The four round tables addressed respectively the themes of: (a) systemic issues; (b) financial cooperation; (c) policy coherence in the area of trade and investment; and (d) domestic, economic and social policies. |
На четырех указанных «круглых столах» рассматривались, соответственно, следующие темы: а) системные вопросы; Ь) финансовое сотрудничество; с) согласованность политики в области торговли и инвестиций; и d) национальные социально-экономические стратегии. |
In that respect, all observer organizations - international and domestic - have issued useful recommendations that are being taken into account in the ongoing preparations for the upcoming elections. |
В этой связи все организации, наблюдающие за выборами, - международные и национальные - опубликовали полезные рекомендации, которые принимаются сейчас во внимание в процессе нынешней подготовки к предстоящим выборам. |
This has implications for the liberalization process: before fully opening up critical sectors to world market competition, developing country Governments need to have the time to strengthen their domestic commodity sectors. |
Это отражается на процессе либерализации: до полного открытия важнейших секторов для свободной конкуренции правительствам развивающихся стран требуется время, с тем чтобы они могли укрепить свои национальные сырьевые сектора. |
The renewed debate on non-trade concerns is about whether countries have legitimate domestic agricultural goals that should be taken into account in efforts to achieve the agreed long-term objective of establishing a fair and market-oriented agricultural trading system. |
Возобновившиеся обсуждения неторговых интересов посвящены вопросу о том, имеются ли у стран законные национальные цели в области сельского хозяйства, которые надлежит учитывать в рамках усилий, направленных на решение согласованной долгосрочной задачи создания справедливой системы торговли сельхозпродукцией с рыночной ориентацией. |
To cover both the Kokang and Wa regions, a partnership has been established) in which United Nations entities, international and domestic non-governmental organizations and the Japanese International Cooperation Agency coordinate their efforts. |
Для охвата районов Кокан и Ва было сформировано партнерство), в рамках которого учреждения Организации Объединенных Наций, международные и национальные неправительственные организации и Японское агентство по международному сотрудничество координируют свои усилия. |
So far, the picture is not promising: the few domestic trials in the region continue to reflect the fractious politics and pervasive ethnic bias that surround them. |
Пока что это кажется маловероятным: немногие национальные судебные процессы, проведенные в регионе, продолжают отражать непоследовательную политику и этническую необъективность, окружающую их. |
Adjunct Professor, Center for Food and Nutrition Policy, Georgetown University, Washington, D.C. (International and domestic food regulation, food safety), 1999 to present. |
Адъюнкт-профессор, Центр по вопросам политики в области продовольствия и питания, Джорджтаунский университет, Вашингтон, округ Колумбия (международные и национальные правила производства пищевых продуктов, продовольственная безопасность), 1999 год - настоящее время. |
It was gratifying that 88 States had signed the Statute of the International Criminal Court; some members of the South Pacific Forum had not yet done so, but they were seriously studying their internal domestic procedures and legislation to that end. |
ЗЗ. Вызывает удовлетворение тот факт, что 88 государств уже подписали Статут Международного уголовного суда; некоторые члены Южнотихоокеанского форума еще не сделали этого, однако внимательно изучают национальные законодательство и процедуры с этой целью. |
In the Uruguay Round Agreements, developed countries in particular have been reluctant to increase market access in order to protect their domestic industries, some of which are high-cost. |
В ходе Уругвайского раунда переговоров развитые страны особенно неохотно шли на расширение доступа на рынок, с тем чтобы защитить свои национальные отрасли, некоторые из которых имеют высокие издержки производства. |
Above all, they must create a sound legal and institutional environment in which all development resources - domestic and international, public and private - were mobilized and used effectively. |
Крайне важно, чтобы они создали эффективную организационно-правовую базу, которая позволила бы мобилизовывать все национальные и международные ресурсы, государственные и частные, и направлять их на цели развития. |
In many developed countries, domestic policies to promote waste paper recovery and recycling have had important trade implications, particularly where they involve mandatory restrictions on the levels of virgin fibre and pulp use. |
Во многих развитых странах серьезные последствия для торговли имеют национальные меры, направленные на расширение сбора и использование макулатуры, особенно в тех случаях, когда такие меры включают обязательные ограничения на объемы использования первичного волокна и пульпы. |
According to the World Commission report, this reflects the fact that national decisions remain fundamental in determining whether domestic conditions are set to maximize the benefits of globalization while minimizing its risks. |
Согласно докладу Всемирной комиссии, это свидетельствует о том, что национальные решения по-прежнему имеют основополагающее значение для выяснения, существуют ли внутренние условия для максимального использования выгод от процесса глобализации при одновременном сведении до минимума сопряженных с ней рисков. |
The decentralization of authority for the country programme process should further the integration of UNICEF-supported programmes into domestic systems, ensuring that national priorities are paramount. |
Децентрализация полномочий в ходе страновых программ должна содействовать внедрению программ, пользующихся поддержкой ЮНИСЕФ, в местные национальные системы, обеспечивая главенство национальных приоритетов. |
In implementing the Convention and the Programme of Action at the domestic level, national institutions and national and local non-governmental organizations had a crucial role to play. |
Решающую роль в деле осуществления Конвенции и Программы на национальном уровне должны сыграть национальные учреждения и национальные и местные неправительственные организации. |
To that end, the Commission requested that comprehensive, multidisciplinary and coordinated national programmes, plans and strategies with targets, timetables and domestic enforcement procedures and monitoring mechanisms be formulated. |
В этих целях Комиссия просила разработать всеобъемлющие, многодисциплинарные и скоординированные национальные программы, планы и стратегии с указанием целей, графиков осуществления и национальных процедур обеспечения исполнения и контрольных механизмов. |
(e) By and large, NSOs know their domestic users. |
ё) вообще говоря, НСУ известны их национальные пользователи. |
As partners, the international community and domestic institutions will also work to ensure a smooth transfer of the Commission for Real Property Claims (CRPC) responsibilities to the local institutions. |
Будучи партнерами, международное сообщество и национальные институты будут также вести дело к плавной передаче обязанностей Комиссии по претензиям, касающимся недвижимости, местным учреждениям. |
The following domestic projects or projects of international collaboration were performed during 2001 by research institutes of the Slovak Academy of Sciences and universities active in the field of space research. |
В 2001 году научно-исследовательские институты Словацкой академии наук и университеты, проводящие космические исследования, осуществляли следующие национальные проекты или проекты в рамках международного сотрудничества. |
Furthermore, the existence of criminals whose roots are not only domestic, and the fact that they are conversant with advanced financial techniques, has led the Italian Government to adopt legislation designed to strike efficiently and globally at their financial assets. |
Кроме того, наличие преступных элементов, имеющих не только национальные корни, и то обстоятельство, что они хорошо владеют передовыми финансовыми методами, побудили правительство Италии принять законодательство с целью нанесения эффективного и глобального удара по их финансовым активам. |
African countries had made great domestic efforts, including the launching of NEPAD, but there had been no progress in poverty reduction, owing to various constraints. |
Страны Африки приложили значительные национальные усилия, в том числе выдвинули инициативу НПРА, однако в силу различных сдерживающих факторов никакого прогресса в сокращении масштабов нищеты достичь не удалось. |
Urges all OIC Member States to allocate the necessary domestic resources to ensure that all children are protected from this crippling disease. |
настоятельно призывает все государства - члены ОИК выделить необходимые национальные ресурсы для обеспечения того, чтобы все дети были защищены от этого опасного заболевания; |
None of the States of the former Yugoslavia have a legal obligation in their national legislation to recognize and act upon the indictments issued by the ICTY, in particular those transferred to the domestic courts for prosecution. |
Ни одно из государств в бывшей Югославии не имеет правового обязательства в своем национальном законодательстве о признании и принятии решения по обвинительному акту, изданному МТБЮ, в частности по переданным в национальные суды для судебного расследования. |
In this context, I will also focus on some essential conditions that must be implemented for a successful completion strategy, including the full cooperation of the States in the former Yugoslavia and the deferral of cases to domestic jurisdictions. |
В этой связи я также сосредоточу внимание на некоторых важных условиях, выполнение которых необходимо для успешного осуществления стратегии завершения, включая всестороннее сотрудничество со стороны государств бывшей Югославии и передачу дел в национальные судебные органы. |
From that perspective the bracketed language would only prove useful in the unlikely situation where the domestic rules of procedural law would not allow a court to order suspension of the proceedings. |
С этой точки зрения заключенная в квадратные скобки формулировка будет полезна только в той маловероятной ситуации, когда национальные процессуальные нормы не позволяют суду выносить постановление о приостановлении разбирательства. |
"Cluster" implies an association with a specific structure, with a centre and satellite members who may differ in status, nationality or capabilities, for example a TNC and its domestic subcontractual suppliers. |
"Объединение" означает ассоциацию с конкретной структурой, имеющую центр и ассоциированных членов, которые могут иметь разный статус, национальную принадлежность или потенциал, например ТНК и ее национальные субподрядные поставщики. |