Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальные

Примеры в контексте "Domestic - Национальные"

Примеры: Domestic - Национальные
Such examples include microcredit for poverty reduction; renewable domestic energy projects; rainwater harvesting; partnership-building in urban settlements; improved farm management techniques; common property resource management; and community-based fisheries management. Сюда относятся микрокредитование в целях сокращения масштабов нищеты; национальные проекты использования возобновляемых источников энергии; сбор дождевого стока; укрепление партнерского сотрудничества в городских населенных пунктах; совершенствование методов организации сельскохозяйственного производства; управление общей собственностью; и коммунальное управление рыбным хозяйством.
Ms. CORZO said that compensation had not been awarded by domestic courts, but in specific cases relating to the period of internal armed conflict compensation had been awarded by virtue of international court judgements. Г-жа КОРСО говорит, что национальные суды не присуждают компенсации, однако в конкретных случаях, касающихся периода внутреннего вооруженного конфликта, компенсация предоставлялась на основании решений, принятых международным судом.
That can be achieved either at the national level where the domestic authorities are genuinely willing and able to prosecute those most responsible for the most serious crimes, or by the ICC, or by both. Это может быть достигнуто либо на национальном уровне, где национальные власти действительно желают и могут подвергнуть судебному преследованию тех, кто несет наибольшую ответственность за самые серьезные преступления, либо на уровне МУС, либо на том и на другом уровнях.
At that stage, at the very beginning of 2005, we will, with the President, review the situation to determine which cases should remain in The Hague and which should be referred to domestic jurisdictions. На том этапе - в самом начале 2005 года - мы совместно с Председателем вновь рассмотрим ситуацию и определим, какие дела должны остаться в Гааге, а какие могут быть переданы в национальные судебные органы.
The Additional Convention to CIV provides that, unless otherwise agreed upon by States, or stipulated in the licence of the railway, the domestic courts of the State in whose territory the accident to the passenger occurs are competent to entertain actions for compensation. В Дополнительной конвенции к СИВ предусматривается, что если государства не договорились об ином и если иное не оговорено в лицензии железной дороги, то национальные суды государства, на территории которого происходит несчастный случай с пассажиром, обладают компетенцией по рассмотрению исков о компенсации.
In a few countries, mostly developed ones, national action plans and strategies for the implementation of the resolution have been formulated to coordinate domestic policies, development aid and implementation activities. Лишь в небольшом числе стран, главным образом развитых стран, разработаны национальные планы действий и стратегии осуществления указанной резолюции для координации внутренней политики, помощи в целях развития и мероприятий по осуществлению.
The Summit reaffirmed the commonly upheld view that social development should be an integral part of domestic policy, and all the national economic programmes lay serious responsibility on Governments before their societies, because all such programmes have social consequences. Встреча на высшем уровне подтвердила общепризнанное мнение о том, что социальное развитие должно стать неотъемлемой частью внутренней политики и что все национальные экономические программы возлагают серьезную ответственность на правительства перед своими обществами, поскольку все эти программы имеют социальные последствия.
On the domestic front, we in Zambia have adopted national programmes of action in pursuit of the goals and objectives of the Copenhagen World Summit on Social Development, the Cairo Conference on Population and Development and the Beijing Declaration. На внутреннем фронте мы, в Замбии, приняли национальные программы действий для достижения целей и задач Копенгагенской встречи на высшем уровне в интересах социального развития, Каирской конференции по народонаселению и развитию и Пекинской декларации.
Even those countries for which direct domestic uses of such series as the national accounts are comparatively minor usually have indirect and international uses that are key to the Government's policies; Даже те страны, которые сравнительно редко прибегают к непосредственному использованию на национальном уровне таких рядов, как национальные счета, обычно косвенно и под международным углом зрения используют эти ряды, что имеет ключевое значение для формирования правительственной политики;
The spilling over of certain domestic conflicts, or the internationalization of such conflicts as a result of their association with criminal activities, shows us that a national problem cannot always be overcome or resolved at the strictly national level. Разрастание некоторых внутренних конфликтов или интернационализация таких конфликтов в результате их связи с преступной деятельностью свидетельствует о том, что не всегда национальные проблемы можно решить или урегулировать только на национальном уровне.
At the same time, it was noted that regulations on brokering remain to be implemented in most countries, with domestic regulations covering brokers and/or brokering activities existing in only about 16 countries. В то же время было отмечено, что в большинстве стран регулирование брокерской деятельности еще только предстоит обеспечить, поскольку национальные нормативные положения, охватывающие брокеров или брокерскую деятельность, существуют лишь в 16 странах5.
We are encouraged by the establishment of the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina and the intent to commence domestic war crimes prosecutions in January 2005. Мы воодушевлены созданием в рамках Государственного суда Боснии и Герцеговины Палаты по военным преступлениям и намерением начать национальные процессы по военным преступлениям в январе 2005 года.
The leitmotif of Venezuela's Strategic Plan for 2000-2006 was endogenous development through the vertical and horizontal integration of industrial chains via the development of a fabric of small, medium and micro enterprises, with a view to supplying the domestic, regional and international markets. Лейтмотивом стратегического плана Венесуэлы на 2000 - 2006 годы является эндогенное развитие путем вертикальной и горизонтальной интеграции промышленных цепочек на основе расширения системы малых, средних и микропредприятий и их выхода на национальные, региональные и международные рынки.
In the case of the restitution claim of the property in Letkov, the domestic courts held that the author had not proven that the current owners had acquired his property unlawfully. В случае реституционного иска в отношении имущества в Леткове национальные суды вынесли решение о том, что автор не доказал, что нынешние владельцы приобрели принадлежавшее ему имущество незаконным путем.
As to the request to amend its legislation, the State party argued that its domestic statutes were in conformity with its international commitments and that no amendment was required. В связи с просьбой о внесении изменений в законы государство-участник утверждает, что его национальные статутные документы отвечают его международным обязательствам, и никаких изменений не требуется.
The State party argues that it is not the Committee's role to weigh evidence or re-assess findings of fact made by domestic courts, tribunals or decision makers, unless it can be demonstrated that such findings are arbitrary or unreasonable. Государство-участник заявляет, что Комитету не надлежит оценивать доказательства или вновь рассматривать выводы, к которым пришли национальные суды, трибуналы или директивные органы, если нет доказательств того, что такие выводы являются произвольными или необоснованными.
The complainant did not claim that the domestic proceedings constituted a denial of justice or were arbitrary or unfair or in any other way deficient, and the material submitted did not support a finding that the decisions of the Canadian authorities suffered from such defects. Жалобщик не утверждал, что национальные процедуры равнозначны отказу в правосудии или являются произвольными либо несправедливыми или страдают какими-либо иными недостатками, а представленные материалы не свидетельствуют о том, что решениям канадских властей присущи такие изъяны.
That enabled us to mitigate the effects as quickly as possible and to continue to mobilize the necessary domestic resources, thus spurring the growth of the national economy despite the international economic slowdown. Это позволило нам как можно более оперативно смягчить последствия и продолжать мобилизовать необходимые национальные ресурсы, ускорив темпы роста национальной экономики, несмотря на замедление темпов роста на международном уровне.
In accordance with General Assembly resolution 63/227, this comprehensive appraisal should also identify actions and initiatives needed to overcome persisting obstacles and identify effective international and domestic policies in the light of the outcome of the appraisal. В соответствии с резолюцией 63/227 Генеральной Ассамблеи в такой всеобъемлющей оценке необходимо охватить также меры и инициативы по преодолению возникших препятствий и определить эффективные международные и национальные стратегии в свете итогов оценки.
For any economy, investments that better meet the objectives of development are more welcome than other investments, no matter whether the source of these investments is domestic or foreign firms. Для любой экономики наиболее предпочтительным являются те инвестиции, которые в большей степени способствуют достижению целей развития, независимо от того, являются ли источниками этих инвестиций национальные или иностранные компании.
These conditions can be summarized under the heading of the "autonomy structure" of an economy, including the domestic, regional and international institutions in charge of policy-making and resource allocation. Эти условия можно объединить под рубрикой «автономная структура экономики», в которую входят национальные, региональные и международные центры принятия политических решений и решений о распределении ресурсов.
It would naturally be practical if all four roles were combined in one organization, but in any case the allocation of these roles should be clear for both domestic and international actors. Вполне естественно, что выполнение всех этих четырех функций целесообразно было бы сосредоточить в рамках одной организации, но в любом случае как национальные, так и международные субъекты должны иметь четкое представление о распределении этих функций.
Almost all domestic investment laws, as well as international investment protection agreements and conventions, allow the unrestricted repatriation of profits for corporate bodies and remittances for foreign workers for investment purposes in their home country and/or to support their dependants. Почти все национальные законы об инвестициях, а также международные соглашения и конвенции о защите инвестиций разрешают неограниченную репатриацию доходов корпоративным организациям, а также осуществление денежных переводов - иностранным рабочим для инвестирования в их родных странах и/или для оказания поддержки своим иждивенцам.
Municipal and national governments and domestic financial institutions Муниципальные и национальные власти и национальные финансовые учреждения
He stressed the extreme weakness of the FACA detachment in Birao and the decrease in inter-ethnic tensions, and indicated that domestic and foreign armed and criminal groups represented a greater threat to security and stability in the north-east than the Lord's Resistance Army. Он обратил особое внимание на крайнюю слабость подразделения ЦАВС в Бирао и ослабление межэтнической напряженности, а также подчеркнул, что на северо-востоке страны национальные и иностранные вооруженные и преступные группы представляют собой более серьезную угрозу безопасности и стабильности, чем ЛРА.