It gathers the material and information for the reports from the domestic news media, public associations and government departments. |
Оно занимается сбором материалов и информации для этих докладов, пользуясь такими источниками, как национальные газеты, общественные объединения и государственные ведомства. |
HRW further indicated that the Government blocks certain domestic and international political or human rights websites featuring critical coverage of Tunisia. |
Кроме того, организация "Хьюман райтс вотч"85 отметила, что правительство блокирует некоторые национальные и международные политические или правозащитные веб-сайты, в которых размещена критическая информация в отношении Туниса. |
Domestic acts, regulations and national plans adopted with a view to the protection of children include the following: |
На национальном уровне были приняты законы и регулирующие документы, а также национальные планы по защите детей, такие, как: |
This State-funded service, which is free of charge for domestic users, is provided by YPFB. |
Эта услуга финансируется за счет государства и бесплатно предоставляется бытовым пользователям нефтяной компанией "БННМ" ("Боливийские национальные нефтедобывающие месторождения"). |
While the form of domestic controls may vary between member States, we all must work to ensure the effective implementation of those domestic controls and cooperate with each other to prevent brokers from exploiting potential loopholes. |
Хотя в каждой стране могут существовать собственные, отличные от других национальные контрольные механизмы, нам всем следует стремиться к их эффективному применению и налаживанию сотрудничества друг с другом, с тем чтобы не дать брокерам возможность воспользоваться лазейками в законодательстве. |
All domestic print and electronic media are State-controlled, except the recently established bi-monthly English-language Myanmar Times. |
Все национальные печатные издания и электронные средства массовой информации находятся под контролем государства, за исключением выходящей два раза в месяц на английском языке газеты "Мьянма таймс", которая стала издаваться недавно. |
Moreover, they advocate for children's rights, both at the domestic and international levels, and carry out development education activities. |
В рамках этой работы национальные комитеты взаимодействуют с широким кругом партнеров из числа корпораций, с гражданским обществом и другими партнерами, образуя, таким образом, важный элемент сети партнерств и основанных на сотрудничестве отношений ЮНИСЕФ. |
While some other domestic courts have taken a different position, it is not clear that they have all given due consideration to the relevant international standards. |
Хотя некоторые другие национальные суды заняли иную позицию, не ясно, уделили ли они надлежащее внимание соответствующим международным стандартам131. |
It was also noted that the practical difficulties faced in ascertaining the intention of States parties were not insurmountable and were often of a type encountered by domestic courts. |
Было отмечено также, что практические сложности установления намерения государств-участников не являются непреодолимыми и часто сходны с теми, с которыми сталкиваются национальные суды. |
However, it regrets the lack of evidence that domestic courts apply the provisions of the Covenant (art. 2). |
Вместе с тем он выражает сожаление в связи с отсутствием информации о том, что национальные суды применяют положения Пакта (статья 2). |
His Government was seeking to mobilize domestic resources, ensure that assistance was effective, improve the business environment, develop public-private partnerships and promote innovative sources of financing for development. |
Его правительство старается мобилизовать национальные ресурсы, повысить эффективность использования внешней помощи, создать более благоприятный деловой климат, способствовать созданию государственных/частных партнерств и поощрять использование инновационных источников финансирования развития. |
In the backdrop of the magnitude of housing shortage, the available domestic funds despite the above measures leave a huge resource gap. |
С учетом масштабов дефицита жилья действующие национальные фонды, несмотря на вышеуказанные меры, по-прежнему испытывают огромную нехватку ресурсов. |
The above act aims at promoting all private investments in the country, whether domestic or foreign, and ensuring that they enjoy equal rights and guarantees. |
В соответствии с положениями этого Закона все частные инвесторы, как национальные, так и иностранные, пользуются одинаковыми правами и гарантиями. |
Some domestic and regional courts have torn asunder the artificial division between the two sets of rights by developing a justiciable right to health through the recognition of dignity. |
Некоторые национальные и региональные суды отвергли искусственное разделение между этими двумя категориями прав, развивая идею о том, что соблюдения права на здоровье можно добиваться в судебном порядке посредством признания достоинства. |
Information on whether the Convention has been directly applied or referred to in domestic courts |
Информация о том, применяют ли национальные суды непосредственно положения Конвенции и ссылаются ли они на нее при рассмотрении дел |
Then there are weather-related income shocks, produced by floods, drought and tsunamis, which erode domestic savings and impede investment. |
Кроме того, резкие колебания доходов могут быть связаны с природными факторами, например с наводнениями, засухами и цунами, которые съедают национальные сбережения и препятствуют инвестициям. |
Moreover, business failures due to premature euroization will inevitably increase as chronically weaker domestic firms and financial institutions become fully exposed to EU competition before making adequate corporate governance improvements and efficiency gains. |
Кроме того, из-за преждевременной евроизации определенно увеличится число банкротств предприятий, так как хронически более слабые национальные компании и финансовые институты столкнутся с конкуренцией со стороны ЕС до того, как они смогут внести соответствующие изменения в корпоративное управление, и повысить свою эффективность. |
By enabling poorer States and domestic groups to compete in the market place, internationally supervised development aid could redress that deficiency and restrain the discriminatory use of market forces. |
Привлекая более бедные страны и национальные группы к участию в конкурентной борьбе в условиях рынка, необходимо стремиться не допускать возникнове-ния таких проблем и с этой целью оказывать им помощь в целях развития под международным контролем и ограничивать дискриминационное влияние рыночных сил. |
Further, some domestic courts have decided, based on an individual's right to refuse medical treatment, that a State may not force-feed a prisoner. |
Более того, некоторые национальные суды, опираясь на право личности отказываться от лечения, приняли решение о том, что власти не могут прибегать к насильственному кормлению заключенных130. |
The most effective routes would be guilty pleas by persons currently awaiting trial and referral of cases to domestic jurisdictions under Rule 11bis. |
Наиболее эффективными вариантами были бы подача заявлений о признании вины лицами, ожидающими в настоящее время судебного разбирательства, и передача дел в национальные суды на основании правила 11 бис. |
UNHCR, my office, and other international and domestic stakeholders have been actively involved in the drafting of the new strategy. |
Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ), мое управление, а также другие международные и национальные субъекты принимают активное участие в разработке этой новой стратегии. |
It is important that all international assistance programmes and multilateral agreements provide adequate policy space for countries to implement nationally diverse development policies based on domestic consultation and consensus. |
Важно, чтобы все программы международной помощи и многосторонние соглашения предусматривали определенное пространство для маневра, позволяющее странам проводить учитывающую национальные особенности политику в области развития с опорой на процесс внутренних консультаций и консенсус7. |
The experience of the most successful late-industrializing countries has shown that well-conceived national support policies can strengthen the creative forces of markets and related domestic capital formation. |
Опыт большинства стран, добившихся успеха в процессе индустриализации в последнее время, свидетельствует о том, что продуманные национальные программы поддержки могут усиливать действие созидательных рыночных сил и обеспечивать накопление отечественного капитала. |
The CFL have always applied a conventional domestic and cross-border tariff system before becoming one of the most important supports in 1990 for the area and domestic tariff union established under the auspices of the State of Luxembourg. |
Кроме того, ЖДЛ неизменно применяли традиционные национальные и трансграничные тарифы до 1990 года, когда они при поддержке государства превратились в один из наиболее важных элементов новой системы, охватываемой региональной и национальной тарификацией. |
On the other hand, we should encourage domestic judicial systems to deal with this pivotal issue and, once the conditions are fulfilled, to transfer to domestic courts as many war crimes-related files as possible. |
С другой стороны, мы должны поощрять национальные судебные системы к тому, чтобы они занимались этим принципиальным вопросом, и после того, когда будут созданы необходимые условия, мы должны передать национальным судам как можно больше дел, связанных с военными преступлениями. |