| Businesses, domestic consumers and farmers are the primary users of freshwater. | Предприятия, национальные потребители и фермеры являются главными пользователями пресной воды. | 
| Under its second five-year plan, the Government had encouraged greater private-sector investment in domestic manufacturing industries. | В рамках выполнения второго пятилетнего плана правительство добивается увеличения частных инвестиций в национальные предприятия обрабаты-вающей промышленности. | 
| The Department includes international and domestic prosecutors who are effectively utilizing the provisions of the new Criminal Procedure Code enacted early in 2003. | В состав Департамента входят международные и национальные обвинители, которые эффективно используют положения нового Уголовно-процессуального кодекса, принятого в начале 2003 года. | 
| The domestic training capacity differs markedly across the regions and categories of countries. | Национальные возможности в области профессиональной подготовки заметно различаются по регионам и группам стран. | 
| The domestic authorities cooperate fully with human rights organizations wishing to visit places of detention and prisoners and to interview prisoners. | Национальные органы в полной мере сотрудничают с организациями по правам человека, желающими посетить места содержания под стражей и заключенных и побеседовать с ними. | 
| Large domestic and foreign firms are internalizing production and reducing the amount of subcontracting to other firms and SMEs. | Крупные национальные и международные компании сосредоточивают производство на собственных предприятиях и сокращают выдачу субподрядов другим компаниям и МСП. | 
| Our goal in that regard remains to have the domestic authorities carry out thorough, independent and credible investigations of allegations of such violations. | В этой связи наша цель по-прежнему заключается в том, чтобы призвать национальные власти провести тщательные, независимые и заслуживающие доверия расследования утверждений о таких нарушениях. | 
| Many emerging economies are undertaking major domestic programmes to achieve sustainable energy for all. | Во многих странах с новой экономикой осуществляются крупные национальные программы, призванные обеспечить устойчивую энергетику для всех. | 
| (b) Ensure that the Convention is invoked directly before and applied by domestic courts. | Ь) добиться того, чтобы национальные суды принимали к рассмотрению прямые ссылки на Конвенцию и применяли ее. | 
| International and domestic bodies involved in election observation should be encouraged to include such reviews in their methodology. | Международные и национальные органы, участвующие в наблюдении за проведением выборов, следует побуждать к включению такого анализа в свои методики. | 
| Appropriate mechanisms should be in place to ensure that domestic and international resources and support reach women. | Необходимо разрабатывать соответствующие механизмы для обеспечения того, чтобы национальные и международные ресурсы и поддержка доходили до женщин. | 
| Because of this, domestic firms may find availability to such sources of funds reduced. | Из-за этого национальные компании могут столкнуться с сокращением предложения финансовых ресурсов из таких источников. | 
| For development purposes, it is important that linkages and spillovers are created between foreign and domestic investors in agriculture. | Для целей развития важно, чтобы иностранные и национальные инвестиции в сельскохозяйственном секторе приводили к налаживанию деловых связей между предприятиями и получению сопутствующих результатов. | 
| (b) Foreign investors and domestic companies/farmers may cooperate at different stages of the food value chain. | Ь) иностранные инвесторы и национальные компании/фермеры могут сотрудничать на различных этапах цепочки по производству продовольственной продукции. | 
| Inasmuch as both domestic and foreign investment are sought in implementing national mitigation action, the whole investment promotion toolbox is open for governments. | Если для осуществления национальных действий по предотвращению изменения климата привлекаются как национальные, так и иностранные инвестиции, то правительства могут использовать весь набор инструментов для поощрения инвестиций. | 
| FDI driving out healthy domestic investment is not an ideal investment situation. | Ситуация, когда ПИИ вытесняют жизнеспособные национальные инвестиции, не является идеальной. | 
| For instance, TNCs often have better access to financing than domestic firms. | Например, ТНК во многих случаях располагают лучшими условиями доступа к финансированию, чем национальные компании. | 
| For domestic authorities to indeed become the first line of defence, it might be necessary to secure adequate national policy space. | Чтобы национальные власти действительно стали «первой линией обороны», им, вероятно, потребуется определить надлежащие рамки национальной политики. | 
| Global partnerships should support such national development strategies and domestic capacity-building efforts. | Глобальные партнерства должны поддерживать такие национальные стратегии развития и усилия по наращиванию внутреннего потенциала. | 
| The external and domestic public debt had also been substantially reduced and the country's national reserves had increased to an unprecedented level. | Внешний и внутренний государственный долг был также значительно сокращен, а национальные резервы страны пополнились до невиданного ранее уровня. | 
| Many of the regional and domestic factors that sustain the insurgency and impede effective counter-insurgency operations remain in place. | По-прежнему остаются в силе многие региональные и национальные факторы, которые подпитывают повстанческую деятельность и препятствуют эффективному осуществлению антиповстанческих операций. | 
| Reforms to the international economic architecture can only aim to complement and support domestic efforts to achieve more satisfactory outcomes for employment creation and poverty reduction. | Меры по реформированию международной экономической архитектуры могут лишь дополнять национальные усилия по достижению более удовлетворительных результатов в области увеличения занятости и сокращения масштабов нищеты и служить целям поддержки таких усилий. | 
| They should, however, avoid undermining local growth by replacing functions necessarily performed by domestic structures. | Однако они не должны мешать росту на местах в результате замены функций, которые в обязательном порядке выполняют национальные структуры. | 
| Ethiopia has established domestic controls and has taken effective measures to enforce controlling procedures. | Эфиопия создала национальные механизмы контроля и приняла эффективные меры для обеспечения соблюдения процедур контроля. | 
| Four States have established domestic counter-terrorism strategies and legislative frameworks to guide law enforcement agencies. | В четырех государствах разработаны национальные контртеррористические стратегии и создана законодательная база, регулирующая деятельность правоприменительных органов. |