The new "winter tire provisions" will be applicable to all vehicles whether domestic or foreign (with some exceptions such as for motorcycles and tractors). |
Новые "положения о зимних шинах" будут применяться в отношении всех транспортных средств, будь то национальные или зарубежные (с некоторыми исключениями для мотоциклов и тракторов). |
He also invites the Special Rapporteur to establish contact with the State party's authorities, to as to ensure implementation of the full remedy requested by the Committee, through the relevant domestic agencies. |
Он также предлагает Специальному докладчику установить контакт с властями государства-участника с целью обеспечения предоставления в полном объеме запрошенного Комитетом средства правовой защиты через соответствующие национальные органы. |
Important structural changes in public debt had occurred in most developing countries during the previous decade, including a rapid shift from international to domestic debt markets. |
В течение прошлого десятилетия в большинстве развивающихся стран имели место важные изменения структуры государственной задолженности, включая резкую переориентацию с международного на национальные рынки долговых обязательств. |
Similarly, domestic courts tend to deal with more cases and develop more jurisprudence on evictions and service disconnections than on failures to prioritize the development of services for informal settlements. |
Аналогичным образом, национальные суды, как правило, рассматривают больше дел и имеют более обширную судебную практику в связи с выселением и прекращением обслуживания, чем в связи с непринятием мер по обеспечению услуг для неформальных поселений. |
(b) To promote open and efficient international and domestic markets to support economic development and optimize food security and nutrition; |
Ь) стимулировать открытые и эффективные международные и национальные рынки в поддержку экономического развития и для оптимизации продовольственной безопасности и питания; |
The Group further expresses concern that domestic commitments to nuclear weapon modernization in exchange for ratification of this Treaty undermine the minimal reductions agreed upon in it. |
Группа далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что национальные обязательства в отношении модернизации ядерного оружия в обмен на ратификацию этого договора подрывают согласованные в нем меры в отношении минимального уровня сокращений. |
Moreover, a coherent strategy for coping with potential similar disasters in the future is sorely lacking and must be urgently addressed by the domestic authorities. |
Кроме того, остро не хватает четкой стратегии борьбы с подобными катастрофами, которые могут произойти в будущем, и национальные власти должны в срочном порядке заняться этой проблемой. |
4.8 The case law of the Constitutional Court cited above has been followed by the domestic courts when dealing with compensation issues, inter alia, for prolonged proceedings. |
4.8 Приведенному выше примеру судебной практики Конституционного суда стали следовать национальные суды при рассмотрении вопросов о компенсации, среди прочего, за задержки в судопроизводстве. |
The realization of the MDGs by 2015 remained in jeopardy, and many developing countries continued to rely on their limited domestic resources as the primary source of financing for development. |
Достижение ЦРТ до 2015 года остается под угрозой, и многие развивающиеся страны по-прежнему полагаются на свои ограниченные национальные ресурсы как на основной источник финансирования развития. |
All forms of financing for development would be needed, including ODA, FDI, improved sovereign debt management, remittance flows and domestic resources. |
Потребуются все формы финансирования развития, в том числе ОПР, ПИИ, совершенствование управления суверенной задолженностью, переводы денежных средств и национальные ресурсы. |
High on the agenda remains the fight against impunity remains, which implies prosecution and judgement of serious crimes by the domestic jurisdictions, including the Military Tribunal. |
Одним из приоритетных по-прежнему остается вопрос борьбы с коррупцией, которая предполагает преследование и передачу в национальные суды, в том числе в Военный трибунал, лиц, виновных в совершении серьезных преступлений. |
Indeed, changes at the international level could actually increase economic injustice within some countries, in the absence of change in their domestic policies. |
Действительно, изменения на международном уровне могут фактически усилить экономическое неравенство в некоторых странах, если их национальные стратегии не изменятся. |
According to the State party, the material submitted by the author cannot support a finding that domestic decisions suffered from any such defects. |
Государство-участник считает, что представленные автором материалы не могут служить доказательством того, что национальные суды выносили решения с любыми подобными нарушениями. |
A Contracting Party may continue to apply any pre-existing domestic pole side impact requirements using a 5th percentile adult female side impact dummy. |
Договаривающаяся сторона может продолжать применять любые существовавшие ранее национальные требования в отношении бокового удара о столб с использованием женского манекена 5го процентиля для бокового удара. |
Nevertheless it will be possible for Contracting Parties to consider developments in active safety when considering adoption of the gtr into domestic regulation. |
Тем не менее при рассмотрении вопроса о включении гтп в национальные нормативные рамки Договаривающиеся стороны смогут провести анализ последних изменений в области систем активной безопасности. |
Emulating the actions of China, South Africa and other countries that have increased domestic investment, all low-income and middle-income countries should reassess national spending priorities. |
По примеру Китая, Южной Африки и других стран, которые увеличили объем своих внутренних инвестиций, всем странам с низким и средним уровнем дохода следует пересмотреть свои национальные приоритеты расходования средств. |
The third mechanism would require parties to prepare an action plan, in which they might adopt a variety of measures or strategies, in accordance with national domestic circumstances. |
В соответствии с третьим механизмом от сторон потребуется разработка плана действий, в котором они могут предусмотреть ряд мер или стратегий, учитывающих национальные внутренние условия. |
As national development banks have specific knowledge of domestic markets, they are often well suited to provide relevant capacity development and assistance in private project management. |
Поскольку национальные банки развития располагают особыми знаниями в отношении внутренних рынков, они нередко оказываются наиболее подходящими для обеспечения соответствующего укрепления потенциала и помощи в управлении частными проектами. |
Although there is no statutory provision for domestic election observation, national civil society organizations deployed some 880 monitors nationwide to observe the process from outside the polling stations. |
Хотя нет никаких законодательных положений, регулирующих организацию наблюдения за процессом выборов на национальном уровне, национальные организации гражданского общества развернули по всей стране примерно 880 наблюдателей, которые будут следить за ходом процесса, находясь снаружи избирательных пунктов. |
The SBSTA acknowledged the possible interlinkages between TNAs and other climate- and development-related domestic processes, such as those involving nationally appropriate mitigation actions and national adaptation plans. |
ВОКНТА признал возможные взаимные связи между ОТП и другими внутренними процессами, связанными с климатом и развитием, такими как процессы, касающиеся соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, и национальные планы в области адаптации. |
In various parts of the world, domestic courts have aided States not only by validating such destructive acts, but also by extinguishing indigenous rights through judicial rulings. |
В разных частях света национальные суды попустительствовали государствам не только путем оправдания подобных деструктивных действий, но и путем подавления прав коренных народов через судебную практику. |
While Africa's growing relationship with other developing countries has had some positive impacts, it may also expose domestic firms to more competition and reinforce commodity dependence. |
Хотя укрепление контактов африканских стран с другими развивающимися странами оказывает определенное позитивное воздействие, оно может также поставить национальные компании в более жесткие конкурентные условия и усилить сырьевую зависимость. |
2.4 The author submits that the domestic courts failed to establish that he had participated in a street procession on 25 March 2009. |
2.4 Автор утверждает, что национальные суды не установили факт того, что он участвовал в уличном шествии 25 марта 2009 года. |
Pakistan also explained that its domestic "blasphemy laws" originated from the colonial era with the purpose of ensuring law and order and preventing interreligious discord. |
Пакистан также разъяснил, что его национальные "законы о богохульстве" являются порождением колониальной эпохи и направлены на обеспечение правопорядка и предотвращение межрелигиозной вражды. |
He noted that judicial review of United Nations targeted sanctions by domestic courts would continue in the absence of a United Nations mechanism. |
Оратор отметил, что, если Организация Объединенных Наций не создаст свой механизм, функцию судебного надзора будут продолжать выполнять национальные суды. |