In the early years of the 21st century, another successful business model has arisen for hosted software, called software-as-a-service, or SaaS; this was at least the third time this model had been attempted. |
В первые годы 21-го века возникла другая успешная бизнес-модель предоставления программного обеспечения, называемая «программное обеспечение как сервис», или SaaS; это был по крайней мере третий раз, когда эта модель была предпринята. |
Users' groups started in the early days of mainframe computers, as a way to share sometimes hard-won knowledge and useful software, usually written by end users independently of the vendor-supplied programming efforts. |
Группы пользователей появились в первые дни мэйнфреймов, в качестве способа обмена знаниями (иногда полученными с большим трудом) и полезным программным обеспечением, как правило, написанным конечными пользователями, независимо от поставщиков ПО. |
The next Rosicrucian expedition to America is said to have been by the chartered vessel Sarah Maria during the early months of 1694 under the leadership of Grand Master Johannes Kelpius and they established a colony in what is now Fairmount Park, Philadelphia. |
Следующая Розенкрейцерская экспедиция в Америку, как говорят осуществлялась на арендованном судне Сара Мария в первые месяцы 1694 года под руководством Великого Магистра Йоханнеса Келпиуса, и розенкрейцеры основали колонию там, где сейчас находится в Fairmount Park, Филадельфия. |
During the early days of the search, almost everything that could go wrong did - from overlooked or misunderstood data to poor communication and uncoordinated and misallocated resources - as attention remained focused on the aircraft's scheduled route from Kuala Lumpur to Beijing. |
В первые дни поисков, практически все работало против них - начиная с недооцененной или неверно интерпретированной информации до плохой связи и нерационально распределенных ресурсов - поскольку внимание было сосредоточено на запланированном маршруте самолета из Куала-Лумпур в Пекин. |
But the story of More, and the fact that the British legal system in its early years evolved under the high wooden beams of Westminster Hall, gave Benedict a good hook on which to hang a sermon about the importance of ethics and religion in public life. |
Но история Мора и тот факт, что британская правовая система в первые годы своего существования развивалась под высокими деревянными балками Вестминстер-Холла, дали Бенедикту хорошую опору, на которой он построил свою проповедь о важности этики и религии в общественной жизни. |
During the early transition years, the lack of an effective monetary-policy framework reflected the challenge of establishing new institutions and regulations, as well as the difficulty of overcoming the legacy of central planning, under which budget and credit financing were indistinguishable. |
В первые годы переходного периода отсутствие эффективных механизмов кредитно-денежной политики отражало сложности, связанные с созданием новых институтов и правил, а также с преодолением наследия центрального планирования, при котором практически не существовало разницы между бюджетным и кредитным финансированием. |
I remember how much we agonized before we could print our first literary review, Al-Badeel (The Alternative), early years in our forced exile more than twenty years ago, starting in Lebanon. |
Я помню, сколько усилий было приложено, прежде чем вышел в свет наш первый литературный обзор «Al - Badeel» («Альтернатива») более двадцати лет тому назад в первые годы вынужденной ссылки в Ливане. |
And one of the greatest governmental delusions of all time was something that happened in the early days of the Federal Emergency Management Agency, FEMA, as we now know, and are well aware of their behaviors from Katrina. |
И одной из величайших ошибок правительства всех времён было то, что произошло в первые дни существования Федерального агентства по чрезвычайным ситуациям, а мы знаем, как проводилась их работа во время урагана Катрина. |
However, 722 may be too early for Scandinavian raiders to have been involved, as the first historically recorded Viking attacks on Scotland and Ireland date to the 790s. |
722 г. кажется слишком ранним, чтобы приписать гибель святого нападению викингов, так как первые исторически зарегистрированные набеги скандинавов на Великобританию и Ирландию датируют 790-ми годами. |
In early 1071, Abu Bakr was recalled to the Sahara to put down a rebellion, and it was his cousin (and eventual successor) Yusuf ibn Tashfin who erected the city's first brick mosque. |
В начале 1071 года Абу Бакр был отозван в Сахару для подавления восстания, и в это время по распоряжению его двоюродного брата (и в конечном счёте - преемника) Юсуфа ибн Ташфина в городе были возведены первые каменные мечети. |
Like most islands of the Brijuni archipelago, Veliki Brijun was settled since prehistoric times, with the earlies traces of settlements going back to 3000 BC, or early Bronze Age. |
Как и большинство островов архипелага, Вели-Бриюн был заселён с доисторических времён, первые следы поселенцев относятся к 3000 году до нашей эры, то есть к раннему Бронзовому веку. |
There he influenced the early careers of Vic Reeves and Bob Mortimer, Simon Day, Chris Lynam, Martin Soan, Harry Enfield, and many others to whom he gave their first gigs. |
Там он повлиял на ранние годы карьеры Вика Ривза и Боба Мортимера, Саймона Дэя, Криса Линам, Мартина Соана, Гарри Энфилда и многих других, кому он помог организовать их первые концерты. |
During the first five months of World War I, the German attack through Belgium into France had been repelled outside Paris by French and British troops at the Battle of the Marne in early September 1914. |
Первые месяцы войны характеризовались успешным наступлением германской армии через Бельгию на территорию Франции, которое было отбито в непосредственной близости от Парижа французскими и британскими войсками во время битвы на Марне в начале сентября 1914 года. |
Thiruvananthapuram is the first city along the path of the south-west monsoons and gets its first showers in early June. |
Тируванантапурам - первый город на пути юго-западных муссонов, и первые из них обрушиваются на город уже в июне. |
As of 2006, ongoing excavations have revealed construction on the site of Fujiwara-kyō as early as 682, near the end of the reign of Emperor Tenmu. |
Раскопки, проведённые в 2006 году, показали, что первые строительные работы в Фудзиваракё начались в конце царствования императора Тэмму, в 682 году. |
The years under Piotr Nowak and the early years under Tom Sohen's coaching were seen as the strongest for United since their late 90's dominance in the league. |
Эпоха Петра Новака и первые годы Тома Соэна статистически являются лучшими временами «Юнайтед» после того, как команда доминировала в лиге в конце 90-х. |
In reference to the episode of Spanish history, the term was popularized during the Spanish Civil War and the early years of the Francoist régime by the international press. |
История с перевозкой золота в Советский Союз получила широкую огласку в международной прессе во время Гражданской войны в Испании и первые годы диктаторского режима Франко. |
Hendrick de Keyser's projects in Amsterdam during the early decades of the 17th century helped establish a late Mannerist style referred to as "Amsterdam Renaissance". |
Проекты Хендрика де Кейзера, воплощённые в Амстердаме в первые десятилетия XVII века, ознаменовали установление в современной нидерландской столице позднеренесансного маньеризма, который известен под названием «амстердамский ренессанс». |
During the early years of his reign, the Byzantine naval forces were still weak: in 1147, the fleet of Roger II of Sicily under George of Antioch was able to raid Corfu, the Ionian islands and into the Aegean almost unopposed. |
В первые годы его царствования византийские военно-морские силы были ещё слабы: в 1147 году флоту Роджера II Сицилийского под командованием Георгия Антиохийского удалось захватить Корфу, обогнуть Пелопоннес, разорить Афины, Фивы и Коринф, почти не встретив сопротивления со стороны византийцев. |
UNAMIR's Chapter VI mandate rendered it powerless to intervene militarily, and most of its Rwandan staff were killed in the early days of the genocide, severely limiting its ability to operate. |
Согласно главе VI устава ООН, военнослужащим миссии запрещалось вмешиваться в происходящее с оружием, кроме того, большая часть её руандийских сотрудников была убита в первые дни геноцида, значительно обескровив МООНПР. |
Later products in the 1950s included his invention of the shotgun microphone, early wireless microphones as well as its distinctive headphones that fit over the ear with flat, disc-shaped headpieces. |
Позже начали производиться «микрофон-пушка» (англ. shotgun microphone) (с 1950-х годов), первые беспроводные микрофоны, а также наушники, которые соответствуют форме уха. |
Further tests are needed before starting human trials, which would take several years, but Professor Ronald Crystal of Weill Cornell Medical College in New York said the early signs are good. |
Необходимы дальнейшие тесты до начала испытаний на людях, на что потребуется несколько лет, но профессор Рональд Кристалл из медицинского колледжа Уэйлл Корнелл в Нью-Йорке заявил, что первые результаты обнадеживают. |
None of the defendants had had access to a lawyer during the early days of the preliminary investigation, they stated. |
по словам обвиняемых, ни один из них не имел возможности встретится с адвокатом в первые дни предварительного расследования. |
According to the Administration, the United Nations Logistics Base has been informed of the Board's recommendation and considerable progress was being made at the Base in clearing the backlog of property received during the early years of its operations. |
Администрация сообщила о том, что База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи была информирована о рекомендации Комиссии и на Базе обеспечен значительный прогресс в ликвидации отставания с оформлением и реализацией имущества, полученного в первые годы ее функционирования. |
UNHCR's humanitarian character and its non-operational dimension in the early days after its creation meant that non-governmental organizations became important actors in the implementation of assistance projects for refugees and a vital link to them. |
Гуманитарный характер деятельности УВКБ и тот факт, что в первые дни своего существования оно не занималось оперативной деятельностью, означали, что важная роль в осуществлении проектов по оказанию содействия беженцам и поддержании с ними жизненно важных связей была отведена неправительственным организациям. |