Английский - русский
Перевод слова Early
Вариант перевода Первые

Примеры в контексте "Early - Первые"

Примеры: Early - Первые
The general mandate for the Statistics Division to collect and disseminate statistics in specific subject matter areas dates back to the early years of the United Nations. Общий мандат Статистического отдела в отношении сбора и распространения статистических данных в отношении конкретных видов статистики был утвержден в первые годы работы Организации Объединенных Наций.
It must be added that the state of emergency declared in many areas of the national territory was rescinded in the early months of the present year. Необходимо подчеркнуть, что чрезвычайное положение, введенное во многих районах страны, было отменено в первые месяцы 1998 года.
Candidate topics for early attention are likely to include the first three proposed by the President in points (a), (b) and (c) in paragraph 3 above. Возможные тематические вопросы, предлагаемые вниманию на начальном этапе работы, вероятно, будут включать первые три элемента, предложенные Председателем в рамках подпунктов а), Ь) и с) пункта З выше.
Within Kosovo, the first returns of ethnic Albanians to northern Mitrovica went ahead in early March as an important component of the mission's strategy to address the division of the city. В начале марта в Косово начались первые возвращения этнических албанцев в северную часть Митровицы в рамках важного компонента стратегии Миссии, направленной на решение проблемы раздела города.
The first early warning systems for drought and food security were established in the late 1970s as a response to famine caused by dramatic drought that occurred during that decade. Первые системы раннего предупреждения, касающиеся засухи и продовольственной безопасности, были созданы в конце 1970-х годов в качестве реакции на голод, вызванный трагической засухой, случившейся в то десятилетие.
The Organization must be able to do better, especially since the early days were so critical for establishing the tone of and confidence in an operation. Организация должна иметь возможность действовать лучше, особенно поскольку первые дни очень важны для того, чтобы задать тон и обеспечить уверенность в успешном проведении операции.
Mexico was very quickly able to re-establish capital market access and to make early repayments of loans extended by the United States, although a severe recession followed in 1995, with a contraction equivalent to six per cent of GDP. Мексика довольно быстро смогла вновь получить доступ на рынки капитала и осуществить первые платежи по кредитам, предоставленным Соединенными Штатами, хотя в 1995 году в экономике наступил тяжелый спад, а объем производства сократился на величину, эквивалентную 6 процентам ВВП.
The steady decline in maternal mortality, owing largely to improved care for pregnant women and better care for children in their early years, was noted by the Committee. Комитет также отметил неуклонное сокращение показателя материнской смертности, в значительной степени объясняющееся тем, что больше внимания уделяется беременным женщинам и детям в первые годы их жизни.
While in the early years of decentralization responsibilities were simply passed to the local level without ensuring adequate financing or local capacity to meet the new challenges, the situation has steadily improved over time. Если в первые годы децентрализации ответственность попросту передавалась на местный уровень без обеспечения надлежащего финансирования или местного потенциала для соответствия новым задачам, то со временем ситуация постепенно улучшалась.
And, hopefully to be as frank as the preceding speaker, it is true there were concerns amongst the humanitarian community about such integration in the early days. И если говорить честно, как предыдущий оратор, в рядах гуманитарного сообщества, действительно, была обеспокоенность в отношении такой интеграции в первые дни.
Especially in these early days, we must continue to work hard for the implementation of the road map and to assist the parties to follow its path. Нам надлежит, особенно в эти первые дни, продолжать упорно добиваться продвижения вперед согласно «дорожной карте» и помогать сторонам не отклоняться от указанного в ней пути.
Thus, while world oil prices surged to a two-year high in the early months of 2003, the significant weakening of the dollar against other major currencies is likely to be detrimental. Так, хотя в первые месяцы 2003 года мировые цены на нефть подскочили до максимального за два последних года уровня, значительное ослабление доллара по отношению к другим основным валютам, вероятно, будет иметь негативный характер.
This is particularly evident in countries such as Brazil, Colombia and Mexico, whose inflation indexes for the early months of the year were endangering their chances of meeting their policy goals. Это особенно очевидно в таких странах, как Бразилия, Колумбия и Мексика, в которых уровни инфляции в первые месяцы года ставили под угрозу перспективы достижения провозглашенных ими целей.
While effects of air pollution always were a major consideration in the development of protocols, the early protocols did not use effects to define Parties' obligations for emission reductions. Хотя воздействие загрязнения воздуха всегда являлось главным соображением в ходе разработки протоколов, первые протоколы не основывались на использовании параметров воздействия для определения обязательств Сторон в области сокращения уровней выбросов.
Given the importance of health and social investments during the early years of life, the Government of Canada has introduced and enhanced a number of innovative initiatives to help Canadian children develop to their full potential. Учитывая важное значение медицинской и социальной помощи в первые годы жизни, правительство Канады предприняло и усовершенствовало ряд новаторских инициатив, направленных на содействие всестороннему развитию канадских детей.
Although this report was not formally adopted by the Assembly, it formed the background against which much of the substantive work of the Authority was carried out in the early years of its existence. Этот доклад официально Ассамблеей не утверждался, однако он стал справочным материалом, с ориентацией на который в первые годы существования Органа велась его основная работа.
In Senegal, for instance, the reform of the water utility was accompanied by an operating subsidy in the early years, with tariffs gradually rising to cost-recovery levels. Например, в Сенегале в первые годы реформы системы водоснабжения осуществлялось субсидирование оперативных расходов, а тарифы постепенно увеличивались, приближаясь к уровню возмещения расходов.
The mission heard, however, from sources that appeared reliable, that dozens of gendarmes had been executed in Bouaké in the early days of the conflict. Тем не менее миссия из источников, представляющихся достоверными, получила информацию о том, что несколько десятков жандармов были казнены в Буаке в первые дни конфликта.
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that early security sector reform efforts in the Mission had focused on the restructuring of the armed forces and the police. В ответ на запрос Консультативного комитета ему сообщили, что первые усилия Миссии в том, что касается реформирования сектора безопасности, были сосредоточены на перестройке вооруженных сил и полиции.
The early generations of interpreters worked under very difficult conditions, which resulted in various disabilities related to the inadequate conditions of the working environment (e.g. ergonomics, acoustics, downtime, etc.). Первые поколения устных переводчиков работали в очень трудных условиях, приводивших к различным нарушениям здоровья из-за неадекватных условий работы (например, эргономика, акустика, время отдыха и т.д.).
The first phase of JITAP was concluded and the second was launched in early 2003. В первые месяцы 2003 года, по завершении первого этапа, началась реализация второго этапа СКПТП.
The first documents were published in the early 1990s and the results were used in the Convention's critical load mapping activities; Первые документы были опубликованы в начале 1990х годов, и соответствующие результаты использовались в ходе осуществлявшейся в рамках Конвенции деятельности по составлению карт критических нагрузок;
We would therefore recommend that deliberations on the outcome do not start too early next year, giving Member States time to take note of the wealth of information that will be produced during the first six months of 2010. Поэтому мы рекомендовали бы не начинать обсуждение итогового документа слишком рано в будущем году, чтобы дать государствам-членам время для осмысления всей обширной информации, которая будет собрана за первые шесть месяцев 2010 года.
IEF began to take shape in the early 1990s when the first meetings of Energy Ministers took place to further producer-consumer dialogue. But it was not until 2003 that a permanent Secretariat was established to support the initiative. МЭФ начал формироваться в начале 1990-х годов, когда в целях продвижения диалога между производителями и потребителями состоялись первые совещания министров энергетики, но только в 2003 году был создан постоянный секретариат для оказания поддержки данной инициативе.
In the period from March to early May 2009, the Working Group conducted a series of reviews and checks of the text for consistency and correctness, during which a number of minor mistakes and typographical errors were corrected. В период с марта по первые числа мая 2009 года Рабочая группа провела ряд обзоров и проверок текста для обеспечения его согласованности и достоверности, в ходе которых было исправлено несколько мелких ошибок и опечаток.