The scope has been implicitly understood, as the States parties have had the possibility of entering reservations to exclude certain domestic waterways from the scope of application of the protocol. |
Подразумевалось, что государства-участники имеют возможность сделать оговорку, с тем чтобы исключить из области применения протокола определенные национальные водные пути. |
In the aftermath, then-UN Secretary-General Kofi Annan created an international commission to recommend ways that humanitarian intervention could be reconciled with Article 2.7 of the UN Charter, which upholds member states' domestic jurisdiction. |
Впоследствии Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан создал международную комиссию для выработки рекомендаций по согласованию гуманитарного вмешательства со статьей 2.7 устава ООН, которая закрепляет национальные юрисдикции государств-членов. |
Such an exception would serve notice on States that they stand to lose the advantages of the local remedies rule if they unduly prolong domestic proceedings in the hope that the day of reckoning before an international tribunal will be delayed. |
Такое исключение служило бы предупреждением государствам, что они могут утратить преимущества нормы о местных средствах правовой защиты, если они будут неоправданно затягивать национальные разбирательства в надежде на отсрочку решения в Международном Суде. |
If assurances are not given that the imported fish or fishery products have been processed under conditions that are equivalent to those required of domestic processors, the products will be denied entry. |
Будет разрешен ввоз в страну лишь той рыбы или рыбной продукции, которая была переработана в соответствии с требованиями, эквивалентными тем, которые обязаны соблюдать национальные производители. |
Within the context of this constitutional framework and the re-founding of the Bolivian State, domestic provisions are being formulated to guarantee the rights incorporated in the Constitution. |
В соответствии с Конституцией в рамках реорганизации боливийского государства готовятся новые национальные нормы, которые будут гарантировать права, предусмотренные в «Великой хартии». |
Croatia then turned its attention to domestic war crimes trials, which were being conducted in a transparent manner, with an increase in the number of proceedings over the past two years. |
Хорватия затем обратила внимание на национальные судебные разбирательства по делам о военных преступлениях, которые проводились в открытом режиме, и за последние два года количество таких судебных процессов возросло. |
Lastly, domestic and international efforts should be allowed to mature so as to further distil best practices before a decision on formal drafting of a convention was taken. |
И наконец, национальные и международные усилия должны «созреть», с тем чтобы можно было выделить оптимальные виды практики до принятия решения по официальной разработке конвенции. |
She had been unable to lodge a complaint against BW Marketing on these grounds because she had chosen to sign an amicable settlement with that company and, in so doing, she had actually deprived the domestic courts of the ability to redress an alleged violation. |
Она не сумела подать жалобу на "БВ Маркетинг", поскольку она пошла на мировое соглашение с этой компанией, и, таким образом, лишила национальные суды возможности восстановить справедливость в связи якобы допущенным нарушением. |
At the same time domestic oversight bodies are often powerless to oversee the adherence of a foreign intelligence agency to any conditions attached to outgoing information. |
Наряду с этим национальные органы надзора зачастую не в состоянии следить за тем, как иностранная спецслужба соблюдает условия, на которых передается соответствующая информация. |
In the absence of legislation on money-laundering, the Philippines had signed a memorandum of agreement committing domestic agencies to supporting the Anti-Money Laundering Council by implementing legislation and cooperating with foreign financial intelligence units. |
В отсутствие законодательства о борьбе с легализацией преступных доходов Филиппины подписали меморандум о договоренности, согласно которому национальные ведомства должны оказывать содействие Совету по борьбе с отмыванием денег посредством осуществления законодательных норм и сотрудничества с иностранными подразделениями финансовой разведки. |
The Global Fund grant ends in 2016, as does the USAID tuberculosis prevention project, thus making 2013-2015 a critical window to determine which investments have brought the most value for money and how they can be sustained with domestic resources. |
Поскольку в 2016 году выделенные Глобальным фондом ассигнования будут потрачены, а срок осуществления проекта ЮСАИД по профилактике туберкулеза подойдет к концу, 2013 - 2015 годы являются важнейшим периодом для определения того, какие инвестиции дают максимальную финансовую отдачу и каким образом дополнительно использовать национальные ресурсы. |
The Strategy ensured that the principles of the Convention were mainstreamed into all domestic policies, services and programmes affecting persons with disabilities, their families and caregivers, and identified the factors that were critical for an inclusive society. |
Указанная стратегия обеспечивает включение принципов Конвенции во все национальные стратегии, службы и программы, затрагивающие инвалидов, их семьи и лиц, осуществляющих за ними уход, а также определяются факторы, имеющие ключевое значение для построения инклюзивного общества. |
However, recognizing the value of such a requirement, non-UNECE countries have agreed to consider including a similar requirement in their domestic regulations. |
Вместе с тем, признавая ценность такого требования, страны, не являющиеся членами ЕЭК ООН, решили рассмотреть вопрос о включении аналогичного требования в свои национальные правила. |
It is there that the greatest investments in the development of vital institutional infrastructure will be required and where the constraints on domestic resources are most severe. |
Именно в странах Африки к югу от Сахары потребуются самые значительные инвестиции в развитие жизненно необходимой организационной инфраструктуры и именно здесь национальные ресурсы являются наиболее ограниченными. |
The Republic of Korea believed that the draft Convention on Assignment of Receivables in International Trade and the draft Model Law on Electronic Signatures would serve as a very useful reference point for domestic legislators in establishing a legal framework and would facilitate efficient and expeditious transactions. |
С другой стороны, руководство для законодательных органов по вопросу о несостоятельности позволит создать эффективные и упорядоченные национальные правовые режимы в этой сфере. |
The ineffectiveness of the security forces has been a factor in the persistence of domestic threats such as national and foreign armed groups and highwaymen. |
Недостатки в деятельности сил безопасности способствовали укоренению ряда проблем внутреннего характера, таких как национальные и иностранные вооруженные группы и дорожные грабители. |
Whereas, to date, technical assistance to the revenue and customs sector has attracted a minimal share of ODA,39 going forward more focus should be placed on responding to national requests for strengthening fiscal management capacity and capacity-building for domestic resource mobilization. |
Хотя до настоящего времени на техническую помощь налоговому и таможенному сектору приходилась минимальная доля ОПР39, в дальнейшем нужно уделять больше внимания реагированию на национальные просьбы относительно укрепления потенциала налоговых ведомств и наращивания потенциала в деле мобилизации внутренних ресурсов. |
This suggests that it would not be appropriate to mandate any particular choice of method(s) - National Statistical Institutes (NSI) are best placed to choose the methods appropriate to their own domestic circumstances. |
Это говорит в пользу нецелесообразности рекомендации какого-то конкретного метода (методов), поскольку национальные статистические институты (НСИ) лучше кого бы то ни было способны выбрать методы, отвечающие их собственным внутренним условиям. |
On the reception side, Mexico receives technical cooperation from industrialized countries and international organizations for execution of national projects to strengthen domestic capacities, incorporate leading-edge technology and boost the social development of the most vulnerable regions and groups. |
Благодаря такой разновидности сотрудничества, которую можно назвать содействием, Мексика получает техническое содействие от промышленно развитых стран и международных организаций под национальные проекты, призванные усиливать внутреннюю мощь, привлекать передовые технологии и способствовать социальному развитию наиболее уязвимых регионов и групп. |
One way to cut through this morass is to accept that countries can uphold national standards in these areas, by withholding market access if necessary, when trade undermines domestic practices enjoying broad support. |
Единственный способ пробиться через эту трясину - дать возможность таким странам поддерживать свои национальные стандарты в этих сферах путем ограничеия связей с глобальным рынком, если торговля подрывает внутренние программы, которые получили широкую поддержку. |
Mr. KLEIN wondered whether it was appropriate to include the words "and to bring to justice those responsible for her disappearance, notwithstanding any domestic amnesty legislation to the contrary" at the end of the first passage quoted. |
Г-н КЛЯЙН сомневается в целесообразности включения в конце первой цитируемой фразы слов "и предать в руки правосудия лиц, виновных в ее исчезновении, несмотря на какие-либо национальные законы об амнистии, содержащие положения об обратном". |
It had also initiated domestic mine-clearance campaigns in Yunnan and Guanxi provinces, so paving the way for local economic development, and participated in international demining assistance programmes. |
Он организовал национальные кампании по разминированию в провинциях Юньнань и Гуанси, с тем чтобы содействовать экономическому подъему этих регионов, и участвует в международных программах помощи в разминировании. |
The Earth Summit and Agenda 21 have given great hope, however, to most of the developing countries, and Zimbabwe had wasted no time in incorporating the recommendations of the Rio Conference into its domestic programmes. |
Однако Встреча на высшем уровне «Планета Земля» и Повестка дня на XXI век вселили в большинство развивающихся стран надежду на решение этих проблем, при этом Зимбабве безотлагательно включила рекомендации Конференции в Рио-де-Жанейро в свои национальные программы. |
Such domestic efforts are crucial; but even with the best policies in the world, many developing countries will not be able to improve the welfare of their populations unless they also receive increased and sustained international assistance. |
Такие национальные усилия чрезвычайно важны, однако даже при условии проведения самой лучшей политики в мире многие развивающиеся страны смогут улучшить благосостояние населения только в том случае, если им также будут оказывать более значительную международную помощь на долговременной основе. |
This trend should be encouraged and more States should adopt domestic measures to strengthen the judicial remedies exercised by such associations on victims' behalf, if necessary through the courts of the country of origin of the transnational corporation concerned. |
Было бы желательно, чтобы такая тенденция приобрела более широкие масштабы и чтобы большее число государств приняло национальные меры по совершенствованию способов и механизмов применения средств правовой защиты, используемых ассоциациями от имени жертв, в том числе в судебных органах стран происхождения обвиняемых транснациональных корпораций. |