The prisoner's dilemma is actually a story that's overlaid on a mathematical matrix that came out of the game theory in the early years of thinking about nuclear war: two players who couldn't trust each other. |
В основе «дилеммы заключённого» лежит математическая матрица, вышедшая из теории игр в первые годы размышлений по поводу ядерной войны: есть два игрока, которые не могут доверять друг другу. |
During the early years of activity by the international development agencies in transitional economies, legislation tended to be regarded as a component to be added, almost an afterthought instead of as part of an organic process. |
В первые годы деятельности международных учреждений в области развития в странах переходной экономики правовая база обычно рассматривалась не как органичная часть процесса, а как сопутствующий элемент, о котором порой забывали. |
Coming, as it does, in the early months of the new millennium, the South summit will certainly provide an indication of the direction for the future. |
Саммит стран Юга, который состоится в первые месяцы нового тысячелетия, безусловно, укажет направление будущего развития. |
In the early years of the Commission, some representatives in particular cautioned against a tendency towards the excessive use of working groups, which was regarded as costly. |
Так, в первые годы ее деятельности ряд представителей предостерегали от чрезмерного использования рабочих групп, считая, что это связано с большими затратами. |
The early months of 2007 have been marked by widespread insecurity and violence throughout this region as the Transitional Federal Government strives to consolidate its control of the area. |
В первые месяцы 2007 года во всем этом регионе дестабилизировалась обстановка и расширились масштабы насилия после того, как Переходное федеральное правительство попыталось там укрепить свою власть. |
In 2006 and the early months of 2007, there has been a marked shift in the context of grave violations from intermittent, isolated inter-clan confrontations to more systematic conflict of a political nature, resulting in more pronounced effects on children. |
В 2006 году и первые месяцы 2007 года произошел заметный переход от кратковременных и изолированных межклановых распрей к более систематическому политическому конфликту, в результате чего стало совершаться еще больше грубых нарушений прав детей. |
Its early promise has since then failed to deliver any tangible progress, as the political environment remains severely repressed and the in-built anti-democratic conditions of the National Convention remain firmly in place. |
Однако порожденные ею первые надежды так и не материализовались, поскольку политическая жизнь в стране остается подавленной, а работе Национального собрания по-прежнему присуща изначальная антидемократичность. |
While noting early indications with regard to the ratification process of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty by some States, we hope that this will be followed by tangible steps. |
Отмечая первые признаки проводимого некоторыми государствами процесса ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, мы надеемся, что за ними последуют ощутимые шаги. |
Ex ante prevention proves more cost-effective than enforcement, especially in the early years of the authority, when the link between lack of awareness and resource paucity may prove to be a vicious circle in which entrenched ways of doing business prevail. |
По сравнению с правоприменительной деятельностью профилактика дает больший эффект при меньших затратах, особенно в первые годы существования органа, когда недостаточная информированность и ограниченность ресурсов могут порождать порочный круг, в котором дела ведутся "по старинке". |
After a significant decline in official development assistance (ODA) throughout the 1990s, donor apathy was reversed in the early years of the new millennium. |
После значительного сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) на протяжении 1990-х годов в первые годы нового тысячелетия наблюдалось возрождение интереса доноров к этому механизму. |
An incipient form of these practices was, however, already well known in the former Soviet Union, with its Gulag system of forced-labour camps, first established under Vladimir Lenin during the early Bolshevik years. |
Зачаточная форма такой практики была, однако, уже хорошо известна в бывшем Советском Союзе с действовавшей в нем системой исправительно-трудовых лагерей, получившей название Гулаг, впервые созданной при Ленине в первые годы пребывания большевиков у власти. |
Although the programme has significant potential to leverage resources from the private sector and other sources over time and is central to the future success of the Convention, it does need further support from the Parties in its early years. |
Хотя упомянутая программа таит в себе большие возможности с точки зрения задействования в будущем ресурсов из частного сектора и других источников и является залогом будущего успеха Конвенции, в первые годы она будет нуждаться в дополнительной поддержке Сторон. |
In the early days after news broke on disappearance of yacht Nostromo and its crew the news was primarily carried on English and Finnish tabloids backed up by awareness campaigns in social media which was boosted by support from internet entrepreneur Kim Dotcom. |
В первые дни после появления новостей об исчезновении яхты «Ностромо» и ее экипажа, события в основном освещались английскими и финскими таблоидами и сопровождались инфо-кампаниями в социальных сетях, продвигаемыми при поддержке интернет-предпринимателя Кима Доткома. |
He spent the early months of 2005 training with Zenit St. Petersburg, but was not offered a contract by the Russian team, and instead returned to the United States, playing for Central Florida Kraze in the USL Premier Development League. |
Он провёл первые месяцы 2005 года, тренируясь с питерским «Зенитом», но не получил предложения контракта от российской команды, вместо этого он вернулся в Соединённые Штаты, где играл за «Сентрал Флорида Крейзи» в USL Премьер-лиге развития. |
In historical terms, the technique of creating inquiries can be traced back to many examples in the early part of the twentieth century, including in colonial and immediately post-colonial contexts. |
Исторически использование методов организации расследований можно подтвердить множеством примеров в первой половине ХХ века, в том числе в колониальную эпоху и в первые годы постколониального периода. |
UNRWA urges them to register early in their pregnancies in the interests of optimal service delivery, and statistics from 2008 show that 71 per cent of pregnant women did register for pregnancy care in their first trimester. |
Статистические данные за 2008 год показывают, что 71 процент беременных женщин действительно зарегистрировали свою беременность для получения ухода во время беременности уже в первые три месяца. |
In fact, however, differences begin to appear as early as the compulsory schooling years: boys are in a clear majority in special classes and among children who have to repeat a school year. |
Однако в действительности первые различия начинают проявляться уже на первых этапах обязательного школьного обучения: мальчики составляют подавляющее большинство в классах специального обучения, а также среди учеников-второгодников. |
The data on the number of pieces of advice provided to pregnant women indicate that the so-called "early reporting" (in the first pregnancy trimester) oscillates around 40 - 60 per cent, depending on the region. |
Данные о числе консультаций для беременных женщин свидетельствуют о том, что доля обратившихся к врачу "на ранней стадии" (в первые три месяца беременности) находится в пределах 40 - 60% в зависимости от региона. |
Full certification of police officers will begin in early 2002 and is expected to be completed by late 2002. |
Процесс всеобъемлющей аттестации сотрудников полиции начнется в первые месяцы 2002 года и завершится, как предполагается, к концу 2002 года. |
In the mid - 40s - early 50s of the 20th century the enterprice created the pioneer national different ballistic missiles - from mobile land-use tactical complexes to submarine ballistic missiles and strategic intercontinental thermonuclear weapon vehicles. |
На предприятии в середине 40-х - начале 50-х годов ХХ века были созданы первые отечественные баллистические ракеты различных типов - от мобильных сухопутных комплексов тактического назначения до баллистических ракет подводных лодок и стратегических межконтинентальных носителей термоядерного оружия. |
In those early years further curative education centres opened in rapid succession in Germany, Switzerland, England, Iceland, Finland and Holland. |
В первые годы своего развития лечебно-педагогические учреждения быстро появлялись одно за другим в Германии, Швейцарии, Англии, Исландии, Финляндии и Голландии. |
During his early years in the D-Company, Sharad Shetty ran match fixes, betting and hawala deals for D-Company leader Dawood Ibrahim, while Chhota Rajan headed criminal activities in Mumbai. |
В первые годы своей деятельности в D-Company Шарад Шетти устраивал матчи, принимал ставки и участвовал в операциях хавала для лидера ОПГ Давуда Ибрагима, в то время как Чхота Раджан руководил деятельность группировки в Мумбаи. |
The early Mogul balloons consisted of large clusters of rubber meteorological balloons, however, these were quickly replaced by enormous balloons made of polyethylene plastic. |
Первые баллоны для «Могола» состояли из большого количества латексных метеорологических шаров, однако они были вскоре заменены огромными пластиковыми шарами из полиэтилена. |
Progressive improvement was a feature of most cars in this period, but the number and nature of the changes affecting the early years of the Austin 1800 looked to some as though the car had been introduced without sufficient development work. |
Хотя модернизации и доработки на этапе производства были характерной особенностью многих автомобилей тех лет, количество и характер изменений, внесённых в Austin 1800 в первые годы создаёт впечатление, что машину разрабатывали уже после постановки на конвейер. |
In early years of its foundation, our company manufactured mesh wire only, but today we have enlarged our product range by using the modern technology. |
В первые дни своей деятельности А.О.КОСЕДАГ начинала с производства сетки Рябицы. На сегодняшний день, используя самую модернизированную технологию, владеет большим ассортиментом производимой продукции. |