There are two dimensions to the domestic framework which determines the fate of the right to education. |
Национальные условия, которые определяют осуществление права на образование, можно разделить на два уровня. |
He also stated that domestic constitutions should not be taken as an excuse to block progress at the level of international standards. |
Он также заявил, что национальные конституции не должны использоваться в качестве предлога для блокирования прогресса на уровне международных норм. |
In some Member States, domestic observer groups have begun to organize and assume an active election observation role. |
В некоторых государствах-членах стали возникать национальные группы наблюдателей, которые берут на себя выполнение активной роли по наблюдению за проведением выборов. |
Minors under 18 years of age did indeed commit serious crimes, but there were domestic courts to deal with such cases. |
Несовершеннолетние моложе 18 лет действительно совершают серьезные преступления, однако для рассмотрения таких случаев существуют национальные суды. |
A permanent body with global jurisdiction, an international criminal court, was therefore needed to complement domestic systems. |
Постоянный орган с глобальной юрисдикцией - международный уголовный суд - необходим для того, чтобы дополнить национальные системы. |
Radio broadcasting includes two domestic and three Russian radio stations. |
Радиовещательная сеть включает две национальные и три российские радиостанции. |
Each chapter discusses policy issues and options, domestic approaches and international instruments, where appropriate. |
В каждой главе рассматриваются программные вопросы и варианты политики, национальные подходы и, при необходимости, международные инструменты. |
The domestic administrative requirements for Member States to enable compliance with the terms of the mechanism are expected to be minimal. |
Предполагается, что национальные административные потребности государств-членов для обеспечения соблюдения положений механизма будут минимальными. |
For their growth, these countries depend to an increasing degree on world markets and private international capital to supplement domestic savings. |
Их экономический рост все больше зависит от состояния мировых рынков и международного частного капитала, дополняющего национальные сбережения. |
While domestic efforts regarding education and training are critical, the international environment has an additional role to play. |
Хотя национальные усилия в области образования и профессиональной подготовки имеют решающее значение, дополнительную роль в этом играют внешние условия. |
Various States have used domestic definitions for indigenous groups, referring to them by their own distinctive names or tribes. |
Различные государства используют национальные определения групп коренных жителей, которых они называют их собственными отличительными именами или племенами. |
As domestic courts and international institutions have acknowledged those arrangements, indigenous identity is widely acknowledged. |
Поскольку национальные суды и международные учреждения признают такие соглашения, широко признается и самобытность коренных народов. |
The Declaration encouraged Governments to intensify national efforts to generate domestic resources to support all categories of population and development activities. |
В Декларации содержится обращенная к правительствам просьба активизировать национальные усилия по мобилизации внутренних ресурсов для оказания поддержки всем категориям мероприятий в области народонаселения и развития. |
In some instances, delegates to the Commission are supplemented by national experts from ministries with responsibility for domestic social policies. |
В некоторых случаях в состав делегаций в Комиссии входят национальные эксперты из министерств, ведающих вопросами внутренней социальной политики. |
These sources have been categorized into two viz.: domestic (national) and external (international). |
Эти источники делятся на две категории: внутренние (национальные) и внешние (международные). |
These concerns are particularly felt by domestic enterprises in the transition economies. |
Наибольший интерес проявляют к этим вопросам национальные компании в странах с экономикой переходного периода. |
As it continued to decentralize authority to the country offices, UNICEF would further integrate its programmes into domestic systems through partnership implementation. |
По мере продолжающейся передачи полномочий отделениям в странах ЮНИСЕФ будет и в дальнейшем интегрировать свои программы в национальные системы путем их осуществления через партнерство. |
Minimizing the risks posed by private activities could be addressed through domestic liability laws and private insurance programmes. |
Вопрос о сведении к минимуму риска, вызываемого частной деятельностью, можно решать через национальные законы об ответственности или частные программы страхования. |
If these Standards are not available when this Regulation comes into force, then the relevant domestic requirements shall apply. |
Если к моменту вступления в силу настоящих Правил эти стандарты отсутствуют, то применяются соответствующие национальные предписания. |
His Government had undertaken actions in cooperation with other States and implemented domestic measures to combat trafficking in human beings. |
Его правительство в сотрудничестве с другими государствами приняло соответствующие действия и осуществляет национальные меры по борьбе с торговлей людьми. |
Are domestic companies providing services abroad? |
Занимаются ли национальные компании оказанием услуг за рубежом? |
Trade barriers faced by domestic firms supplying energy services in foreign markets. |
торговые барьеры, с которыми сталкиваются национальные фирмы, поставляющие энергоуслуги на внешние рынки. |
The political will demonstrated at the international level was being translated into domestic measures to combat corruption and strengthen regional cooperation against organized crime. |
Политическая воля, демонстрируемая на международном уровне, преобразуется в национальные меры по борьбе с коррупцией и укреплению регионального сотрудничества против организованной преступности. |
Resources to finance these types of capacity-building activities typically originate from public budgets, either domestic or foreign. |
Источником средств для финансирования подобной деятельности по укреплению потенциала как правило служат государственные бюджеты, как национальные, так и зарубежные. |
Foreign direct investment, which can supplement domestic resources, is concentrated in only a few countries and sectors. |
Прямые иностранные инвестиции, которые могут дополнить национальные ресурсы, сосредоточены лишь в нескольких странах и секторах. |