The Commission also noted that, whereas in the early years following the establishment of the category a considerable number of NPO staff had been promoted from the General Service category, recruitment criteria for that group of staff were now applied more stringently. |
Комиссия также отметила, что, поскольку в первые годы после создания такой категории значительное число НСС выдвигалось из числа сотрудников категории общего обслуживания, в настоящее время для этой группы сотрудников более строго применяются установленные критерии набора. |
A basic choice was made in the early years of the Organization that the Secretariat would have a core of career staff, which would be complemented as needed by other staff, depending on the requirements of the Organization. |
Один из основных выборов, который был сделан в первые годы существования Организации, заключался в том, что костяк персонала Секретариата будут составлять карьерные сотрудники, в дополнение к которым, при необходимости, будет привлекаться другой персонал в зависимости от потребностей Организации. |
The experience of some other United Nations agencies has been that in its early years an evaluation unit may need to be involved in the establishment of a proper project and programme preparation process and in the establishment of a monitoring and evaluation system for those programmes and projects. |
Опыт некоторых других учреждений системы Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что в первые годы своей деятельности группа оценки, возможно, должна привлекаться к деятельности по обеспечению надлежащего процесса подготовки проектов и программ и формированию системы контроля и оценки этих программ и проектов. |
To judge by the discussions of the last few days, these negotiations do not stand any greater chance of starting in the year 2000 - at least the early months of the year 2000 - than they did in 1999. |
Судя по дискуссиям последних дней, в 2000 году - по крайней мере в первые месяцы 2000 года - шансов начаться у этих переговоров не больше, чем в 1999 году. |
Following Yemen's reunification, the duration of compulsory primary education was increased from 6 to 9 years and the kindergarten stage has been included in the education system in order to teach children in the early years of their lives. |
После объединения Йемена продолжительность обязательного начального образования была увеличена с 6 до 9 лет, и для того, чтобы дети учились уже в первые годы жизни, ступень детского сада была включена в систему образования. |
The Humanitarian Aid Commission and the Sudan Relief and Recovery Agency, the respective aid arms of the Government of the Sudan and the SPLM, agreed to facilitate humanitarian operations in the early months of 2003. |
Комиссия по гуманитарной помощи и суданское Управление по вопросам чрезвычайной помощи и восстановления, которые являются соответствующими ведомствами по оказанию помощи правительства Судана и НОДС, договорились оказать содействие в проведении гуманитарных операций в первые месяцы 2003 года. |
In the early years of programme planning, CPC assigned ratings to programmes, namely, "well below average", "below average", "above average" and "well above average", which then guided the allocation of resources in the programme budgets. |
В первые годы планирования по программам КПК установил конкретные рейтинги программ - «значительно ниже среднего», «ниже среднего», «выше среднего» и «значительно выше среднего», - на основе которых затем распределялись ресурсы бюджетов по программам. |
That is why, in the early years of our revolution, Cuba offered and continues to offer its support and solidarity to African peoples through consistent internationalism and solidarity with the peoples of the world, a cardinal principle of our foreign policy. |
Именно поэтому в первые годы нашей революции Куба оказывала и продолжает оказывать поддержку и проявлять солидарность с африканскими народами благодаря неизменному интернационализму и солидарности с народами мира, что является кардинально важным принципом нашей иностранной политики. |
The early theorists who espoused a "naturalist" framework were the first to tackle the difficult question of the place of indigenous peoples within modern international law and, in particular, indigenous peoples as rightful owners of their lands, territories and resources. |
Первые теоретики, делавшие свои построения на "натуралистической" основе, первыми же и взялись за разрешение трудного вопроса о месте коренных народов в современном международном праве, и в частности вопроса о коренных народах как законных владельцах своих земель, территорий и ресурсов. |
In the early years of the United Nations, when world population was slightly more than a third of its present size, environmental issues in relation to population and development tended to be framed in terms of the natural resources needed to sustain population growth and economic development. |
В первые годы деятельности Организации Объединенных Наций, когда численность населения мира незначительно превышала треть его нынешней численности, как правило, экологические вопросы в связи с народонаселением и развитием рассматривались с точки зрения природных ресурсов, необходимых для решения проблемы роста численности населения и экономического развития. |
In the early years of the Commission, there was no consistent practice in electing officers of committees of the whole: in addition to chairpersons, some committees had rapporteurs, and it might have been the Commission or the committee itself that elected officers. |
В первые годы деятельности Комиссии единая практика избрания должностных лиц комитетов полного состава отсутствовала: наряду с председателями в некоторых комитетах имелись докладчики, а выборы должностных лиц проводились на заседаниях Комиссии или самого комитета. |
Contribution to building confidence in the peace process, and/or building support for the peace process, including through demonstrating early dividends of stability to the population |
содействие повышению доверия к мирному процессу и/или мобилизация поддержки мирного процесса, в том числе путем демонстрации того, как первые успехи в деле стабилизации положения способствуют улучшению жизни населения; |
Where subsidies are needed, as may be the case in the early years of a BDS development process, these should be transitional and proportional to the viability of the firms assisted. |
В тех случаях, когда необходимы субсидии, как, например, в первые годы развития системы УРБ, они должны носить временный характер и быть соразмерными жизнеспособности компаний, которым |
As human civilization began to advance, the great teachers and messengers of peace identified, in the very early years of human advancement, the need for human beings to cooperate for coexistence and to promote peace in society and community. |
Великие мудрецы и посланники мира еще в первые годы человеческого развития говорили о том, что по мере развития человеческой цивилизации появится необходимость в сотрудничестве между людьми в целях сосуществования и содействия миру в обществе. |
Even if ODA reached 0.36 per cent of GNI by 2010, this would still be lower than the 0.5 per cent achieved in the early years of the Development Assistance Committee (DAC) and below the 0.7 per cent target. |
Даже если ОПР достигнет к 2010 году уровня в 0,36 процента от ВНД, это все еще будет ниже показателя в 0,5 процента, достигнутого в первые годы работы Комитета содействия развитию (КСР), и целевого показателя в 0,7 процента. |
In the early years of the mandate, notes verbales were used to obtain information on the phenomenon of extrajudicial executions and on existing institutional and legal safeguards from Governments and from specialized agencies and non-governmental organs in consultative status with the Economic and Social Council. |
в первые годы с момента учреждения мандата Специального докладчика для получения от правительств, специализированных учреждений и неправительственных органов, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, информации о таком явлении, как внесудебные казни, и о действовавших институциональных и правовых гарантиях использовались вербальные ноты; |
The need to address different human rights gaps in the implementation of human rights will guide OHCHR field activities, including prompt response to early signs of potential human rights emergencies; |
В своей деятельности на местах УВКПЧ будет исходить из необходимости ликвидации различных недостатков в вопросах соблюдения прав человека, включая оперативное реагирование на первые признаки возможного возникновения чрезвычайных ситуаций в области прав человека; |
About 200,000 tons of food are available for distribution, of which approximately 60,000 tons could cover food needs in the early months of 2006 when requirements in the pastoral areas may peak. |
Для распределения имеется порядка 200000 тонн продовольствия, из которых примерно 60000 тонн могут покрыть продовольственные потребности в первые месяцы 2006 года, когда потребности в пастбищных районах могут резко возрасти. |
The Registrar reported to the Tribunal's headquarters in Arusha in early November 1995 and established the operation of the Tribunal. On 28 November 1995, the Tribunal issued its first indictments consisting of eight accused and issued warrants of arrests signed by the Judge in Chamber. |
Секретарь прибыл в штаб-квартиру Трибунала в Аруше в начале ноября 1995 года и развернул деятельность Трибунала. 28 ноября 1995 года Трибунал вынес свои первые обвинительные заключения против восьми обвиняемых и выдал ордера на арест, подписанные судьей палаты. |
While the firm with inferior technology capability did push its efficient frontier outward to close the technology gap, the two leading manufacturers' efficient frontiers first showed signs of regression in the early 1990s, and were not pushed out significantly until the late 1990s. |
В то время как компания с меньшими технологическими возможностями все-таки стремилась расширить свою внешнюю границу эффективности с целью преодолеть техническое отставание, в отношении границ эффективности двух ведущих производителей в начале 1990-х годов наблюдались первые признаки регрессии, которые в значительной степени удалось преодолеть лишь в конце 1990-х годов. |
The group has been looking at the key issues in Scotland which contribute to gender stereotyping and occupational segregation in the early years and throughout the various stages of formal education, in vocational training and in employment, i.e. throughout a person's life-course. |
Эта группа изучает основные проблемы в Шотландии, которые способствуют поддержанию гендерных стереотипов и профессиональной сегрегации в первые годы и на различных этапах школьного образования, в сфере профессиональной подготовки и занятости, то есть на протяжении всей жизни человека. |
Independent evaluation of the peacebuilding fund: "Fund fills clear niche and has seen early results but must become speedier, more efficient and more strategic to fulfil its vision" |
Независимая оценка Фонда миростроительства: «Фонд занимает конкретную нишу и уже получил первые результаты, однако для выполнения своей главной задачи должен повысить оперативность, эффективность и стратегическую направленность своей работы» |
In spite of its overall positive evaluation of the early years of THE PEP, the Steering Committee identified also the following issues to be further tackled for improving the implementation of the Programme in the future: |
Несмотря на общую позитивную оценку Руководящим комитетом деятельности в первые годы осуществления ОПТОСОЗ, Комитет выявил также следующие проблемы, которые должны быть решены с целью повышения эффективности осуществления Программы в будущем: |
In the early years, some delegates, both in the Commission and in the Sixth Committee, expressed concern about the Commission's practice of requesting the secretariat to do work which fell within the framework of the terms of reference of the Commission itself. |
В первые годы работы Комиссии некоторые делегаты, как в Комиссии, так и в Шестом комитете, выражали озабоченность в связи с практикой Комиссии, касающейся направления секретариату просьб проделать работу, которая входит в рамки круга ведения самой Комиссии. |
She wrote in 1960 that Scheffer "was hated from the beginning by leading people of the Propaganda Ministry, and it was only because of his excellent foreign connections that he was not relieved of his position in the early years of the regime." |
Она написала в 1960 году, что Шеффера «с самого начала ненавидели в министерстве пропаганды, и только благодаря его хорошим международным связям его не уволили в первые годы существования режима». |