Another delegate said that domestic investors could play a critical role if the Government recognized their needs and problems. |
Другой делегат заявил, что национальные инвесторы могут играть ключевую роль, если правительства будут учитывать их потребности и проблемы. |
The Financial Institutions Act 1999 imposes obligations on domestic financial institutions that are monitored by the Reserve Bank. |
Закон о финансовых учреждениях 1999 года налагает на национальные финансовые учреждения обязательства, выполнение которых отслеживается Резервным банком. |
Other countries in the regions run domestic pipeline networks. |
В других странах региона существуют национальные сети трубопроводов. |
All these courses fell into two categories: domestic and international. |
Все эти курсы подразделяются на две категории: национальные и международные. |
4.2 The domestic courts weighed and considered the extent and possible consequences of the irregularities observed in the appraisal process. |
4.2 Национальные суды рассмотрели и взвесили степень и возможные последствия нарушений, отмеченных в процессе служебной аттестации. |
Therefore, the Committee considers that there is insufficient basis for the conclusion that the domestic courts acted arbitrarily in evaluating the evidence. |
Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что у него нет достаточных оснований для вывода о том, что национальные суды действовали произвольно в оценке доказательств. |
It argued that the domestic courts had evaluated the facts in a legitimate manner and with due care and diligence. |
Оно заявило, что национальные суды провели оценку фактов законным образом, с должным вниманием и тщательностью. |
All of the domestic courts concluded that there had been no discrimination in the 1981 competition. |
Все национальные суды пришли к выводу об отсутствии дискриминации в связи с конкурсом 1981 года. |
In such cases, pursuit of such individuals may be undertaken through the domestic courts of involved or third party states. |
В подобных случаях судебное преследование таких лиц может осуществляться через национальные суды вовлеченных или третьих государств-участников. |
National public spending on water and sanitation typically represents less than 0.5 per cent of gross domestic product. |
Национальные государственные расходы на водоснабжение и санитарию как правило составляют менее 0,5 процента валового внутреннего продукта. |
These facts should have been sufficient for the domestic authorities to initiate an investigation. |
Эти факты должны быть достаточным основанием для того, чтобы национальные власти возбудили расследование. |
He lives under fear and intimidation from his assailants, and domestic mechanisms have failed to provide him redress. |
Он живет в страхе и в условиях запугивания со стороны виновных, а национальные механизмы не смогли обеспечить ему возмещения вреда. |
14.6 The complainant stresses that she did indeed make a complaint to the domestic courts, through her Tunisian counsel. |
14.6 Заявительница настаивает на том, что она действительно подала жалобу через своего тунисского адвоката в национальные тунисские суды. |
Environmental policy measures, such as regulations, add to business costs, which may create a competitive disadvantage for domestic firms. |
Принимаемые в рамках экологической политики меры, такие, как введение нормативных положений, дополняют расходы по коммерческой деятельности, и это может ставить национальные фирмы в неблагоприятное положение с точки зрения конкурентной борьбы. |
The domestic authorities had to take the responsibility for moving forward. |
Ответственность за дальнейшее продвижение вперед должны взять на себя национальные власти. |
The domestic authorities have proved increasingly unwilling and/or unable to engage with reforms that provide no short-term political gains. |
Национальные власти проявляли все большее нежелание и/или демонстрировали неспособность заниматься такими реформами, которые не сулят политических выгод в ближайшей перспективе. |
It is equally important to foster domestic investment which can also serve as a catalyst for FDI. |
Важно также стимулировать национальные инвестиции, которые могут также выступать катализатором ПИИ. |
The Government would enact appropriate domestic rules, regulations and administrative orders in 2009. |
В 2009 году правительство примет соответствующие национальные нормативные положения, нормативно-правовые акты и административные распоряжения. |
In Maldives the system has evolved towards tracking the overall national budget, including domestic resources used in preparing the public sector investment programme. |
На Мальдивских Островах система модифицируется таким образом, чтобы она позволяла отслеживать использование ресурсов национального бюджета в целом, включая национальные ресурсы, используемые для разработки программы инвестирования государственного сектора. |
They should be subject to trial by an international criminal tribunal or by their own domestic courts. |
Их должен судить международный уголовный суд или национальные суды их стран. |
However, the Special Rapporteur would note that domestic provisions limiting the exercise of freedom of expression involve various kinds of special restrictions. |
Однако Специальный докладчик хотел бы отметить, что национальные законы, ограничивающие осуществление свободы выражения мнений, предусматривают несколько видов конкретных ограничений. |
The report cited numerous examples of cases in which migrants had instituted domestic court proceedings in order to claim their full rights. |
В докладе приводится множество примеров случаев, когда мигранты обращались в национальные суды с требованием обеспечить полное соблюдение их прав. |
But the Tribunal's work has also had a deep impact on domestic judiciaries, particularly in the former Yugoslavia. |
Однако деятельность Трибунала также имеет глубокое воздействие на национальные системы правосудия и их судей, в особенности в бывшей Югославии. |
Question three considers circumstances that negatively affect domestic capacity to prevent genocide. |
В третьем вопросе рассматриваются обстоятельства, негативно влияющие на национальные возможности по предотвращению геноцида. |
Neither the Government nor the domestic courts have any information on possible difficulties in this area. |
Ни правительство, ни национальные судебные инстанции не располагают информацией о возможных трудностях в этой области. |