Английский - русский
Перевод слова Early
Вариант перевода Первые

Примеры в контексте "Early - Первые"

Примеры: Early - Первые
During the early afternoon, the Dutchbat Commander appears to have spoken to the UNPROFOR Chief of Staff in Sarajevo, again requesting close air support in response to the attack on OP Foxtrot. В первые часы пополудни командир голландского батальона, судя по всему, имел разговор с начальником штаба СООНО в Сараево, в ходе которого он вновь просил организовать непосредственную авиационную поддержку в ответ на нападение на НП "Фокстрот".
Many of the small establishments in the export sector, where women are employed in large numbers, have proven more vulnerable and gone bankrupt in the early days of the crisis. Большое количество небольших предприятий в секторе экспорта, в котором занято большое число женщин, оказались более уязвимыми и обанкротились в первые дни кризиса.
In the Netherlands, like in many other member countries, the economic and social deterioration in cities is leading to an increasing restructuring of early post-war districts, which is becoming the dominant form of urban renewal. В Нидерландах, как и во многих других странах-членах, ухудшение социально-экономического положения в городах побуждает власти активизировать реконструкцию кварталов, построенных в первые послевоенные годы, что становится преобладающей формой обновления городов.
It is important here that governments in countries in transition accept that such funding during these early years is a real investment in the development of the wider economy. В этой связи важно, чтобы правительства стран с переходной экономикой признали финансирование кадастров в первые годы их использования как реальные инвестиции в развитие экономики в целом.
In this regard, it should be clear that it will be difficult to obtain complete and rigorous coverage, at least in the early years of GM operation. В этой связи следует отдавать себе отчет в том, что обеспечить полный и детальный охват, во всяком случае в первые годы работы ГМ, будет сложно.
When coupled with the already demonstrated growth and effectiveness of other forms of electronic communication, a much wider dissemination of warning information will be possible in the early years of the next century. При их сочетании с уже достигнутым ростом и эффективностью других форм электронной связи в первые годы следующего века можно будет обеспечить более широкое распространение предупреждений о стихийных бедствиях.
This precarious financial base for administering the Region, together with the presence of significant numbers of demobilized and unemployed ex-combatants, is undercutting the public confidence in UNTAES that had been created in the early months of the Mission. Эта ненадежность финансовой базы для управления районом, сопровождаемая наличием значительного числа бывших комбатантов, которые демобилизованы и не имеют работы, подрывает авторитет ВАООНВС среди общественности, наработанный за первые месяцы функционирования миссии.
There is increasing evidence to suggest that malnutrition in the early years of life increases the risk in adulthood of diabetes, cardiovascular disease and other chronic illnesses. Появляется все большее число фактов, говорящих о том, что плохое питание в первые годы жизни увеличивает вероятность заболевания диабетом, сердечно-сосудистыми и другими хроническими заболеваниями во взрослом возрасте.
Chronic budget deficits with liquidity overhang, coupled with supply shortages, continue to feed the inflation process that burst out with the initial moves towards economic reform in the early 1990s. Хронические дефициты бюджета при избытке ликвидных средств в сочетании с недостаточным предложением продолжают питать процесс инфляции, который получил мощный толчок, когда в начале 90-х годов были предприняты первые шаги по направлению к экономическим реформам.
As mandated by resolution 1566, the first visits by the CTC to Member States to identify ways to build their capacities were to take place soon, along with another meeting with regional and sub-regional organizations, to be held in Almaty in early 2005. В соответствии с предписаниями резолюции 1566 первые поездки членов КТК в государства-члены для изучения путей наращивания их потенциалов должны состояться в ближайшее время, так же как и встреча с представителями региональных и субрегиональных организаций, которая пройдет в начале 2005 года в Алматы.
When the first kitchens were formed early in the 1980s, in response to the impact of structural adjustment programmes, they were mainly operated by middle-aged rural migrants. Когда в начале 80-х годов в ответ на последствия программ структурной перестройки были созданы первые такие пункты, их работу главным образом организовывали мигранты из сельской местности среднего возраста.
Intervention by the Government, more precise formulation of production projects and coordination and support by the international community will enable the hostels to be closed early in 1998. Благодаря вмешательству правительства, конкретизации проектов производительной занятости и координации и поддержке со стороны международного сообщества в первые месяцы 1998 года эти приюты можно будет закрыть.
States thus began to realize the benefits of space technology very early in the space age as a direct result of expanding international cooperation. Таким образом, уже в первые годы космической эпохи государства начали получать выгоды от использования космической техники непосредственно в результате расширения международного сотрудничества.
In Port-au-Prince, which has the highest percentage of cases awaiting trial, the first criminal assizes since July 1998 began in early October but were suspended after two days because of problems of forming juries. В Порт-о-Пренсе, где процент дел, ожидающих суда, наиболее высок, первые выездные сессии уголовного суда после июля 1998 года начались в начале октября, однако через два дня они были приостановлены из-за трудностей с подбором присяжных.
Unavoidable early political pressures on the Office of the Prosecutor to act against perpetrators of war crimes, however, led to the first trials beginning in 1995 against relatively minor figures. Однако неизбежное политическое давление, оказывавшееся на Канцелярию Обвинителя на раннем этапе с целью принятия мер против исполнителей военных преступлений, привело к тому, что первые судебные процессы в 1995 году проводились над довольно незначительными фигурами.
In regard to the motions with which the Trial Chamber had to contend during the early years of the Tribunals, jurisprudence had to be developed to deal with a number of important preliminary matters, such as protective measures for witnesses and the exclusion of evidence. Что касается ходатайств, которые приходилось рассматривать судебным камерам в первые годы существования трибуналов, то в ходе их представления и рассмотрения формировалась судебная практика решения целого ряда таких важных предварительных вопросов, как меры по защите свидетелей и исключение доказательств.
In its early years, the Consultative Commission contributed to the preparation of French positions on all human rights issues in international forums, particularly during the drafting of covenants and conventions. В первые годы своего существования Консультативная комиссия содействовала определению позиции Франции по всем правозащитным аспектам в международных структурах, особенно при разработке международных пактов и конвенций.
There, as in the other large economies, the flow of imports remained heavy during the early months of the year but gradually slackened as the domestic economic situation deteriorated. В Бразилии, как и в других крупных странах, в первые месяцы года, объем импорта оставался значительным, но по мере ухудшения внутреннего экономического положения начал постепенно сокращаться.
Reduction of the drop-out rate, particularly in the early years of basic education, both throughout the Kingdom and especially in poor and rural areas. Бороться с явлением ухода из школы, особенно в первые годы получения базового образования, во всем королевстве, особенно в бедных и сельских районах.
The Board was also of the view, however, that the early indicators of progress in the negotiations on a Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, and on the "cut-off" of fissile materials, were less encouraging than anticipated. Вместе с тем члены Совета высказали также мнение о том, что первые признаки достижения прогресса на переговорах о договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний и предотвращении производства расщепляющихся материалов являются не столь обнадеживающими, как это ожидалось.
We also felt that the resolution did not take into consideration the early signs of a trend - which we hope will be a lasting one - towards both parties respecting the ceasefire. Мы также сочли, что в резолюции не учитываются первые признаки тенденции - которая, как мы надеемся, станет прочной - к соблюдению обеими сторонами соглашения о прекращении огня.
Following a parliamentary initiative submitted in 1993 proposing the decriminalization of abortions in the early months of pregnancy ("time-limit solution"), Parliament adopted a new set of regulations on 23 March 2001. Рассмотрев внесенную в 1993 году парламентскую инициативу с требованием отменить наказуемость за аборты в первые месяцы беременности (вопрос о сроках), 23 марта 2001 года Парламент принял новое законодательство, главные положения которого излагаются ниже.
The early experiments in emissions trading have underlined the key role played by large consulting firms from industrialized countries in setting up the market infrastructure and in framing the individual deals. Первые эксперименты в области торговли выбросами показали, что ключевую роль в формировании рыночной инфраструктуры и заключении конкретных сделок будут играть крупные консалтинговые фирмы из промышленно развитых стран.
In the early years of the Register, a number of such meetings were organized in different parts of the world, and this enabled the newly created mechanism to rise to an unprecedented height for that kind of exercise. В первые годы функционирования Регистра ряд таких встреч был организовал в различных районах мира, и это позволило вновь созданному механизму подняться до беспрецедентных высот в плане проведения такого рода мероприятий.
The Environmental Ministry spokesperson stated that in the early years of the factory, which had moved to the new Tulkarm Industrial Zone in 1985, problems had been noted in terms of air pollution and storage of dangerous materials. Пресс-секретарь министерства защиты окружающей среды заявил, что в первые годы работы этой фабрики, которая была переведена в промышленную зону Тулькарма в 1985 году, отмечались проблемы, связанные с загрязнением воздуха и хранением опасных материалов.