| 2.6 He explains that, due to the spontaneous nature of the event, there was no need to notify the domestic authorities. | 2.6 Он поясняет, что в силу спонтанного характера мероприятия необходимость уведомлять о нем национальные органы отсутствовала. | 
| His delegation's position was that those "other assisting actors" should not include any domestic actors. | Делегация Таиланда считает, что в категорию «другие стороны, оказывающие помощь» не должны включаться национальные субъекты. | 
| The use of provisional application to circumvent domestic constitutional processes was also a significant concern. | Возможность использования временного применения для того, чтобы обойти национальные конституционные процедуры, также вызывает серьезную озабоченность. | 
| Still, various domestic and international forums in the Americas were tackling those issues. | Тем не менее различные национальные и международные форумы в странах Америки рассматривают эти вопросы. | 
| It was crucial to reject extremists who attempted to settle domestic conflicts in an illegal manner. | Важно отвергать попытки экстремистов, которые стараются решать национальные конфликты с помощью незаконных средств. | 
| Consequently, the domestic authorities have had no opportunity to deal with any potential implied assertion of gender-based discrimination. | Следовательно, национальные власти не имели возможности рассмотреть потенциально подразумеваемое утверждение о наличии дискриминации по признаку пола. | 
| The incident was condemned by domestic and international organizations alike. | Национальные и международные организации осудили этот инцидент. | 
| All domestic water is produced through desalination processes that meet international quality standards for drinking water. | Все национальные водные ресурсы обеспечиваются за счет технологий опреснения, отвечающих международным стандартам качества в отношении питьевой воды. | 
| Relevant domestic bodies continue to work on revision of relevant legislation. | Профильные национальные органы продолжают работу по пересмотру соответствующего законодательства. | 
| Accordingly, the domestic authorities have yet had no opportunity to assess such allegations. | Соответственно, национальные органы власти не имели никакой возможности дать оценку таким заявлениям. | 
| Any person who felt aggrieved by any legal enactment could also access the domestic courts to declare that a particular legislation was discriminatory. | Любое лицо, которое сочтет себя ущемленным в результате какого-либо правового акта, может обратиться в национальные суды с заявлением, что тот или иной конкретный закон является дискриминационным. | 
| OHCHR supported domestic and regional capacity-building efforts to enhance protection of human rights in the context of counter-terrorism. | УВКПЧ поддерживало национальные и региональные усилия по укреплению потенциала с целью улучшения защиты прав человека в контексте борьбы с терроризмом. | 
| Foreign journalists are turned away and the Government maintains a monopoly on domestic news and information by means of state-owned media. | Иностранных журналистов в страну не пускают, и правительство сохраняет монополию на национальные новости и информацию через принадлежащие государству СМИ. | 
| The Special Rapporteur believes domestic, foreign and international donors also have responsibilities. | Специальный докладчик считает, что национальные, иностранные и международные доноры также имеют обязанности. | 
| They include both agencies and other bodies of the United Nations system; bilateral and multilateral donors, international and domestic NGOs and affected communities. | В их числе как организации, так и учреждения системы Организации Объединенных Наций, двусторонние и многосторонние доноры, международные и национальные НПО и пострадавшие сообщества людей. | 
| As a result of this principle, domestic competition laws became fully integrated with community law, not simply complementary to it. | Благодаря применению этого принципа национальные законы о конкуренции целиком включаются в систему норм сообщества вместо того, чтобы служить лишь дополнением к этой системе. | 
| Australia remains a strong supporter of international and domestic efforts to defeat terrorism. | Австралия по-прежнему последовательно поддерживает международные и национальные усилия по борьбе с терроризмом. | 
| Information from the central databank is available to domestic customers and international users. | Информацию из центрального банка данных могут получить как национальные, так и международные пользователи. | 
| Second, the domestic jurisdictions of the territories of the former Yugoslavia must be reformed and equipped to take over the remaining cases. | Во-вторых, национальные судебные органы территорий бывшей Югославии должны быть реформированы и соответствующим образом оснащены, с тем чтобы взять на себя рассмотрение оставшихся дел. | 
| Urges malaria-endemic countries to increase domestic resource allocation to malaria control; | настоятельно призывает страны, подверженные малярии, увеличить национальные ассигнования на борьбу с малярией; | 
| The effective mobilization of financial resources to support investment requires the development of domestic financial sectors and institutions. | Для эффективной мобилизации финансовых ресурсов в целях осуществления капиталовложений необходимо развивать национальные финансовые секторы и учреждения. | 
| All States should both ratify and implement these conventions, while helping each other to strengthen their domestic criminal justice and rule-of-law systems. | Все государства должны ратифицировать и выполнять эти конвенции, в то же время помогая друг другу укреплять свои национальные системы уголовного правосудия и охраны правопорядка. | 
| He suggested that public, private, domestic and international actors play complementary roles in providing sustainable and responsible management of chemicals and hazardous wastes. | Он высказался за то, чтобы государственные, частные, национальные и международные субъекты играли взаимодополняющую роль в обеспечении устойчивого и ответственного регулирования химических веществ и опасных отходов. | 
| Building on existing national plans, prioritize implementation to ensure that crucial domestic policy priorities are addressed first. | Следует опираться на существующие национальные планы и устанавливать приоритеты в процессе осуществления таким образом, чтобы обеспечить, чтобы первыми рассматривались важнейшие приоритетные вопросы внутренней политики. | 
| Population growth, national circumstances and domestic capacities were mentioned as parameters to be considered. | В качестве параметров, которые следует учитывать, были упомянуты рост численности населения, национальные условия и внутренние возможности. |