He reflected that, while in the early days of the Commission, only environmental ministers had been interested in sustainable development, currently that had changed, largely owing to the Commission's work to link the environmental dimension with its social and economic counterparts. |
Он рассказал, что в первые дни работы Комиссии вопросами устойчивого развития интересовались только министры по охране окружающей среды, однако сегодня все изменилось и главным образом благодаря усилиям Комиссии с целью увязать экологический аспект с социальным и экономическим аспектами. |
In the early days we didn't understand why it caused death, and then we realised it was due to people dehydrating |
В первые дни мы не понимали, почему он вызывает смерть, и потом мы осознали, что это происходило в следствии обезвоживания людей |
In the early months of 2009, internally displaced persons began to return to Mogadishu for the first time in two years, following the withdrawal of Ethiopian national forces and the installation of a new president. |
В первые месяцы 2009 года, после вывода эфиопских войск и введения в должность нового президента, внутренне перемещенные лица впервые за два года стали возвращаться в Сомали. |
The Commission was established in 1989 and has therefore been able to acquire experience over the years, although its caseload has been fairly light, particularly in the early years. |
Комиссия была создана в 1989 году и за это время смогла накопить опыт, хотя количество рассмотренных ею дел было довольно невелико, особенно в первые годы. |
As an oncologist, he said, he would have liked to attend the meeting in its entirety, but his busy schedule in the early months of his presidency prevented it. |
Он заявил, что, будучи онкологом, ему хотелось бы принять участие в работе всего совещания, однако загруженность по работе в первые месяцы его президентства не позволяет ему сделать это. |
The coefficient of early newborn mortality (mortality in 7 days per 1,000 newborns) decreased 50 per cent from 3.2 per cent to 1.6 per cent between the years 1995-2000. |
Коэффициент ранней смертности новорожденных (смертность в первые 7 дней на 1000 новорожденных) снизился на 50%, а именно с 3,2% до 1,6% в период 1995-2000 годов. |
Indeed, the potential for project "distress" is at its highest during the early years of the project life cycle, when debts have been taken on and cash flow has just started (that is, there is no more of a liquidity cushion). |
В сущности, именно в первые годы проектного цикла наблюдается самый высокий уровень опасности его «краха», когда задолженность уже есть, а наличные начали только поступать (то есть запаса ликвидности больше нет). |
The first symptoms usually occur 10 days to 4 weeks after infection, though they can appear as early as 8 days or as long as a year after infection. |
Первые симптомы болезни обычно появляются через 10 - 30 дней после заражения, правда, они могут также возникнуть даже через 8 дней, а в некоторых случаях спустя год после инфицирования. |
Since 2010, unemployment has declined significantly in many of the Commonwealth of Independent States, reaching an historic low in the Russian Federation, which had essentially achieved full employment before unemployment began increasing in early 2013. |
Начиная с 2010 года, уровень безработицы значительно сократился в большинстве стран Содружества Независимых Государств, упав до исторически низкой отметки в Российской Федерации, которая фактически достигла полной занятости, однако затем показатели безработицы начали расти в первые месяцы 2013 года. |
While the history of computer games saw some true 3D games as soon as the early 1970s, the first video games to use the distinct visual style of isometric projection in the meaning described above were arcade games in the early 1980s. |
Хотя в истории компьютерных игр уже в начале 1970-х годов были игры с истинной 3D графикой, первые видеоигры, использующие изометрическую проекцию в значении, описанном выше, появились только в 1980-х и были аркадами. |
The establishment, launch and early implementation of the new CERF represent important steps towards achieving faster, more predictable and needs-based humanitarian assistance. |
Учреждение, начало работы и первые операции нового СЕРФ представляют собой важные шаги в деле предоставления гуманитарной помощи на более оперативной, более предсказуемой и ориентированной на удовлетворение потребностей гуманитарной помощи. |
But a new, embryonic parliament does not run itself; it needs to be nurtured, and - in the early years, at least - it needs to receive as much assistance as possible, first and foremost from the international community. |
Однако новый, только зарождающийся парламент сам по себе функционировать не в состоянии; он нуждается в заботе и опеке, и - по меньшей мере, в первые годы - ему нужно получать как можно больше помощи, прежде всего от международного сообщества. |
Member States have continued to disagree on changing the agenda that was developed in the early years of the existence of the Conference and on changing the composition of the political groups. |
Государства-члены по-прежнему расходятся в отношении изменения повестки дня, которая была разработана в первые годы существования Конференции, и изменения состава политических групп. |
4.4.8 While Creole women especially became deeply involved in politics quite early on in the post Independence period, it was later that women in the provinces were able to join the band wagon. |
4.4.8 В то время как креольские женщины стали принимать значительное участие в политике в самые первые годы независимости страны, женщины из провинций смогли к ним присоединиться гораздо позже. |
Looking at the world political map in this, the early months of the new century, it is difficult to take in the changes that have occurred in the half century or so since the founding of the United Nations. |
Глядя на мировую политическую карту в эти первые месяцы нового столетия, трудно осознать суть тех изменений, которые произошли примерно за 50 лет после основания Организации Объединенных Наций. |
Following the complaints made about this system of transport during the early months, the shortcomings have been eliminated and the conditions of transport have been further improved, for example, by the provision of mineral water for all prisoners. |
После получения жалоб по этой системе перевозки за первые месяцы недостатки были ликвидированы, а условия содержания перевозимых лиц улучшены, например, была обеспечена автоматическая подача минеральной воды. |
Fifteen pilots from the five regiments formed in the early years of the war on the basis of the school were also awarded the title Hero of the Soviet Union, and more than two thousand graduates were awarded military medals and decorations. |
15 лётчиков из состава 5-ти авиаполков, сформированных в первые годы войны на базе училища, также были удостоены звания героев Советского Союза, более 2-х тысяч выпускников награждены боевыми орденами и медалями. |
In the course of a long and innovative career, he played a prominent role in the revival of interest in British folk music in the early years of the 20th century. |
В ходе своей долгой и инновационной карьеры он играл видную роль в возрождении интереса к британской народной музыке в первые годы ХХ века. |
The process was applied to plastics in the 1950s but in the early years was little used because it was a slow process restricted to a small number of plastics. |
Процесс был применен для пластика в 1940-х годах, но в первые годы использовался мало, поскольку это был медленный процесс, применение которого было ограничено небольшим количеством существовавших тогда видов пластмасс. |
Considered a brilliant military tactician, he helped subdue many of the samurai rebellions in the early years of the Meiji period, including the Saga Rebellion of 1874, and the Satsuma Rebellion of 1877. |
Он считался блестящим военным тактиком, он помог подавить многие самурайские бунты в первые годы периода Мэйдзи, включая восстания в Саге (1874) и Сацуме (1877). |
During the early years of his career, Gandy modelled for a variety of companies including: Shiatzy Chen, 7 for all Mankind, Zara, Gant USA, Hugo Boss, Russell & Bromley, H&M, Carolina Herrera, Massimo Dutti and others. |
В первые годы своей карьеры, Ганди становится моделью для различных компаний, включая такие, как Shiatzy Chen, 7 for all Mankind, Zara, Gant U.S.A., Hugo Boss, Russell & Bromley, H&M, Carolina Herrera, Massimo Dutti и др. |
In the early years of the 20th century, dancers and orchestras from Buenos Aires travelled to Europe, and the first European tango craze took place in Paris, soon followed by London, Berlin, and other capitals. |
В первые годы ХХ века танцоры и оркестры из Буэнос-Айреса и Монтевидео отправились в Европу, и первый европейский показ танго состоялся в Париже, а вскоре после этого в Лондоне, Берлине и других столицах. |
The first Defence of the Realm Act (DORA) was passed on 8 August 1914, during the early weeks of the war, though in the next few months its provisions were extended. |
Закон о защите королевства был принят 8 августа 1914 года, в первые дни войны, но в течение следующих месяцев его положения расширялись. |
Some early CD and cassette editions also omitted the track "With All Nations (International Anthem)." |
В первые переиздания на компакт-дисках и кассетах не вошла инструментальная композиция «With All Nations (International Anthem)». |
In the early years of their marriage, Margaret and her husband were reduced to penury by James Dubh Butler, a nephew, heir to the earldom and agent of the absentee 7th Earl, who resided in England. |
В первые годы их брака Маргарет и её муж пребывали в состоянии бедности из-за Джеймса Батлера, племянника и наследника 7-го графа Ормонда, который проживал в Англии. |