"1. The Contracting Parties shall issue domestic driving permits in accordance with the new wording of Annex 6 after the expiry of years from the date of its entry into force. "2. |
Договаривающиеся стороны должны выдавать национальные водительские удостоверения в соответствии с новой редакцией приложения 6 по истечении лет после ее вступления в силу. |
The Subcommittee noted that United States domestic agencies were using debris mitigation practices consistent with the IADC space debris mitigation guidelines. |
Подкомитет отметил, что национальные агентства Соединенных Штатов применяют практические меры по предупреждению образования космического мусора, которые соответствуют руководящим принципам МККМ по предупреждению образования космического мусора. |
It is our expectation that our partners will promptly carry out domestic ratification procedures and thus comply with one of the key obligations they entered into in Istanbul when signing the Agreement in 1999. |
Ожидаем, что наши партнеры оперативно осуществят национальные ратификационные процедуры и выполнят тем самым одно из ключевых обязательств, принятых в Стамбуле при подписании Соглашения в 1999 году. |
It is our expectation that our partners will promptly carry out domestic ratification procedures and thus comply with the obligation contained in the Final Act of the Conference of the States Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, adopted on 19 November 1999. |
Ожидаем, что наши партнеры без промедления осуществят национальные ратификационные процедуры и выполнят тем самым обязательство, содержащееся в принятом 19 ноября 1999 года Заключительном акте Конференции государств - участников Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
The basic thrust of the Alliance is that businesses, whether domestic or international, can have a positive influence in achieving the Millennium Development Goals with regard to rural poverty. |
Основная направленность Союза предусматривает, что как национальные, так и международные компании могут оказывать позитивное воздействие на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся нищеты в сельских районах. |
Under the associated measures for the implementation of the Moratorium, ECOWAS member States were called upon to establish or strengthen national commissions or other domestic arms control institutions. |
В рамках связанных с осуществлением моратория мер к государствам - членам ЭКОВАС был обращен призыв создать или укрепить национальные комиссии или другие национальные ведомства по контролю над вооружениями. |
It draws the Committee's attention to the fact that domestic courts have expressed similar doubts about documents of the same type giving different dates from those mentioned above. |
Оно обращает внимание Комитета на тот факт, что национальные судебные органы высказали аналогичные сомнения насчет подобных документов, которые датированы иными числами, нежели упомянутые выше. |
The domestic bodies held that it was incomprehensible that villagers who were present when the complainant was abducted should, upon his return, have rejected him as a traitor and reported him to the soldiers. |
Национальные инстанции отметили, что непонятно, почему жители деревни, присутствовавшие в момент похищения жалобщика, отвергли его после возвращения как предателя и сообщили о нем военнослужащим. |
It will enable national price statisticians to collect domestic consumer price index price data as well as ICP price data using a common computer programme that can be adapted to both purposes. |
С помощью этой программы национальные статистические службы, занимающиеся статистикой цен, смогут собирать данные об индексе потребительских цен внутреннего рынка, а также данные о ценах ПМС, используя общую компьютерную программу, которую можно приспособить для обеих целей. |
In rural areas, home-based work is widely practiced, in accordance with which enterprises provide women with equipment and raw materials, and they then in domestic surroundings produce carpets and carpet products, the national fabric, keteni, artistic needlework, decorations, etc. |
В сельской местности широко используется надомный труд, в соответствии с которым предприятия предоставляют женщинам оборудование и сырье, а те в домашних условиях изготавливают ковры и ковровые изделия, национальные ткани - кетени, художественные вышивки, украшения и т.д. |
The Secretary-General has stated in his report on the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies, that domestic justice systems should be the first resort in the pursuit of accountability. |
В своем докладе о господстве права и правосудии переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах Генеральный секретарь заявил, что национальные системы правосудия должны быть первейшим средством обеспечения ответственности. |
The Committee welcomes the breadth of the legal instruments, both domestic and international, which the State party has implemented or ratified that relate to the protection of human rights. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник ратифицировало и включило в свою правовую систему многие нормативно-правовые акты, как международные, так и национальные, касающиеся защиты прав человека. |
The Committee requests the State party to reconsider its position so that the Convention can more readily be invoked in the domestic courts of the State party. |
Комитет просит государство-участник пересмотреть свою позицию по этому вопросу, с тем чтобы его национальные суды могли чаще ссылаться на Конвенцию. |
The cost of such communal services is lower and therefore those authorities having greater need of them are likely to be left with budgetary surpluses under the budget regulations of the external domestic arrangement. |
Затраты на оказание общинных услуг ниже, и соответственно у тех органов власти, которые в них больше нуждаются, с большей вероятностью образуется излишек бюджетных средств, если бюджетные правила ориентированы на внешние национальные службы. |
As the Committee noted in its comments on the previous report of Senegal, no legal action in respect of any act of racial discrimination has been brought in the domestic courts. |
Как констатировал Комитет в своих замечаниях, сделанных по итогам представления последнего доклада Сенегала, в национальные суды не поступило ни одного дела, связанного с каким-либо деянием, мотивированным расовой дискриминацией. |
It has been working with domestic and international NGOs and organizations that support people of the Democratic People's Republic of Korea to raise their voice. |
Оно работает над тем, чтобы сотрудничающие с ним национальные и международные НПО и организации, поддерживающие народ Корейской Народно-Демократической Республики, были услышаны. |
Second, many projects are financed unilaterally - i.e. domestic entities fund the project and sell the certified emission reductions on the spot market - and thus do not contain any longer-term foreign investments. |
Во-вторых, многие проекты финансируются на односторонней основе, т.е. национальные предприятия финансируют проект и продают сертифицированные сокращения выбросов на спотовом рынке, и поэтому не предполагают каких-либо долгосрочных иностранных инвестиций. |
To enhance their effectiveness, such lists should be exhaustive rather than indicative and give due recognition to domestic priorities, in particular social and economic needs, environmental and public health sensitivities or other special circumstances. |
Для повышения эффективности таких перечней они должны быть исчерпывающими, а не ориентировочными, и должны надлежащим образом учитывать национальные приоритеты, особенно социальные и экономические потребности, степень важности вопросов окружающей среды и общественного здравоохранения или другие особые обстоятельства. |
Member States must allocate domestic resources and finances for the provision, management, maintenance, and sustainability of water and sanitation systems. |
Государства-члены должны выделять национальные ресурсы и финансовые средства на цели обеспечения, управления, обслуживания и обеспечения устойчивости систем водоснабжения и санитарии. |
Vulnerable developing countries can nominate domestic institutions for accreditation as national implementing entities, which are responsible for endorsing project and programme proposals from their countries and are the direct recipients of funding. |
Уязвимые развивающиеся страны могут назначить национальные организации, которые будут аккредитованы в качестве национальных организаций-исполнителей, отвечающих за утверждение предложений по проектам и программам, поступающих от их стран, и являющихся прямыми получателями финансовых средств. |
While all participants were aware of the needs in the energy sector, they did not think that the domestic financial institutions were large and strong enough to develop the electricity sector. |
Хотя все участники сознают потребности сектора энергетики, они не считают, что национальные финансовые учреждения обладают размерами и потенциалом, достаточными для развития сектора электроэнергетики. |
(b) Persuade domestic governments to address or remedy issues relating to an institution's compliance with the standards articulated in the general observations; |
Ь) убедить национальные правительства рассмотреть или обеспечить решение вопросов, касающихся соблюдения соответствующим учреждением стандартов, содержащихся в общих замечаниях; |
Considered above were a number of domestic criminal cases resulting from the exercise of universal or extraterritorial jurisdiction which are cited to support the notion of the existence of a customary norm of international law providing for exceptions to immunity. |
Выше рассматривались некоторые национальные уголовные дела, являвшиеся результатом осуществления универсальной или экстерриториальной уголовной юрисдикции, которые приводятся в подтверждение тезиса о существовании обычной нормы международного права, предусматривающей исключения из иммунитета. |
Over the years, domestic legislations have been enacted by the Parliament to regulate the affairs of the people and strengthen the overall socio-economic well-being of the people. |
За многие годы Парламент принял национальные законы, направленные на организацию жизни народа и укрепление общего социально-экономического благополучия населения. |
Other allegations of human rights violations dating from various periods of Government are currently under investigation and are being dealt with by the inter-American bodies and domestic courts. |
В настоящее время органы межамериканской системы правосудия и национальные суды изучают и рассматривают другие обвинения относительно нарушения прав человека в период нахождения у власти разных правительств. |