In order to have an effective regime to counter money-laundering, it is vital that domestic authorities collaborate, exchange information and conduct joint operations; however, Member States should also cooperate internationally, with the ultimate aim of confiscating proceeds of crime and sharing assets. |
Для обеспечения эффективного режима борьбы с отмыванием денег абсолютно необходимо, чтобы национальные органы сотрудничали, обменивались информацией и проводили совместные операции; вместе с тем государства-члены должны также осуществлять международное сотрудничество с конечной целью конфискации доходов от преступлений и совместного использования активов. |
The action plans are endorsed and led by the Governments to guide domestic initiatives, as well as those carried out by development partners and other stakeholders. |
Правительства одобряют эти планы действий и координируют их, с тем чтобы сориентировать национальные инициативы, а также инициативы партнеров в области развития и других заинтересованных сторон. |
The programme component will further develop methodologies and tools to ensure that MSMEs are able to comply with market requirements and build their capacities to tap into the potential competitive advantage and market opportunities through their integration into domestic and global value chains. |
Данный программный компонент будет способствовать дальнейшему развитию методологии и инструментария, чтобы содействовать возможностям ММСП соблюдать требования рынка и наращивать свой потенциал в плане использования потенциальных конкурентных преимуществ и рыночных возможностей путем их интеграции в национальные и глобальные производственно-сбытовые цепи. |
Within their respective countries, domestic courts generally have legal authority and a constitutional responsibility to determine and enforce constraints on State sovereignty so as to ensure jurisdictional space for indigenous sovereignty, laws and legal orders. |
В соответствующих странах национальные суды, как правило, имеют юридические полномочия и конституционные обязательства определять и налагать ограничения в отношении государственного суверенитета, с тем чтобы в рамках своей юрисдикции иметь возможность учитывать суверенитет, законы и правовые системы коренных народов. |
Thus it is urgent for domestic courts to repudiate and provide remedies for harmful colonial doctrines and further elaborate a judicial framework that is consistent with the Declaration and other contemporary international human rights law. |
Именно поэтому национальные суды в срочном порядке должны положить конец применению колониальных доктрин, обеспечить средства правовой защиты и приступить к разработке правовых рамок, соответствующих положениям Декларации и других современных международных норм в области прав человека. |
However, new financial instruments, such as domestic venture capital funds, could be established to allow private and institutional investors to participate in the medium- to long-term prospects of broadband development. |
Однако создание новых финансовых инструментов, таких как национальные фонды венчурного капитала, позволят частным и институциональным инвесторам принять участие в средне- и долгосрочном развитии широкополосной связи. |
In the Sava River Basin, the first common Sava River Basin Management Plan has been prepared and is now undergoing the domestic approval procedures in the respective riparian countries. |
Для бассейна реки Сава подготовлен первый общий план управления, который в настоящее время проходит национальные процедуры утверждения в соответствующих прибрежных странах. |
Third, the domestic courts did not determine the roles of the three participants in the event and erred in qualifying it as a mass one, even though only three persons had participated. |
В-третьих, национальные суды не определили роли трех участников этого мероприятия и ошибочно квалифицировали его как массовое, хотя в нем приняли участие лишь три человека. |
In different contexts, consular officers, notaries public, the chairperson of the tribunal, and domestic courts have all been considered as authorities competent to perform an authentication. |
В разных контекстах и сотрудники консульских учреждений, и государственные нотариусы, и председатели судов, и национальные суды считались органами, которые обладают компетенцией для удостоверения подлинности. |
As mentioned earlier, the Government's engagement in this area comprises both domestic efforts to bring religious communities together and to hold gatherings of religious leaders, which Kazakhstan has already convened four times. |
Как упоминалось ранее, участие правительства в этой области включает национальные усилия по налаживанию сотрудничества с религиозными общинами и организации встреч религиозных лидеров, которые проходили в Казахстане уже четыре раза. |
78.42 Continue to enhance its domestic policies and laws to further develop an inclusive living environment for persons with disabilities (Singapore); |
78.42 продолжать укреплять свои национальные стратегии и законы в целях дальнейшего улучшения инклюзивного жизненного пространства для лиц с ограниченными возможностями (Сингапур); |
Please also provide examples of cases where rights which are not guaranteed in the State party's Constitution, such as the right to food and cultural rights, have been adjudicated by domestic courts referring to or using the Covenant. |
Просьба также привести примеры случаев, когда национальные суды ссылались на положения Пакта или использовали их, вынося решения по таким не гарантируемым Конституцией государства-участника правам, как право на питание и культурные права. |
Bearing in mind that treaties ratified by the State party are directly applicable in national legal order, please provide information on those cases, if any, in which the Covenant has been invoked in and/or applied by domestic courts. |
Принимая во внимание тот факт, что договоры, ратифицированные государством-участником, имеют прямое действие в национальном правопорядке, просьба представить информацию о тех случаях, - если они были, - когда национальные суды ссылались на Пакт и/или применяли его. |
The domestic courts correctly applied the Anti-Discrimination Act, as they denounced the discrimination suffered by the petitioners and provided them with legal satisfaction in the form of individual letters of apology. |
Национальные суды правильно применяют положения Закона о борьбе с дискриминацией, поскольку они осудили дискриминацию, от которой пострадали авторы сообщения, предоставили им юридическую сатисфакцию в форме индивидуальных писем с извинениями. |
However, the availability of domestic resources is not a sufficient condition for ensuring that key global and national social development goals and targets will be met in any particular country. |
Однако наличие внутренних ресурсов не является достаточным условием для обеспечения того, чтобы главные глобальные и национальные цели и показатели в области социального развития были достигнуты в той или иной конкретной стране. |
Also encourages country Parties to integrate their national action programmes into national and local development plans in order to increase domestic public and private financial flows and investments; |
призывает также страны-Стороны учитывать их национальные программы действий в национальных и местных планах развития для наращивания внутригосударственных и частных финансовых потоков и инвестиций; |
References were made to the impact of natural disasters, sea level rise, erosion of coastal areas, destruction of infrastructure, increases in climate migrants, health problems and stresses on domestic institutions and national budgets. |
В этой связи было упомянуто о последствиях стихийных бедствий, повышении уровня моря, эрозии прибрежных районов, разрушении инфраструктуры, расширении масштабов миграции населения по климатическим причинам, медицинских проблемах и нагрузке на государственные учреждения и национальные бюджеты. |
As the Secretary-General had stated in 2004, the main role of the Organization was not to build international substitutes for national structures, but to help build domestic justice capacities. |
Как заявил Генеральный секретарь в 2004 году, основной ролью Организации Объединенных Наций является не создание международных структур, заменяющих национальные, а содействие формированию внутреннего потенциала правосудия. |
Advocacy and child rights education in countries with a National Committee presence will contribute to prioritization of child rights in domestic and global policies in those countries. |
Пропаганда и просвещение в области прав ребенка в странах, где действуют национальные комитеты, будут способствовать повышению приоритетности вопросов прав ребенка во внутренней и международной политике в этих странах. |
The national authorities were also able to demonstrate success in the application of this domestic provision, with 57 investigations carried out in 2011 leading to 31 successful convictions. |
Национальные власти продемонстрировали также успешность применения этого национального положения: в результате 57 расследований, возбужденных в 2011 году, был вынесен 31 обвинительный приговор. |
The Government considers that existing domestic and international complaint procedures (including under the ICCPR) are adequate but may reconsider whether to make a declaration under Article 14 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in the future. |
Правительство считает, что существующие национальные и международные процедуры подачи жалоб (в том числе по МПГПП) являются адекватными, но может пересмотреть вопрос о том, сделать ли в будущем заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The domestic currencies in Brazil and Mexico depreciated in nominal terms against the United States dollar, particularly as expectations about the future path of the European economy deteriorated during the third quarter of 2012. |
Национальные валюты Бразилии и Мексики в номинальном выражении упали в цене по отношению к доллару США, особенно в третьем квартале 2012 года, когда ухудшились прогнозы относительно будущего развития европейской экономики. |
Some domestic courts have found that not only does enforced surgery result in permanent sterility and irreversible changes to the body, and interfere in family and reproductive life, it also amounts to a severe and irreversible intrusion into a person's physical integrity. |
Некоторые национальные суды постановили, что принудительные операции не только приводят к бесплодию и необратимым изменениям в организме, но также являются вмешательством в семейную и репродуктивную жизнь и представляют собой грубое посягательство на физическую неприкосновенность лица. |
Nevertheless, it had taken some time for the legal change to become a reality, with Government-backed encroachment on indigenous lands by migrants, multinational corporations and large domestic businesses, particularly under United States rule. |
Тем не менее для того, чтобы этот правовой акт стал реальностью, потребовалось некоторое время, в течение которого с ведома правительства на земли коренных народов посягали мигранты, многонациональные корпорации и крупные национальные компании, особенно в период американского правления. |
The Working Group does not follow such doctrines in the same way as domestic courts or certain other international courts, tribunals or other human rights bodies. |
Рабочая группа не придерживается этих доктрин так, как это делают национальные судебные инстанции, а также некоторые международные суды, трибуналы и иные правозащитные органы. |