In addition, during the early months of 1995, and at the request of the State authorities, the Group facilitated initial negotiations on the constitutional dispute; |
Помимо этого, в первые месяцы 1995 года Группа по просьбе государственных органов способствовала проведению первоначальных переговоров в связи со спором конституционного характера; |
A miscellaneous document, containing inputs from delegations in the original language, will be available for the second session, with early inputs available at the first session. |
Различные документы, содержащие полученные от делегаций на языке оригинала материалы, будут иметься в наличии ко времени проведения второй сессии, при этом первые материалы уже поступили к первой сессии. |
Some individual unaccompanied children and groups of children who were evacuated to European countries in the early days of the conflict in Rwanda have been returned to their home country, with or without the involvement of UNHCR. |
ЗЗ. Некоторые отдельные несопровождаемые дети и группы детей, которые были эвакуированы в европейские страны в первые дни конфликта в Руанде, были возвращены в их страну при участии УВКБ или без него. |
In the aftermath of evacuations undertaken from the former Yugoslavia in the early days of the conflict, in particular from Bosnia and Herzegovina, there is still concern that not all children have been properly registered. |
По прошествии определенного времени после эвакуации из бывшей Югославии в первые дни конфликта, в частности из Боснии и Герцеговины, все еще существуют опасения в отношении того, что не все дети были должным образом зарегистрированы. |
The early investigations into this second aspect of the study led to the observation that an examination of corruption and the means of stemming it - particularly in government and in international relations - seemed to be the most pragmatic method of dealing with the question. |
Первые шаги второго этапа исследования привели к следующему выводу: исследование коррупции и средств борьбы с ней - в частности, в государственной администрации и международных отношениях, - по-видимому, является наиболее прагматическим способом рассмотрения данного вопроса. |
I am pleased to report that in the early days of the second part of the session, the hesitations of some delegations disappeared and general agreement was reached that the CD was the appropriate forum for the negotiation of such a treaty. |
Я с удовольствием сообщаю, что в первые дни второй части сессии сомнения, имевшиеся у некоторых делегаций, рассеялись и было достигнуто общее согласие о том, что КР является надлежащим форумом для ведения переговоров по такому договору. |
It was also a source of concern and embarrassment to them and had induced them to escalate their acts of repression and oppression to such an extent that the scenes observed in the occupied territories were highly reminiscent of the early days and phases of the intifada. |
Она также является источником озабоченности и затруднений для них и побуждает их наращивать акты репрессии и угнетения в такой степени, что сцены, наблюдаемые на оккупированных территориях, весьма сильно напоминают первые дни и начальные фазы интифады. |
It is difficult to predict precisely how many trials will take place in 1995, but it is likely that the early trials will be complicated and lengthy, involving many procedural and legal issues. |
В настоящее время трудно с точностью предсказать, сколько судебных процессов состоится в 1995 году, однако вполне вероятно первые процессы будут сложными и продолжительными и будут связаны с решением многих процессуальных и правовых вопросов. |
Indeed, Cuba has reached agreements with the countries of origin of the owners of other property nationalized during the early years of the revolution, and has repeatedly indicated its willingness over the past 30 years to open similar discussions with the United States. |
В самом деле, Куба достигла договоренности со странами происхождения других владельцев собственности, национализированной в первые годы Революции, и на протяжении 30 лет неоднократно заявляла о своей готовности начать аналогичные переговоры с Соединенными Штатами. |
During the 1980s, the population gains of developed countries attributable to net international migration passed from being relatively low during the early years of the decade to being relatively high towards the end. |
В 80-е годы темпы прироста численности населения развитых стран в результате чистого притока эмигрантов изменились от относительно низких в первые годы десятилетия до относительно высоких к его концу. |
The United Nations, in its early days, intervened in Korea at the forceful demand of the Powers, and thus is one of the parties responsible for the division of Korea and the agony of the Korean people. |
Организация Объединенных Наций в самые первые дни своего существования осуществила вмешательство в Корее по энергичному требованию крупных держав и, таким образом, является одной из сторон, несущих ответственность за раскол Кореи и страдания корейского народа. |
There have been historic achievements, particularly with regard to the Agreement on Identity and Rights of the Indigenous People, which, to judge by the early results of its implementation, will no doubt have an even greater impact in the medium term. |
Достигнутые успехи имеют историческое значение, и прежде всего это относится к Соглашению о признании самобытного характера и прав коренных народов, значение которого в среднесрочном плане будет возрастать по мере того, как вступление его в силу начнет приносить первые плоды. |
It also acknowledges the speedy response of the authorities to the emergency during the early days and the population's solidarity and spontaneous participation in the rescue effort and in caring for the victims during that period. |
Кроме того, следует отдать должное властям за принятие оперативных мер в первые дни стихийного бедствия и спонтанное и солидарное участие населения в спасательных работах и то внимание, которое уделялось пострадавшим в этот период. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ recalled that, in its early years, the Committee had analysed the documentation submitted to it about the Non-Self-Governing Territories and had submitted reports to the General Assembly, but it had never received very much response. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС напоминает, что в первые годы работы Комитета в нем анализировалась передававшаяся ему документация о несамоуправляющихся территориях, и он представлял доклады Генеральной Ассамблее, но никогда в ответ на это не высказывалось какой-либо серьезной реакции. |
Expectation of life at birth grew in the same measure as birth became lesser a hurdle and the early years of the new-born gained more prospects of being really lived. |
Средняя продолжительность жизни при рождении увеличилась в той же степени, в которой сократились проблемы, связанные с рождением, и у новорожденных в первые годы жизни появилось больше шансов на выживание. |
The League of Nations made an early effort to promote international cooperation in this area through its Committee on Intellectual Cooperation; and the scientific community itself established the International Council of Scientific Unions (ICSU) in 1931. |
Еще Лигой Наций были предприняты первые шаги по стимулированию международного сотрудничества в этой области через свой Комитет по интеллектуальному сотрудничеству; а само научное сообщество создало в 1931 году Международный совет научных союзов (МСНС). |
The increasing use of water during the early decades of the century had made it necessary to address the quantitative aspects of harmful effects; to that end, the concept of equitable and reasonable use had come to the fore as a normative standard. |
Активизация водопользования в первые десятилетия нынешнего века обусловила необходимость решения количественных аспектов вредоносных последствий, и поэтому на первый план как нормативный стандарт вышла концепция справедливого и разумного использования. |
The adoption by several Governments of emergency immigration procedures and emergency customs clearance procedures accelerated the processing of relief personnel and goods in the early days of the crisis. |
Введение в действие правительствами ряда стран чрезвычайных иммиграционных процедур и чрезвычайных таможенных процедур ускорило прохождение сотрудников по оказанию помощи и соответствующих товаров в первые дни после начала кризиса. |
While we address the early warning capacities of the United Nations system with respect both to natural disasters and to similar disasters with an adverse impact on the environment, the title of the resolution refers only to the former. |
Хотя речь идет о средствах раннего предупреждения системы Организации Объединенных Наций применительно как к стихийным бедствиям, так и к антропогенным катастрофам, оказывающим негативное воздействие на окружающую среду, в заглавие вынесены лишь первые. |
The receipt of the first revenues from the implementation of resolution 986 (1995) will allow us to reimburse very quickly all of these timely and encouraging expressions of support, and that could still speed up the early approval and implementation of the 1997 budget. |
Первые поступления в связи с осуществлением резолюции 986 (1995) позволят нам в самые сжатые сроки предоставить компенсацию всем тем, кто оказал эту своевременную и обнадеживающую поддержку, которая позволит еще более ускорить утверждение и исполнение бюджета на 1997 год. |
One of the major concerns of the Ministry of Education is the escalating number of students who are facing difficulties in their learning and who cannot manage without support in the early years of formal education. |
Серьезную озабоченность министерства вызывает рост числа учащихся, которые испытывают трудности в учебе и не могут обходиться без посторонней помощи в первые годы формального образования. |
In the early years of the Convention, NGOs had played a notable role in pioneering participatory approaches with children, but it is in the interests of both Governments and children to have appropriate direct contact. |
В первые годы после вступления Конвенции в силу НПО сыграли заметную роль во внедрении подходов, предусматривающих активное участие детей, однако интересам как правительств, так и самих детей отвечает установление надлежащих прямых контактов. |
Subprogramme 3 will also continue to ensure efficient and effective functioning of the country-specific special procedures of the Human Rights Council and to provide prompt response to early signs of potential human rights emergencies. |
Подпрограмма З будет и дальше обеспечивать эффективное и действенное функционирование специальных процедурных механизмов по конкретным странам Совета по правам человека и своевременно реагировать на первые признаки возможного возникновения чрезвычайных ситуаций в области прав человека. |
early evidence of shoot growth visible from the outside (no more than 10 per cent by number or weight by unit of presentation) |
первые признаки прорастания, видимые снаружи, (не более 10% по количеству или весу в одной упаковке) |
Administered by the United States, the early years of the Trusteeship were characterized by limited resources and a much slower pace of development than Palauans had been accustomed to during the Japanese era. |
Первые годы опеки Соединенных Штатов характеризовались нехваткой ресурсов и значительно более медленными темпами развития по сравнению с темпами, наблюдавшимися на Палау во время японского правления. |