцев 1994 года и первоначальные прогнозы в отношении потребностей по возмещению налогов за 1994 год. |
As soon as the United Nations Office at Nairobi is established, the data problem will need to be addressed to enable implementation of the first two releases of the system early in 1996. |
Как только будет создано отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, проблему с данными необходимо решить, с тем чтобы можно было ввести в строй первые две очереди системы в начале 1996 года. |
Mr. POERNOMO (Indonesia), pointed out that the Assembly had closely followed the external debt problem of developing countries since the crisis first shocked the financial world in the early 1980s. |
Г-н ПУРНОМО (Индонезия) напоминает, что Ассамблея приступила к рассмотрению проблемы внешней задолженности развивающихся стран в начале 80-х годов, когда финансовый мир потрясли первые проявления кризиса. |
Following the progress made so far, political activities have already commenced and full-fledged political party activities leading to general elections will commence early in the new year. |
Вслед за достигнутым уже прогрессом стала проявляться политическая деятельность, а полноценная партийная деятельность, ведущая к общим выборам, будет начата в первые месяцы будущего года. |
His delegation was convinced that the discussions scheduled to be held between India and Pakistan in early 1994 would lead to the normalization of relations between the two countries. |
Она убеждена в том, что переговоры, которые должны начаться между Индией и Пакистаном в первые дни 1994 года, позволят нормализовать отношения между этими двумя странами. |
When we made early tools, what did we make them out of? |
Когда мы начинали делать первые орудия, из чего их делали? |
Hut 6 began looking for the effect predicted by the Herivel tip and arranged to have the first messages of the day from each transmitting station to be sent to them early. |
С помощью Herivel tip Hut 6 начала искать эффект, предсказанный Херивелом, и договорилась, чтобы с каждой передающей станции им как можно раньше высылали первые сообщения дня. |
A generous response then and in the remaining months of this year will make the early days of 1994 less gloomy. |
Щедрый отклик в ходе этой конференции и в оставшиеся месяцы текущего года сделают первые дни 1994 года менее мрачными. |
The report concludes that, because the decentralized structure of the World Health Organization is currently handicapped by many problems, it is not functioning as efficiently and effectively in the 1990s as it did in the early decades of its existence. |
В докладе делается вывод о том, что децентрализованная структура Всемирной организации здравоохранения под давлением стоящих в настоящее время перед Организацией многочисленных проблем не в состоянии функционировать в 90-е годы столь же действенно и эффективно, как в первые десятилетия своего существования. |
Nor did the Declaration adequately recognize the growing evidence of the critical importance of both good care in the early years of a child's life and close links across health, hygiene, nutrition and education. |
Кроме того, в Декларации нет должного признания огромного значения надлежащего ухода в первые годы жизни ребенка и тесной взаимосвязи качества медицинского обслуживания, гигиены, питания и образования. |
The new leaders made outstanding efforts from the early years of the Second Republic to put the country back on its feet and improve the political, economic and social situation. |
В первые годы Второй республики новые руководители приложили значительные усилия к обновлению государства и оздоровлению политического, экономического и социального положения в стране. |
There were some bright spots in the early months of 1999 but, on balance, the current situation is only a little better than a year ago. |
Хотя в первые месяцы 1999 года имелись отдельные обнадеживающие сдвиги, в целом нынешняя ситуация лишь ненамного улучшилась по сравнению с существовавшей годом ранее. |