During the Madrid Seminar other specific proposals related to the creation of effective domestic mechanisms to prevent and resolve conflicts between indigenous peoples and States were discussed, for example, the recognition of indigenous traditions, practices and mechanisms and their full incorporation into national justice systems. |
В ходе Мадридского семинара были обсуждены другие конкретные предложения, касающиеся создания эффективных внутренних механизмов для предупреждения и урегулирования конфликтов между коренными народам и государствами, и в частности предложение о признании традиций, практики и механизмов коренных народов и их полном инкорпорировании в национальные системы отправления правосудия. |
While we fully recognize that the national Governments should take responsibility for their development efforts, we are also cognizant of the fact that domestic financial resources on their own will not be sufficient to finance our respective countries' development programmes. |
В то время как мы в полной мере признаем, что национальные правительства должны взять на себя ответственность за их усилия по осуществлению развития, мы также отдаем себе отчет в том, что одних только внутренних финансовых ресурсов недостаточно для финансирования программ развития наших соответствующих стран. |
National Governments of developed countries must adhere to the existing commitment to provide a minimum of 0.7 per cent of their gross domestic product for development assistance, and this should include resource transfers by all spheres of government in the measurement of development assistance. |
Национальные правительства развитых стран должны придерживаться взятого ими обязательства обеспечивать минимум 0,7 процента валового внутреннего продукта на оказание помощи в целях развития, включая передачу ресурсов всеми органами управления в качестве средства измерения масштабов оказываемой помощи в целях развития. |
The Committee urges the States parties to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture at the earliest possible stage and strongly encourages them, in accordance with this instrument, to set up or designate at the domestic level independent visiting mechanisms for the prevention of torture. |
Комитет настоятельно призывает государства-участники как можно быстрее ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и убедительно рекомендует создать или назначить в соответствии с этим документом национальные механизмы независимого посещения в целях предупреждения пыток на национальном уровне. |
I should like to mention the fact that, at the domestic level, Jamaica intends to engage in a year-long series of activities, including the erection of national monuments along the coastal areas where the slaves arrived on our shores. |
Мне хотелось бы упомянуть о том, что Ямайка намерена в течение года провести у себя в стране целый ряд мероприятий, в том числе воздвигнуть в прибрежных районах, куда некогда доставляли к нашим берегам рабов, национальные памятники. |
Furthermore, WIPO was requested to continue its efforts to ensure that the Lisbon Ministerial Declaration on Intellectual Property for LDCs is implemented through the formulation of programmes designed to complement the domestic initiatives, programmes and policies of individual LDCs with tangible, measurable and achievable outputs. |
Кроме того, ВОИС было предложено продолжать свои усилия для обеспечения того, чтобы Лиссабонская декларация министров об интеллектуальной собственности в интересах НРС осуществлялась путем разработки программ, которые вносили бы в национальные инициативы, программы и политику отдельных НРС существенный, реальный и поддающийся оценке вклад. |
Objective. To develop and promote domestic and international policies that mitigate the impact of crime on its victims and support the interests and roles of victims in the criminal justice process. |
Цель. Разработать и пропагандировать национальные и международные меры, которые способствовали бы ослаблению последствий преступления для потерпевших и обеспечивали поддержку интересов и роли потер-певших в процессе уголовного правосудия. |
It contends that the domestic review processes expressed serious reservations as to the veracity of the petitioner's account of events, including conflicting accounts of the incident involving the death of his wife and the injury to himself. |
Государство-участник утверждает, что национальные суды выразили серьезные сомнения в отношении правдивости фактов, изложенных заявителем, включая противоречивые сведения об инциденте, повлекшем смерть его жены и его собственное ранение. |
For handling the above activities, these systems are interlinked with networks of trading parties concerned such as domestic banks, foreign banks, the Korea Financial Telecommunications and Clearings Institute, the Korea Customs Services and logistics companies. |
Для осуществления вышеуказанной деятельности эти системы взаимосвязаны с сетями заинтересованных торговых партнеров, таких как национальные банки, иностранные банки, Корейский институт финансовых телекоммуникаций и безналичных расчетов, Таможенная служба Кореи и логистические компании. |
7.4 The author indirectly confirms that domestic courts may entertain claims for damages for ill-treatment, but points out that the case referred to by the State party is still pending before the Supreme Court, although the appeal was filed in 1981. |
7.4 Автор косвенно подтверждает, что национальные суды могут рассматривать жалобы, касающиеся грубого обращения, однако отмечает, что дело, на которое сослалось государство-участник, по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда, хотя жалоба была подана в 1981 году. |
It works through national police and investigative entities, such as domestic war crime units, organized crime squads, immigration offices, custom services and INTERPOL. |
Она ведет свою работу через национальные полицейские и следственные органы, такие, как национальные группы по военным преступлениям, органы по борьбе с организованной преступностью, иммиграционные и таможенные службы и ИНТЕРПОЛ. |
Under these circumstances, domestic development efforts are at best diminished, and external assistance is focused on humanitarian aid, with decreased emphasis on meeting the requirements of longer-term development. |
В этих условиях национальные усилия в области развития в лучшем случае сокращаются, а внешняя помощь по существу носит характер гуманитарной помощи, при этом уделяется меньшее внимание удовлетворению потребностей долгосрочного развития. |
Unless the international community makes a special effort to devise strategies and to facilitate financing for the crucial stage in the transition from post-conflict peace-building for durable peace, international and domestic peace efforts might well be put in jeopardy. |
Если международное сообщество не приложит особые усилия по разработке стратегий и содействию финансирования на имеющем исключительно важное значение этапе перехода от миростроительства в постконфликтный период к долгосрочному миру, международные и национальные мирные усилия вполне могут оказаться под угрозой. |
States acceding to such instruments should bear in mind that they could not fulfil their international obligation unless they began by ensuring that their domestic norms and procedures were in conformity with that obligation. |
Государства, которые приняли решения присоединиться к ним, должны учитывать тот факт, что они не смогут выполнять свои международные обязательства, если не внесут соответствующие изменения в свои национальные законодательства. |
In this regard Lesotho follows the English common law approach observed in the majority of States of the British Commonwealth, whereby international conventions and covenants are not invoked directly in domestic courts, that is they are not self-executing. |
В этом отношении Лесото придерживается подхода английского общего права, принятого в большинстве государств британского Содружества наций, согласно которому национальные суды прямо не ссылаются на положения международных конвенций и пактов, т.е. эти положения не являются самоисполнимыми. |
The international community should attempt to provide greater access to domestic and international markets for alternative development productions, with a view to overcoming problems relating to prices and marketing resulting from the substitution of crops cultivated for illicit purposes by productions for licit commercial purposes. |
Международному сообществу следует попытаться расширить доступ на национальные и международные рынки для реализации продукции, получаемой в результате альтернативного развития, в целях преодоления проблем ценообразования и сбыта в связи с замещением культур, возделываемых в незаконных целях, продукцией, предназначенной для использования в законных коммерческих целях. |
The Committee welcomed the General Assembly's request to States parties to accelerate their domestic ratification procedures with regard to the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention concerning the financing of the Committee. |
Комитет приветствовал просьбу Генеральной Ассамблеи к государствам-участникам ускорить их национальные процедуры в связи с ратификацией поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции, касающихся финансирования Комитета. |
Both domestic budgets and development assistance, including assistance by the United Nations system, should be consistent with and supportive of the objectives of sustainable development. |
Национальные бюджеты и помощь в целях развития, в том числе помощь системы Организации Объединенных Наций, должны соответствовать целям устойчивого развития и содействовать их достижению. |
The digital divide, characterized by highly unequal access to and use of information and communication technologies, manifests itself both at the international and domestic levels and therefore needs to be addressed by national policy makers, as well as the international community. |
Цифровой разрыв, характеризующийся крайне неравномерным доступом к ИКТ и их использованием, проявляется как на международном, так и национальном уровнях, и поэтому эту проблему должны решать как национальные политики, так и международное сообщество. |
(c) Identify and mobilize new and additional national financial resources, and expand, as a matter of priority, existing national capabilities and facilities to mobilize domestic financial resources. |
с) изыскивать и мобилизовывать новые и дополнительные национальные финансовые ресурсы и в приоритетном порядке укреплять существующий национальный потенциал и механизмы с целью мобилизации внутренних финансовых ресурсов. |
It is not clear if national authorities would be willing to cede domestic taxation powers or if there is an international institution with the competence to administer a global tax such as an IATT. |
Неясно, готовы ли национальные власти уступить некоторые полномочия в области внутреннего налогообложения и существуют ли международные учреждения, обладающие необходимой компетенцией в области взимания такого глобального налога, как МНВП. |
In 1993, UNICEF published the first of a planned annual series, Progress of Nations, which compares national indicators of the countries of each region and compares each country's indicators with the expected performance based on the gross domestic product (GDP). |
В 1993 году ЮНИСЕФ опубликовал первый номер из планируемой ежегодной серии "Прогресс наций", в котором сравниваются национальные показатели стран каждого региона, а также показатели каждой отдельной страны с предполагаемыми результатами, основанными на валовом внутреннем продукте (ВВП). |
In order to strengthen national capacity for the advancement of women and to ensure an integrated approach to domestic and international issues, the need was expressed for the establishment of national coordinating committees and focal points. |
Было отмечено, что для укрепления национального потенциала в интересах улучшения положения женщин и для обеспечения комплексного подхода к решению внутренних и международных вопросов необходимо создать национальные координационные комитеты и центры. |
Of note is the indication that national legislation to implement international legal agreements may be applied to foreign companies operating in the country (including multinationals, for example) less rigorously than it is to domestic companies. |
Примечательно то, что, судя по некоторым признакам, национальные законы, регулирующие осуществление международных юридических соглашений, могут применяться к иностранным компаниям, действующим в той или иной стране (включая, например, многонациональные корпорации), менее строго, чем к национальным компаниям. |
It should be systematic and comprehensive in nature, covering both domestic aspects, and external factors which complemented national efforts, and should take into account the interests of all countries. |
Оно должно носить системный и комплексный характер, охватывать как внутренние аспекты финансирования развития, так и внешние его факторы, дополняющие национальные усилия, и должно учитывать интересы всех стран. |