| As shown in table 1, early installations were predominantly in industrialized countries. | Как видно из таблицы 1, первые ветроустановки находились преимущественно в промышленно развитых странах. |
| Many other ethnic Croats, refugees from the early years of the war, have returned from third countries. | Многие другие этнические хорваты, которые стали беженцами еще в первые годы войны, возвратились из третьих стран. |
| In the early years of the partnership, UNFIP invited applications from the United Nations system for project funding. | В первые годы партнерства ФМПООН просил систему Организации Объединенных Наций направлять заявки на финансирование проектов. |
| This is to allow officers to care for children during their early formative years. | Это дает им возможность воспитывать своих детей в первые годы их развития. |
| The second stage of the project will resource materials for parents, carers and teachers of pre-school and early primary school children. | На втором этапе реализации данного проекта среди родителей детей, посещающих дошкольные учреждения и первые ступени начальной школы, соответствующих воспитателей и преподавателей будут распространяться информационные материалы. |
| Malaysia is confident that the friends of East Timor will lend the necessary support to the United Nations in the early years after independence. | Малайзия убеждена в том, что друзья Восточного Тимора окажут необходимую поддержку Организации Объединенных Наций в первые годы после провозглашения независимости. |
| The first such events took place as early as 1959. | Первые факты подобного рода имели место уже в 1959 году. |
| She was found in this state by hotel staff and a mission colleague in the early hours of 12 June. | В первые утренние часы 12 июня ее в том же состоянии нашли работники гостиницы и коллега из делегации. |
| A media campaign initiated in early 1998 is ongoing, at intervals, and targets those in the 1630 age group. | Кампания в средствах массовой информации, начатая в первые месяцы 1998 года, ведется систематически (с определенными перерывами) и направлена на охват возрастной группы от 16 до 30 лет. |
| Its first filings are due in early 2003 and will correct the long-standing inconsistency in its disclosure obligations. | Первые отчетные документы компании должны быть представлены в начале 2003 года и устранят уже давно возникшую непоследовательность в ее обязательствах по раскрытию информации. |
| In the early years of the People's Republic of China, the maternal mortality rate at childbirth was 1,500 per 100,000. | В первые годы существования Китайской Народной Республики уровень материнской смертности при родах составлял 1500 на 100000 родов. |
| It is essential that these early agreements are sufficiently broad and principled so as not to create an impasse for the electoral institution. | Важно, чтобы эти первые договоренности носили достаточно общий и принципиальный характер, с тем чтобы не поставить в тупик избирательный орган. |
| In its early years the Commission accorded high importance to publicizing the Universal Declaration and to promoting human rights education. | В первые годы своего существования Комиссия придавала большое значение публикованию Всеобщей декларации и стимулированию просвещения в области прав человека. |
| This translated into lower prices at the pump; however, road traffic volumes remained subdued in the early months of 2009. | Это привело к снижению розничных цен, но в первые месяцы 2009 года объемы автомобильных перевозок не увеличились. |
| The early months of 2011 saw a change in the situation, with some countries experiencing pressure on core inflation. | В первые месяцы 2011 года ситуация изменилась, и в ряде стран начался рост базовой инфляции. |
| Nevertheless, early lessons can already be drawn based on yearly monitoring and other reports from projects. | Тем не менее из ежегодного доклада о мониторинге и других отчетов по проектам уже можно извлечь первые уроки. |
| In its early days, the Ethics Office noted two major challenges in communicating its role and responsibilities to staff. | В первые же дни своего существования Бюро по вопросам этики отметило две главные проблемы в плане информирования сотрудников о своей роли и обязанностях. |
| For example, deposit guarantees introduced by some States provoked destabilizing capital movements within the European Union in the early months of the crisis. | Например, гарантии вкладов, принятые некоторыми странами в первые месяцы кризиса, вызвали дестабилизацию движений капитала в Европейском союзе. |
| In early years only some data were available from administrative files, and plenty of important material was collected by BR surveys. | В первые годы существования регистра только некоторые данные имелись в наличии в административных файлах, и значительный объем важной информации собирался путем проведения обследований КР. |
| In the early years of the military regime, positive and progressive policies that brought several transformations in the society were implemented. | В первые годы военного режима осуществлялась позитивная и прогрессивная политика, благодаря которой в обществе произошел ряд перемен. |
| Peoples assumed a central position in the early days of the emergence of the droit des gens. | Народы заняли центральное положение в первые дни возникновения права народов. |
| NHTSA's and EPA's programmes provide compliance flexibility to manufacturers, especially in the early years of the national programme. | Программы НАБДД и АООС дают изготовителям возможность применения гибкого подхода, особенно в первые годы реализации национальной программы. |
| During the early years of its operation, the registration of privatized apartments dominated its work. | В первые годы существования Управления преобладающим направлением в его деятельности являлась регистрация приватизированных квартир. |
| Mr. Lahiri said that he, too, recalled the early days of Namibian independence. | Г-н Лахири говорит, что он также прекрасно помнит первые дни независимости Намибии. |
| Threats against journalists and physical assaults should be regarded as early warning signals that more drastic measures may follow. | Угрозы в отношении журналистов и физические нападения на них следует рассматривать как первые предупредительные сигналы, за которыми могут последовать еще более жесткие меры. |