| A minority of the funds is invested overseas and in domestic private bonds and stocks. | Незначительная часть средств инвестируется за рубежом, а также в национальные частные акции и облигации. |
| Internal systems of recourse had thus become necessary to offer staff guarantees on a par with those offered by domestic courts. | Таким образом, возникла необходимость во внутренней системе обращения за помощью, с тем чтобы обеспечить персонал такими гарантиями, которые предоставляют национальные суды. |
| In the opinion of some participants, domestic courts should be allowed a certain latitude in the designation of beneficiaries of reparations. | По мнению ряда участников, национальные суды должны иметь возможность гибко подходить к определению лиц, имеющих право на возмещение ущерба. |
| Rather, domestic institutions and mechanisms may be designed and put in place to address and administer restitution processes. | Вместо этого могут создаваться национальные учреждения и механизмы, которые будут использованы для осуществления и регулирования процессов реституции. |
| At the same time, domestic courts can truly contribute to achieving the noble goal of reconciliation. | В то же время национальные суды могут внести реальный вклад в достижение благородной цели примирения. |
| Substantial domestic and international funds for water and sanitation infrastructure and services development have been raised in Western, Central and Eastern Europe. | В Западной, Центральной и Восточной Европе были мобилизованы значительные национальные и международные средства для развития водохозяйственной и санитарно-гигиенической инфраструктуры и соответствующих услуг. |
| Member States find themselves in a dilemma when national or regional courts question the legality of domestic measures to implement sanctions. | Государства-члены сталкиваются с дилеммой, когда национальные или региональные суды ставят под сомнение легитимность внутренних мер по осуществлению санкций. |
| National standards can also contribute to the creation of domestic niche markets, as occurred in Brazil. | Национальные стандарты могут также способствовать созданию внутренних нишевых рынков, как это произошло в Бразилии. |
| Beyond controls over international trade, increase efforts to prevent diversion of precursors from domestic channels and smuggling across borders. | Помимо контроля над международной торговлей активизировать усилия по предупреждению утечки прекурсоров из внутренних каналов распределения и их контрабанды через национальные границы. |
| National spending priorities and capacity-building for domestic capital markets | Национальные приоритеты в отношении расходования средств и создание потенциала для внутренних рынков капиталов |
| In addition, the economic programmes for developing countries do not always take due account of domestic conditions. | К тому же в экономических программах, разрабатываемых для развивающихся стран, не всегда должным образом учитываются национальные условия. |
| In certain cases, domestic courts have interpreted the imposition of the immigration quota as unconstitutional. | В некоторых случаях национальные суды расценивали применение иммиграционной квоты неконституционным. |
| My Government is accelerating domestic action to achieve universality of existing conventions and other instruments against terrorism. | Наше правительство ускоренными темпами принимает национальные меры для достижения универсальности существующих конвенций и других документов, направленных против терроризма. |
| Many developing countries had strengthened their domestic financial and banking systems, but the international financial system needed to be reformed as well. | Многие развивающиеся страны укрепили свои национальные финансовые и банковские системы, но необходимо также реформировать международную финансовую систему. |
| The Habitat Agenda helps to put these domestic efforts in the context of the United Kingdom's international commitments. | Эти национальные усилия Соединенного Королевства будут реализованы в форме международных обязательств в соответствии с Повесткой дня Хабитат. |
| However, these domestic efforts could only bear fruit if they were supported by adequate external financing. | Однако такие национальные усилия могут принести плоды лишь в том случае, если они дополняются надлежащим внешним финансированием. |
| The Negotiating Committee noted that the guidelines would be applied flexibly and that all countries could base domestic regulatory action on whatever information they wished. | Комитет для ведения переговоров отметил, что эти руководящие принципы следует применять гибким образом и что страны могут принимать национальные регламентационные постановления на основании любой информации, которую они пожелают использовать. |
| The transfer of mid- and low-level cases to domestic jurisdictions would free court resources for senior accused leaders. | Передача дел обвиняемых нижнего и среднего уровня в компетентные национальные органы высвободила бы судебные ресурсы на проведение судебных разбирательств в отношении обвиняемых старших руководителей. |
| Nigeria therefore supports the statement by the Secretary-General in his report that domestic justice systems should be the first resort in pursuit of accountability. | Как отметил Генеральный секретарь, Поэтому Нигерия поддерживает заявление Генерального секретаря, который в своем докладе отмечает, что национальные системы правосудия должны быть первейшим средством обеспечения ответственности. |
| The written assessment submitted to the Council highlights three types of cases identified to be transferred to domestic courts. | В представленной Совету в письменном виде оценке выделены три типа дел, подлежащих передаче в национальные суды. |
| Based on its completion strategy, the ICTY intends to transfer to the domestic courts dossiers of unfinished investigations and investigative materials. | Основываясь на своей стратегии завершения работы, МТБЮ намерен передать в национальные суды досье незавершенных расследований и следственные материалы. |
| It will then be up to the domestic judicial and prosecutorial authorities to act on those cases. | Далее заниматься этими делами должны будут национальные судебные и прокурорские органы. |
| On matters of social welfare, domestic courts are also applying the principle of non-discrimination. | Принципом недискриминации национальные суды руководствуются и при рассмотрении дел, связанных с социальным попечением. |
| Some speakers favoured broadening the scope of the guidelines to include domestic corporations and other business entities. | Ряд ораторов выступили в пользу расширения сферы охвата основных принципов путем распространения их на национальные корпорации и другие предпринимательские организации. |
| A final possibility is for domestic jurisdictions to award compensation to victims. | Последняя возможность состоит в том, что компенсацию потерпевшим могут присуждать национальные суды. |