| Another delegate said that domestic investors could play a critical role if the Government recognized their needs and problems. | Другой делегат заявил, что национальные инвесторы могут играть ключевую роль, если правительства будут учитывать их потребности и проблемы. | 
| The Financial Institutions Act 1999 imposes obligations on domestic financial institutions that are monitored by the Reserve Bank. | Закон о финансовых учреждениях 1999 года налагает на национальные финансовые учреждения обязательства, выполнение которых отслеживается Резервным банком. | 
| Other countries in the regions run domestic pipeline networks. | В других странах региона существуют национальные сети трубопроводов. | 
| All these courses fell into two categories: domestic and international. | Все эти курсы подразделяются на две категории: национальные и международные. | 
| 4.2 The domestic courts weighed and considered the extent and possible consequences of the irregularities observed in the appraisal process. | 4.2 Национальные суды рассмотрели и взвесили степень и возможные последствия нарушений, отмеченных в процессе служебной аттестации. | 
| Therefore, the Committee considers that there is insufficient basis for the conclusion that the domestic courts acted arbitrarily in evaluating the evidence. | Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что у него нет достаточных оснований для вывода о том, что национальные суды действовали произвольно в оценке доказательств. | 
| It argued that the domestic courts had evaluated the facts in a legitimate manner and with due care and diligence. | Оно заявило, что национальные суды провели оценку фактов законным образом, с должным вниманием и тщательностью. | 
| All of the domestic courts concluded that there had been no discrimination in the 1981 competition. | Все национальные суды пришли к выводу об отсутствии дискриминации в связи с конкурсом 1981 года. | 
| In such cases, pursuit of such individuals may be undertaken through the domestic courts of involved or third party states. | В подобных случаях судебное преследование таких лиц может осуществляться через национальные суды вовлеченных или третьих государств-участников. | 
| National public spending on water and sanitation typically represents less than 0.5 per cent of gross domestic product. | Национальные государственные расходы на водоснабжение и санитарию как правило составляют менее 0,5 процента валового внутреннего продукта. | 
| These facts should have been sufficient for the domestic authorities to initiate an investigation. | Эти факты должны быть достаточным основанием для того, чтобы национальные власти возбудили расследование. | 
| He lives under fear and intimidation from his assailants, and domestic mechanisms have failed to provide him redress. | Он живет в страхе и в условиях запугивания со стороны виновных, а национальные механизмы не смогли обеспечить ему возмещения вреда. | 
| 14.6 The complainant stresses that she did indeed make a complaint to the domestic courts, through her Tunisian counsel. | 14.6 Заявительница настаивает на том, что она действительно подала жалобу через своего тунисского адвоката в национальные тунисские суды. | 
| Environmental policy measures, such as regulations, add to business costs, which may create a competitive disadvantage for domestic firms. | Принимаемые в рамках экологической политики меры, такие, как введение нормативных положений, дополняют расходы по коммерческой деятельности, и это может ставить национальные фирмы в неблагоприятное положение с точки зрения конкурентной борьбы. | 
| The domestic authorities had to take the responsibility for moving forward. | Ответственность за дальнейшее продвижение вперед должны взять на себя национальные власти. | 
| The domestic authorities have proved increasingly unwilling and/or unable to engage with reforms that provide no short-term political gains. | Национальные власти проявляли все большее нежелание и/или демонстрировали неспособность заниматься такими реформами, которые не сулят политических выгод в ближайшей перспективе. | 
| It is equally important to foster domestic investment which can also serve as a catalyst for FDI. | Важно также стимулировать национальные инвестиции, которые могут также выступать катализатором ПИИ. | 
| The Government would enact appropriate domestic rules, regulations and administrative orders in 2009. | В 2009 году правительство примет соответствующие национальные нормативные положения, нормативно-правовые акты и административные распоряжения. | 
| In Maldives the system has evolved towards tracking the overall national budget, including domestic resources used in preparing the public sector investment programme. | На Мальдивских Островах система модифицируется таким образом, чтобы она позволяла отслеживать использование ресурсов национального бюджета в целом, включая национальные ресурсы, используемые для разработки программы инвестирования государственного сектора. | 
| They should be subject to trial by an international criminal tribunal or by their own domestic courts. | Их должен судить международный уголовный суд или национальные суды их стран. | 
| However, the Special Rapporteur would note that domestic provisions limiting the exercise of freedom of expression involve various kinds of special restrictions. | Однако Специальный докладчик хотел бы отметить, что национальные законы, ограничивающие осуществление свободы выражения мнений, предусматривают несколько видов конкретных ограничений. | 
| The report cited numerous examples of cases in which migrants had instituted domestic court proceedings in order to claim their full rights. | В докладе приводится множество примеров случаев, когда мигранты обращались в национальные суды с требованием обеспечить полное соблюдение их прав. | 
| But the Tribunal's work has also had a deep impact on domestic judiciaries, particularly in the former Yugoslavia. | Однако деятельность Трибунала также имеет глубокое воздействие на национальные системы правосудия и их судей, в особенности в бывшей Югославии. | 
| Question three considers circumstances that negatively affect domestic capacity to prevent genocide. | В третьем вопросе рассматриваются обстоятельства, негативно влияющие на национальные возможности по предотвращению геноцида. | 
| Neither the Government nor the domestic courts have any information on possible difficulties in this area. | Ни правительство, ни национальные судебные инстанции не располагают информацией о возможных трудностях в этой области. |