| This is why its work must be picked up by the domestic courts and, where need be, the civil society initiatives designed to gradually re-establish the civic bond. | Именно поэтому эту работу должны проделать национальные суды, а в случае необходимости - инициативные группы гражданского общества, предназначенные для постепенного восстановления социальных связей. | 
| In particular, there has been a rapid expansion of corporate debt issuance in emerging Europe, led mainly by domestic banks. | В частности, происходит быстрое увеличение объема выпускаемых корпорациями долговых обязательств в европейских странах с формирующейся экономикой, и во главе этого процесса стоят в основном национальные банки. | 
| International and related domestic issues, direct and indirect taxes, tax policy and administration | Международные и связанные с ними национальные вопросы, прямые и косвенные налоги, налоговая политика и управление | 
| Similarly, all reporting parties cited or quoted domestic measures providing for the criminalization of undue interference with actions of judicial or law enforcement officials in relation to criminal proceedings. | Все представившие ответы государства-участники перечислили или подробно описали также национальные меры, предусматривающие уголовную ответственность за неправомерное вмешательство в действия должностных лиц судебных или правоохранительных органов в рамках уголовного судопроизводства. | 
| When domestic structures prevent this, States should agree bilaterally or multilaterally to a comprehensive list of matters they are willing to present to the Court. | Когда национальные структуры препятствуют этому, государства должны в двустороннем или многостороннем порядке согласовать всеобъемлющий перечень вопросов, которые они хотели бы вынести на рассмотрение Суда. | 
| FPI, on the other hand, can fund domestic companies as well as foreign affiliates, is not sector-specific and is hence more fungible. | С другой стороны, ИПИ могут финансировать как национальные компании, так и зарубежные дочерние предприятия, они не имеют конкретной отраслевой направленности и, следовательно, являются более универсальными по своему характеру. | 
| Orders of closure on illegal CD-ROM manufacturers, for example, will only remain in force if local companies and/or legitimate domestic production are encouraged in their place. | Например, закрытие предприятий, незаконно производящих КД-ПЗУ, даст эффект лишь в том случае, если их место займут местные компании и/или национальные фирмы, производящие продукцию на законных основаниях. | 
| The effects of terms-of-trade gains on domestic income, investment and development depended critically on who captured the rent and how it was used. | Влияние улучшения условий торговли на национальные доходы, инвестиции и развитие в решающей степени зависит от того, кто получает ренту и каким образом она используется. | 
| Given the importance of encouraging the recognition of national permits, the delegation of the Russian Federation proposed that the Working Party also establish a roster of authorities issuing domestic driving permits. | Учитывая важное значение поощрения признания национальных удостоверений, делегация Российской Федерации предложила, чтобы Рабочая группа тоже подготовила реестр компетентных органов, выдающих национальные водительские удостоверения. | 
| To a large extent, domestic firms in low-income countries will have to rely on direct imports of better-performing machinery and equipment from developed countries. | В значительной степени национальные фирмы стран с низким уровнем доходов будут опираться на прямой импорт более эффективных машин и оборудования из развитых стран. | 
| Where domestic preferences are envisaged, it is advisable that they be announced in advance, preferably in the invitation to the pre-selection proceedings. | Если планируется предоставить национальные преференции, то рекомендуется объявить об этом заранее, желательно в приглашении к участию в предварительном отборе. | 
| The recommendations contained in the document reflect the requirements that should be met by domestic systems for the physical protection of nuclear materials and facilities in member States. | Рекомендации, содержащиеся в этом документе, отражают требования, которым должны удовлетворять национальные системы физической защиты ядерного материала и ядерных установок в государствах-членах. | 
| Fourth, both domestic and multinational enterprises have an interest in developing social initiatives: enhancing social development within and outside companies makes good business sense, certainly in the long run. | В-четвертых, как национальные, так и многонациональные компании преследуют свои собственные интересы в ходе подготовки инициатив по социальным вопросам; укрепление процесса социального развития в рамках и за рамками компаний обосновано с точки зрения коммерческой деятельности, несомненно в долгосрочной перспективе. | 
| The well-being of current and future generations, and domestic and international interests, should be taken into account in the provisions dealing with environmental protection and resource development. | При составлении положений, касающихся охраны окружающей среды и освоения ресурсов, следует принимать во внимание благосостояние нынешнего и будущих поколений, а также национальные и международные интересы. | 
| Contracting Parties shall issue domestic driving permits in accordance with the new provisions of Annex 6 at latest 5 years after their entry into force. | Договаривающиеся стороны должны выдавать национальные водительские удостоверения в соответствии с новой редакцией приложения 6 не позднее чем через пять лет после вступления этой редакции в силу. | 
| Another technique used by the Convention's drafters to achieve flexibility is the adoption of rules more easily adaptable to the different trades than the equivalent domestic requirements. | Кроме того, для достижения гибкости составителями Конвенции были разработаны правовые нормы, которые легче применять в различных отраслях торговли, чем соответствующие национальные предписания. | 
| It has been widely recognized that despite domestic and international actions there is still a major gap in the implementation of Agenda 21. | Широко признается, что, несмотря на национальные и международные действия, все еще отмечаются серьезные пробелы в осуществлении Повестки дня на XXI век. | 
| The European Union welcomes the efforts made by both Tribunals to transfer cases to domestic jurisdictions and the activities in the area of national capacity-building. | Европейский союз приветствует усилия, предпринятые обоими трибуналами с целью передачи дел в национальные суды, и деятельность в области создания национального потенциала. | 
| On the contrary, effective national adaptation strategies must be integrated into countries' economic, social and governance systems and firmly embedded in domestic policy planning across the board. | Эффективные национальные стратегии адаптации должны, наоборот, интегрироваться в экономические, социальные и управленческие системы стран и широко использоваться при планировании всех отечественных мероприятий. | 
| Information sharing between domestic health departments and the relevant international institutions through national health authorities has to be encouraged (in such a way as to) minimise the administrative implications. | Следует поощрять, (таким образом) чтобы минимизировать административные издержки, обмен информацией между отечественными здравоохраненческими департаментами и соответствующими международными учреждениями через национальные здравоохраненческие ведомства. | 
| Governments are further encouraged to ensure that domestic financial institutions reach the underserved segment of women entrepreneurs by inter alia offering special credit lines to women entrepreneurs. | Правительствам также рекомендуется содействовать тому, чтобы национальные финансовые учреждения охватывали в своей деятельности недостаточно обслуживаемый сегмент, который представляют женщины-предприниматели, в частности, путем создания для них специальных кредитных линий. | 
| I wish to state that Sri Lanka has effectively and efficiently utilized domestic and international resources in the realization of our population and reproductive health goals. | Я хотел бы заявить, что Шри-Ланка эффективно и действенно использовала национальные и международные ресурсы для достижения целей в области демографии и репродуктивного здоровья. | 
| National forest programmes and equivalent processes offer opportunities for domestic financial strategies and procedures that are needed to increase financing from a long-term perspective for sustainable forest management, including from ODA. | Национальные лесохозяйственные программы и аналогичные документы дают возможность разрабатывать национальные финансовые стратегии и процедуры, необходимые для расширения финансирования с учетом долгосрочного характера устойчивого лесопользования, в том числе по линии ОПР. | 
| The amendment requires States parties to have effective and appropriate domestic security regimes for nuclear materials and nuclear facilities, including to protect against sabotage. | В соответствии с этой поправкой государства-участники должны установить эффективные и надлежащие национальные режимы безопасности для ядерных материалов и ядерных объектов, в том числе для защиты от саботажа. | 
| However, the British Government retains the power to do so in order to protect both its own and the CDs' domestic and international interests. | Тем не менее британское правительство сохраняет полномочия на это в тех случаях, когда необходимо защитить национальные и международные интересы - как его собственные, так и ЗТК. |