Of those, 16 respondents reported no problems of any kind, transnational or otherwise, while a further six indicated domestic problems without significant elements of transnationality. |
Шестнадцать из этих государств сообщили об отсутствии каких-либо проблем транснационального или иного характера, а еще шесть государств отметили национальные проблемы, сопровождаю-щиеся существенными элементами транснацио-нального характера. |
The Security Council, the countries concerned and the two Tribunals can also play a role in exploring how to establish domestic courts and to ensure the continuity of the Tribunals' work. |
Совет Безопасности, заинтересованные страны и оба трибунала могут также играть свою роль в изучении вопроса о том, как создать национальные суды и обеспечить преемственность деятельности трибуналов. |
They lodged a complaint before domestic courts arguing that their detention at the Warsaw airport international transit zone between August and October 1997 was unlawful since the 90 days delay to expel them had expired on 25 August 1997. |
Они обратились с жалобой в национальные судебные органы; в этой жалобе утверждали, что их содержание под стражей в международной транзитной зоне Варшавского аэропорта в период с августа и октябрь 1997 года было незаконным, поскольку 90-дневный срок их высылки истек 25 августа 1997 года. |
This action, as well as the successive appeals failed, the arguments of the domestic courts being that the transit zone is not the Polish territory and that the applicants were kept there because they thwarted the various expulsion attempts. |
Этот иск, равно как и последующие апелляции, не увенчался успехом, причем аргументы, которыми руководствовались национальные суды, заключались в том, что транзитная зона не является польской территорией и что заявители содержались там ввиду того, что они несколько раз срывали исполнение решения о высылке. |
The chart below shows key components of GITE and its linkage with other entities, such as national Governments, domestic automotive and fuels industries, international agencies, strategic business partners and financial institutions which could fund individual projects. |
На приводимой ниже схеме показаны ключевые компоненты ГИТЕ и ее связь с другими подразделениями, такими, как национальные правительства, национальные отрасли по производству автомобилей и топлива, международные учреждения, стратегические партнеры-предприниматели и финансовые учреждения, которые могут обеспечить финансирование отдельных проектов. |
The prosecution of cases referred to domestic courts will require strong cooperation between the countries of the former Yugoslavia. First, it is most likely that prosecutors from one country will have to have access to witnesses, documents and other evidence from other countries. |
Для обеспечения судебного преследования по делам, передаваемым в национальные суды, потребуется активное сотрудничество между странами бывшей Югославии. Во-первых, вероятнее всего обвинители из одной страны должны будут получать доступ к свидетелям, документам и другим доказательствам в других странах. |
The Committee notes the State party's contention that these proceedings were terminated on 17 June 1998, and its contention that the author can now file a claim for compensation in the domestic courts. |
Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что эти процессуальные действия были прекращены 17 июня 1998 года, а также его утверждение о том, что автор может сейчас обратиться в национальные суды с ходатайством о получении компенсации. |
7.4 The Committee has noted the claim made on behalf of Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan before the domestic courts that the imposition of the death sentence was in violation of the Constitution of the Philippines. |
7.4 Комитет отметил, что в предъявленной от имени г-на Пиандионга, г-на Моральоса и г-на Булана жалобе в национальные суды говорилось о том, что вынесение смертного приговора является нарушением Конституции Филиппин. |
In view of the enormous challenges facing African countries, especially those in conflict and post-conflict situations and the important role of education in the promotion of peace and sustainable development, African countries need massive resources - domestic and international. |
С учетом сложнейших проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, особенно в ходе конфликтов и в постконфликтных ситуациях, и важной роли образования в содействии достижению мира и устойчивого развития африканским странам требуются значительные ресурсы - как национальные, так и международные. |
Preparation of compilations (Russian-English) of CIS countries' national accounts and principal macroeconomic indicators, as well as analytical reports on production and use of the gross domestic product in Commonwealth countries; |
подготовка сборников (русско-английских), характеризующих национальные счета и основные макроэкономические показатели стран СНГ, а также аналитических докладов о производстве и использовании валового продуктах в странах Содружества; |
It allowed for the consideration of implementation of human rights obligations at the domestic level and provided a means by which human rights concerns could be integrated into national development strategies. |
Она дает возможность рассматривать выполнение обязательств в области прав человека на национальном уровне и является тем инструментом, с помощью которого озабоченности по поводу прав человека могут быть включены в национальные стратегии развития. |
Technology needs assessments should embrace a consultative approach and include all stakeholders including national and local governments, domestic and international business, technical and research institutions, and non-governmental organizations; |
Оценка технологических потребностей должна включать консультативный подход и охватывать всех участников, в том числе национальные и местные органы власти, внутренние и международные деловые круги, научно-исследовательские учреждения и неправительственные организации. |
What can be done to reverse or reduce capital flight and enhance remittance inflows so that national private savings can be channelled to domestic investment? |
d) Что можно сделать для того, чтобы обратить вспять или уменьшить утечку капитала или увеличить приток переводов, чтобы национальные частные накопления могли быть привлечены для внутренних капиталовложений? |
The Assembly would reiterate the invitation to Governments to respond to the questionnaire and requests for materials on unilateral acts of States circulated by the Secretariat and to submit the most relevant national legislation, decisions of domestic courts and State practice relevant to "Diplomatic protection". |
Ассамблея вновь предлагает правительствам представить ответы на вопросник и запросы в отношении материалов об односторонних актах государств, которые были распространены Секретариатом, и представить наиболее актуальные национальные законодательные акты, решения национальных судов и примеры из практики государств, имеющие отношение к теме «Дипломатическая защита». |
Trade policies need to be fully integrated into a sound domestic policy framework and national development strategies, and poverty reduction and trade need to be incorporated into the United Nations Development Assistance Framework. |
Торговая политика должна быть полностью интегрирована в надлежащие рамки национальной политики и национальные стратегии в области развития, а вопросы сокращения масштабов нищеты и торговли должны охватываться Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Bangladesh, Indonesia and the Philippines cited domestic measures reportedly consistent with article 25, while Jordan and Kyrgyzstan deemed relevant articles of their Penal Codes as being in partial conformity with the Convention and recognized the need for legislative revisions. |
Бангладеш, Индонезия и Филиппины перечислили национальные меры, которые, по их сообщениям, согласуются с положениями статьи 25, а Иордания и Кыргызстан расценили соответствующие статьи своих уголовных кодексов как частично согласующиеся с Конвенцией и признали необходимость пересмотра законодательства. |
The efforts by Prosecutor Jallow to visit many countries to discuss various issues, including the arrest and transfer of fugitives and the transfer of cases from the ICTR to domestic courts, are also welcome. |
Также заслуживают одобрения усилия Обвинителя Джэллоу, совершившего поездки в целый ряд стран в целях обсуждения различных вопросов, включая вопросы ареста и передачи разыскиваемых лиц, а также передачи дел из МУТР в национальные суды. |
Redeployments from the investigation division to the prosecution division are proposed in the context of the 2006-2007 budget, so as to keep within the investigation division only those staff members necessary for the support of trials and for the transfer of cases to domestic jurisdictions. |
В контексте бюджета 2006-2007 годов было предложено перенести должности из Следственного отдела в Отдел обвинения, с тем чтобы в Следственном отделе работало столько сотрудников, сколько необходимо для оказания помощи судам и для передачи дел в компетентные национальные органы. |
The operational procedures outlined in the draft Guidelines will enable the secretariat to enhance UN-Habitat's normative framework as envisaged in the Medium-term Strategic and Institutional Plan and to leverage international and domestic investment, enabling UN-Habitat's interventions to be scaled up. |
Оперативные процедуры, предусмотренные в Проекте Руководящих принципов, позволят секретариату укрепить нормативную основу ООН-Хабитат, как это предусмотрено в Среднесрочном стратегическом и организационном плане, и привлечь международные и национальные инвестиции, с тем чтобы можно было расширить масштабы мероприятий ООН-Хабитат. |
Merely mentioning the relevant criteria in the draft guide to enactment, as had been suggested, would not achieve the intended result, since the draft guide was addressed to legislators and was not the type of document to which domestic courts would usually refer. |
Простое упоминание соответствующих критериев в руководстве по принятию, как это предлагалось, не позволит добиться предполагаемого результата, поскольку руководство по принятию предназначено для законодателей и не относится к категории документов, на которые обычно полагаются национальные суды. |
It would be needed for activities, projects and programmes which, though vital for national development, were not attractive to private capital and for which sufficient domestic resources could not be mobilized. |
Следует направить эту помощь на проведение мероприятий, проектов и программ, которые, будучи жизненно важными для национального развития, не представляют интереса для частного капитала и на реализацию которых невозможно мобилизовать национальные ресурсы в достаточном объеме. |
This requirement reflects the legislature's interest to ensure, inter alia, that public service providers comply with domestic accounting and publicity provisions (such as publication of financial statements or requirements to make public certain corporate acts). |
Это требование отражает заинтересованность законодательного органа в обеспечении, в том числе, того, чтобы поставщики общедоступных услуг соблюдали национальные правила в отношении отчетности и гласности (например, в отношении публикации финансовых ведомостей или требований о предании гласности информации об определенных корпоративных актах). |
Use will be made of domestic and foreign navigation and positioning satellite systems to promote their application in civil aviation, roads, railroads, water transport, maritime transport, finance, agriculture, mapping, tourism and security defence. |
Будут использоваться национальные и зарубежные спутниковые системы навигации и определения местоположения для содействия их более широкому применению в гражданской авиации, на автомобильном, железнодорожном, водном и морском транспорте, в сфере финансовой деятельности, сельском хозяйстве, картографии, туризме и в сфере обеспечения безопасности. |
The effect could be bad as well as good, since it could give rise to inequality: whereas a foreigner had various avenues of recourse open to him, the national of a State might be able to resort only to his own domestic courts. |
Эффект может быть как отрицательным, так и положительным, поскольку он может привести к возникновению неравенства: если иностранец имеет возможность прибегать к различным способам правовой защиты, то гражданин может обращаться лишь в национальные суды своего государства. |
It was further suggested that the Uniform Rules should leave it for the enacting State to decide whether and under what conditions domestic certification authorities could provide such a guarantee in connection with certificates issued by foreign certification authorities. |
Далее было высказано предложение, что в единообразных правилах решение вопроса о том, могут ли, и если да, то на каких условиях, национальные сертификационные органы предоставлять такую гарантию в отношении сертификатов, выданных иностранными сертификационными органами, должно быть оставлено на усмотрение принимающего государства. |