The life expectancy of Chinese citizens has risen to 73 years from 35 years in the early years of the People's Republic. |
Средняя продолжительность жизни, которая в первые годы существования Китайской Народной Республики составляла 35 лет, достигла 73 лет. |
42 Already in its early years, the Commission envisaged that the UNCITRAL secretariat would hold consultations with the organs and organizations concerned as may be appropriate in the different phases of the work. |
42 Уже в первые годы своего существования Комиссия предусматривала, что секретариат ЮНСИТРАЛ будет проводить консультации с органами и организациями, когда это может быть целесообразным на различных этапах работы. |
Recent evaluations and performance reports submitted by recipient organizations confirm that early notable results have been achieved during the Fund's initial two years and that the Fund has the potential to fill a unique peacebuilding niche. |
Недавние оценки и отчеты об эффективности работы, представленные организациями-получателями, подтверждают, что в течение первых двух лет деятельности Фонда им достигнуты первые заметные успехи и что Фонд способен заполнить уникальную нишу в области миростроительства. |
As a result, UNICEF can no longer guarantee that sufficient funds will be available to meet the most urgent needs of children in the early hours of a crisis, wherever it may strike. |
В результате ЮНИСЕФ не может больше гарантировать наличие достаточных средств для удовлетворения самых неотложных потребностей детей в первые часы кризисной ситуации независимо от места ее возможного возникновения. |
While there had been considerable withdrawals of Sudanese Armed Forces personnel and equipment in recent weeks, SPLM disputed the total percentage because UNMIS, owing to its own delayed deployment, did not keep records in the early months of implementation. |
Хотя и имели место значительные задержки с выводом военнослужащих Суданских вооруженных сил и снаряжения в последние недели, НОДС оспаривает вопрос об общем количестве, поскольку ПМООНС по причине задержки со своим собственным развертыванием не вело учета в первые месяцы осуществления. |
Other agenda items will include proposals for manuals to support the SNA, opening consideration of the topic of general implementation and early organizational steps on the long-term research agenda. |
Другие вопросы, которые будут вынесены на обсуждение, включают предложения, касающиеся вспомогательных руководств по СНС, подходы к рассмотрению темы общего применения и первые организационные шаги по определению долгосрочной программы исследований. |
There is still too often a gap in terms of clear prioritization and new or revised plans for implementation in the early months, before a mission may be fully deployed or more extensive assessments have taken place in advance of a major donor conference. |
До сих пор слишком часто происходит так, что в первые месяцы, прежде чем удается полностью развернуть миссию или провести более обстоятельную оценку в преддверии созыва крупной конференции доноров, возникает пауза, характеризующаяся отсутствием четких приоритетов и новых или пересмотренных планов действий. |
The Cluster also ensures that assistance adapts to the rapidly evolving political situation in the early days after conflict, including the need to transition international actors from providing services directly to populations, to supporting national actors to provide those services. |
Эта группа обеспечивает также учет быстро меняющейся политической обстановки при оказании помощи в первые дни после окончания конфликта, включая необходимость добиваться того, чтобы международные действующие лица переходили от оказания услуг непосредственно населению к оказанию поддержки национальным действующим лицам, с тем чтобы они могли предоставлять эти услуги. |
The early effects are being felt most acutely within the borders of poor countries, but they will soon spill over into nearby countries as their neighbours run out of food and clean water. |
Первые последствия этих изменений наиболее остро ощущаются в бедных странах, однако по мере того, как у их соседей заканчиваются продовольствие и питьевая вода, они вскоре распространяются и на близлежащие страны. |
The population of the town of Zugdidi appeared to be in a state of panic during the early hours of the day. |
В первые часы того дня складывалось впечатление, что население города Зугдиди находится в состоянии паники. |
In the early days of his mandate, he had spent much time and effort in consolidating the reform process and aligning the organizational structure with thematic priorities. |
В первые дни своего пребывания в должности он потратил много времени и сил на то, чтобы закрепить процесс реформы и привести организационную структуру в соответствие с тематическими приоритетами. |
Several conferences took place in the early years of THE PEP and some limited progress has been made on the part of Member States, as below. |
В первые годы существования ОПТОСОЗ было проведено несколько конференций, и государства-участники добились определенного ограниченного прогресса в этой области, о котором речь пойдет ниже. |
The regional programme should be ready early in 2007 and the initial results submitted to the Board at its thirty-third session. |
Региональную программу следует подготовить в начале 2007 года, а первые результаты ее осуществ-ления следует представить на рассмотрение Совета на его тридцать третьей сессии. |
New epidemiological evidence and experimental animal studies on inflammatory responses, lung damage and persistent structural airway and lung tissue changes early in life, have indicated effects also of long-term O3 exposure. |
Данные новых эпидемиологических исследований и экспериментального изучения на животных воспалительных реакций, поражения легких, а также устойчивого изменения структуры дыхательных путей и легочной ткани в первые годы жизни свидетельствуют также о последствиях долговременного воздействия озона. |
In Croatia, UNICEF is carrying out a public campaign, entitled "First three are even more important", to raise awareness of the need for early interventions and access to community-based support services for children with disabilities. |
В Хорватии ЮНИСЕФ осуществляет публичную кампанию под названием «Первые три - самые важные», направленную на повышение информированности о необходимости скорейшего принятия мер и обеспечения доступа к услугам по оказанию поддержки детям-инвалидам на общинном уровне. |
We are proud to say that in those early days of our independence several bold measures were enshrined in the Constitution that have enabled India to flourish as a democracy for nearly six decades and preserve its humanist traditions in the face of several challenges. |
Можно с гордостью сказать, что в те первые дни независимости в Конституции было предусмотрено несколько смелых мер, которые дали Индии возможность в течение почти шести десятилетий процветать в качестве демократического государства и сохранять ее гуманистические традиции перед лицом нескольких вызовов. |
3.8 The facts on which the detention and subsequent trial and sentencing of the author were based supposedly took place between 1987 and the early months of 1992. |
3.8 Деяния, за которые автор была задержана и впоследствии осуждена и приговорена к лишению свободы, предположительно имели место в период с 1987 года по первые месяцы 1992 года. |
It includes a database of generic documents (forms, templates, terms of reference, inter alia) which can be recycled by new missions, further reducing the need to "reinvent the wheel" in those critical early months. |
Оно включает базу данных из документов общего применения (формы, шаблоны, описания круга ведения и т. д.), которыми могут пользоваться и новые миссии, что дополнительно снижает необходимость «заново изобретать колесо» в первые месяцы, имеющие столь критическое значение. |
It deployed fewer support staff than substantive staff, providing remote support from the Global Service Centre as mission support teams rapidly deployed to Tripoli in the early days of the mandate. |
В самой миссии было развернуто меньшее количество вспомогательного персонала по сравнению с основным персоналом и обеспечена удаленная поддержка из Глобального центра обслуживания в виде оперативного направления в Триполи групп поддержки миссии в первые дни осуществления мандата. |
While this allowed the Court to minimize bureaucracy in some areas, the application of looser standards in areas related to hiring, firing and oversight of personnel-related matters in the Court's early years also resulted in a lack of transparency and accountability in certain decisions. |
Хотя в ряде областей это позволило Суду свести к минимуму бюрократические процедуры, применение менее жестких стандартов в отношении найма, увольнения и контроля персонала в первые годы работы Суда также привело к отсутствию прозрачности и подотчетности при принятии определенных решений. |
The early proposals for a provision on provisional entry into force, up until and including that made by Mr. Waldock in his first report, were focused on the entire treaty. |
Первые предложения по положению о временном вступлении в силу вплоть до представления гном Уолдоком своего предложения в его первом докладе (и включая это предложение) были посвящены договору в полном объеме. |
To ensure the involvement of both parents during a child's early years, mothers enjoyed 16 weeks of paid maternity leave, while fathers could take one week of paternity leave. |
Для обеспечения участия обоих родителей в уходе за ребенком в первые годы его жизни матерям предоставляется 16 недель оплачиваемого декретного отпуска, в то время как отцы могут взять одну неделю отцовского отпуска. |
At the end of June 2011 early results for the 2011 Census (preliminary results) were made available and the provisional results were released in the beginning of December 2011. |
В конце июня 2011 года были опубликованы первые результаты переписи 2011 года, а предварительные результаты появились в начале декабря 2011 года. |
Work is being done in many quarters to raise awareness and to secure agreement to allow abortions on the grounds stated, particularly in cases of incest and in the early weeks of pregnancy. |
Во многих сферах ведется работа по привлечению внимания к этому вопросу и достижению договоренности о допущении абортов по ряду установленных причин, в том числе в случаях инцеста и в первые недели беременности. |
I am heartened by the practical and constructive atmosphere that has characterized the high-level engagement so far and by the early results, which have already become visible on the ground. |
Я с удовлетворением отмечаю, что сотрудничество на высоком уровне имеет на данный момент практический и конструктивный характер и что оно уже принесло первые плоды на местах. |