Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальные

Примеры в контексте "Domestic - Национальные"

Примеры: Domestic - Национальные
Success stories on individual Goals across a range of countries show, however, that rapid progress can be made when sound domestic policies are matched with substantial technical and financial support from the international community. Однако успешный опыт реализации отдельных этих целей в целом ряде стран свидетельствует о том, что быстрого прогресса можно добиться в тех случаях, когда продуманные национальные стратегии подкрепляются существенной технической и финансовой поддержкой со стороны международного сообщества.
Effecting such change would require strong domestic institutions, particularly a capable and enabling State able to articulate that vision into actionable policies and put in place a conducive business environment while, at the same time, facilitating economic agents' access to factors of production. Для осуществления таких изменений потребуются крепкие национальные институты, в частности эффективное и благоприятствующее государство, способное переложить такое видение в плоскость реализуемой на практике политики и создать благоприятную деловую среду, облегчив вместе с тем доступ к факторам производства для экономических субъектов.
Neither in this nor any other case does the Working Group seek to replace domestic courts or to decide whether a person is innocent or guilty. Ни в данном, ни в каком-либо другом случае Рабочая группа не стремится подменять национальные суды или принимать решения о невиновности или виновности соответствующих лиц.
Denmark indicated that the decision was communicated to the affected Party in the same way as to the domestic authorities; е) Дания указала, что затрагиваемая Сторона информируется о решении таким же образом, как и национальные органы власти;
At the time of the original communication, this case had not yet been decided, despite the fact that its final hearing had already taken place, and no steps by the domestic mechanisms available in Sri Lanka were successful in bringing the perpetrators to justice. В момент подачи первоначального сообщения решение по этому делу все еще не было вынесено, несмотря на тот факт, что окончательное слушание уже состоялось, и никакие меры, принимаемые через национальные механизмы, существующие в Шри-Ланке, не привели к успеху в деле привлечения виновных к ответственности.
4.2 The complaint filed by the authors in the domestic courts concerned pecuniary responsibility for compensation for the alleged moral and psychological damage suffered as a result of the abnormal functioning of the prison administration. 4.2 Жалоба, которую авторы подали в национальные суды, касалась материальной ответственности за выплату компенсации за предполагаемый морально-психологический вред, причиненный в результате ненадлежащего функционирования тюремных властей.
The State party argues that the domestic authorities, at all levels, did not believe that he was in danger or at risk because of his religion. Государство-участник утверждает, что национальные власти на всех уровнях не установили наличия для него опасности или риска по причине его религии.
In view of the weak demand for imports and expected slower growth post-crisis, the creation of domestic demand and formulation of demand-driven strategies can complement outward-oriented strategies. Ввиду слабости спроса на импорт и ожидаемого замедления темпов роста в послекризисный период именно национальные стратегии создания и формирования спроса способны дополнить стратегии, ориентированные на экспорт.
Nonetheless, the Special Rapporteur considered that these international mechanisms were the last resort option and that the domestic judiciary systems should bear the primary responsibility to prosecute and punish people who had incited to or participated in genocide. Однако, по мнению Специального докладчика, эти международные механизмы являются последней инстанцией и главную ответственность за судебное преследование и наказание лиц, подстрекавших к совершению актов геноцида или участвовавших в них, должны нести национальные системы правосудия.
For domestic enterprises to be able to respond to the quality and reliability requirements and product sanitary and safety standards in major export markets, they require a supporting institutional infrastructure of metrology, testing, certification and quality assurance facilities. Для того чтобы национальные предприятия могли обеспечить соблюдение требований к качеству и надежности, а также санитарно-медицинских норм и стандартов безопасности, действующих в отношении продуктов на крупных экспортных рынках, им необходимо создать вспомогательную институциональную инфраструктуру предприятий, занимающихся вопросами метрологии, тестирования, сертификации и гарантии качества.
It is argued in this context that more stringent policies create additional cost burdens for domestic firms, which put them at a disadvantage compared with major foreign competitors that do not face a similar increase in environmental standards. В этом контексте выдвигаются аргументы, что более жесткая экологическая политика создает дополнительную затратную нагрузку на национальные фирмы и ставит их в невыгодное положение по сравнению с основными зарубежными конкурентами, которые не сталкиваются у себя с подобным повышением экологических нормативов.
Member States that have not yet done so should consider updating their legal and regulatory frameworks by actively contributing to international cooperation and establishing domestic multidisciplinary financial investigation and financial intelligence units. Государствам-членам, которые еще не сделали этого, следует рассмотреть вопрос о модернизации своей нормативно-правовой базы и с этой целью принимать активное участие в международном сотрудничестве и создать национальные междисциплинарные группы для проведения финансовых расследований и сбора оперативных финансовых данных.
The former regime violated all domestic and international laws and treaties that recognize the human right to life, liberty and security of person and to a fair trial. Прежний режим нарушал все национальные и международные нормы права и соглашения, в которых признается право человека на жизнь, свободу, личную безопасность и справедливое судебное разбирательство.
The European Union firmly believed that national Governments were responsible for ensuring human rights and citizens' participation, for solving conflicts by peaceful means and for addressing the weaknesses of domestic financial institutions, with the support of development actors. Европейский союз твердо убежден в том, что именно на национальные правительства возложена обязанность по обеспечению уважения прав человека и участия граждан, урегулированию конфликтов мирными средствами и устранению недостатков в работе национальных финансовых учреждений при содействии со стороны участников процесса развития.
Programme to upgrade the technical and managerial capacities, marketing skills and professional capabilities of the domestic manufacturing enterprises and support institutions to enable them to successfully integrate into national and global value chains. Программа повышения технического и управленческого потенциала, навыков маркетинга и профессиональных возможностей национальных обрабатывающих предприятий и учреждений поддержки, с тем чтобы они могли успешно интегрироваться в национальные и глобальные цепочки по выпуску продукции с добавленной стоимостью.
It is important to highlight the fact that the major part of developing countries' contributions are allocated to national projects and are financed through loans, credits or grants from the World Bank or regional development banks, and/or domestic budgetary resources. Важно особо отметить, что основная часть взносов развивающихся стран выделяется на национальные проекты и покрывается за счет займов, кредитов или грантов Всемирного банка или региональных банков развития и/или внутренних бюджетных ресурсов.
It was recognized that while national surveys will first and foremost cater to domestic needs, there is the need and the opportunity to work toward a common methodology to facilitate the international comparability of data. Было признано, что, хотя национальные обследования будут и далее прежде всего предназначены для обслуживания национальных потребностей, существуют необходимость и возможности разработки общей методологии для облегчения обеспечения международной сопоставимости данных.
We have noted that progress continues in several important sectors, including in health services, investment in the natural resources of the country, capacity-building, infrastructure, education and growth in gross domestic product. Мы отметили, что достижение прогресса продолжается в ряде важных секторов, включая услуги здравоохранения, инвестиции в национальные ресурсы страны, создание потенциала, инфраструктуру, образование, а также рост валового внутреннего продукта.
Overall, the set of capacity-building initiatives to be selected will depend on domestic characteristics including the level of technological development, national sources of competitiveness, specific needs and the capacities of the private sector and other players to support innovation. Выбор пакета мер по укреплению потенциала в целом зависит от таких национальных характеристик, как уровень технологического развития, национальные источники конкурентоспособности, конкретные потребности и возможности частного сектора и других субъектов в плане поддержки новаторства.
While recognizing the importance of the issue, some international and national partners have expressed concern about the proliferation of new national institutions against the backdrop of limited domestic resources and stretched donor support. Признавая важность этого вопроса, некоторые международные и национальные партнеры выразили озабоченность резким увеличением числа новых национальных ведомств, в то время как внутренних ресурсов и международной помощи не хватает.
There also need to be effective domestic enforcement; credible control lists of dual-use items; appropriate implementation and enforcement measures; effective training of enforcement officials; and information sharing. Необходимо также разработать эффективные национальные механизмы правоприменения; надежные контрольные списки предметов двойного назначения; надлежащие меры исполнительного и правоприменительного характера; мероприятия по проведению эффективной профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов; и меры по обеспечению информационного обмена.
As for the influence the General Assembly could have over sanctions mechanisms, he reiterated that judicial review of the implementation of sanctions by Governments currently fell to domestic courts. Что касается влияния, которое Генеральная Ассамблея может оказывать на механизмы по санкциям, то Специальный докладчик повторяет, что контроль за выполнением санкций правительствами в настоящее время ложится на национальные суды.
In conclusion, she said that domestic measures were only half the solution. International cooperation must be strengthened in order to fight the scourge that particularly touched the most vulnerable groups. В заключение делегация Филиппин отмечает, что национальные меры являются лишь частью решения, и призывает к международному сотрудничеству для борьбы с этим злом, которое затрагивает в основном наиболее уязвимые группы населения.
According to article 21 of the Penal Enforcement Code, representatives of the media and other persons, including independent international and domestic bodies, have the right to visit institutions in order to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Согласно статье 21 Уголовно-исполнительного кодекса непосредственно представители средств массовой информации и иные лица, в том числе независимые международные и национальные органы, имеют право посещать учреждения с целью предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
The joint study is global in nature and examines the practice of secret detention in and by States from various geographical regions, taking into account recent domestic, regional and global efforts to counter terrorism. ЗЗ. Совместное исследование носит глобальный характер и анализирует практику тайного содержания под стражей государствами и в государствах из различных географических регионов, принимая во внимание последние национальные, региональные и глобальные усилия по борьбе с терроризмом.