These basic legislative measures must be supported by adequate jurisdiction to ensure that domestic courts are competent to deal with potential offenders. |
Эти основные законодательные меры должны подкрепляться адекватной юрисдикцией для обеспечения того, чтобы национальные суды были компетентны заниматься потенциальными правонарушителями. |
Our elected legislators, taxpayers and domestic stakeholders expect greater accountability and performance from all our development and humanitarian partners. |
Наши избранные законодатели, налогоплательщики и национальные стороны ожидают повышения уровней подотчетности и эффективности от всех наших партнеров по развитию и большей отдачи от гуманитарной деятельности. |
Least developed countries needed to strengthen their domestic institutions, policy processes and systems for managing financial resources, including external resources. |
Наименее развитые страны должны укреплять свои национальные институты, процессы и системы выработки политики управления финансовыми ресурсами, в том числе поступающими из-за рубежа. |
It shared Bhutan's views on the importance of first evaluating domestic feasibility before taking a decision to establish a national human rights institution. |
Он разделяет мнение Бутана о необходимости вначале оценить национальные возможности и лишь затем принимать решение об учреждении национального правозащитного учреждения. |
Open, fair and functioning domestic and international markets encouraged investment and created new opportunities for growth in production. |
Открытые, справедливые и надлежащим образом функционирующие национальные и международные рынки способствуют инвестициям и создают новые возможности для роста производства. |
Racial profiling targeted not only migrants, but also domestic minorities. |
Целью расового профилирования являются не только мигранты, но и национальные меньшинства. |
He refutes in detail the criminal charges on which he was convicted by the domestic courts. |
Он обстоятельно отвергает пункты уголовного обвинения, на основе которых национальные суды вынесли ему обвинительный приговор. |
This has integrated domestic financial systems with international financial markets and institutions. |
В результате национальные финансовые системы все активнее интегрируются с международными финансовыми рынками и институтами. |
The Conference also calls upon States parties to establish and enforce effective domestic controls to prevent the proliferation of nuclear weapons in accordance with their relevant international legal obligations. |
Конференция призывает также государства-участники вводить и укреплять эффективные национальные меры контроля для предотвращения распространения ядерного оружия, руководствуясь своими соответствующими международными юридическими обязательствами. |
Its rows would be domestic measures with extraterritorial implications; and direct extraterritorial jurisdiction over actors or activities abroad. |
Строки будут показывать национальные законы с экстерриториальными правовыми последствиями и прямую экстерриториальную юрисдикцию в отношении субъектов или видов деятельности за границей. |
National human rights institutions are also key partners because they operate at the domestic level and can articulate indigenous issues within national priorities. |
Национальные правозащитные учреждения также являются ключевыми партнерами, поскольку действуют на национальном уровне и могут способствовать включению вопросов коренных народов в число национальных приоритетов. |
Hybrid mechanisms are often composed of both international and national judges and prosecutors, and are sometimes set in specialized chambers in domestic jurisdictions. |
В работе гибридных механизмов часто принимают участие как международные, так и национальные судьи и прокуроры, и иногда они создаются в качестве специализированных камер в национальных судебных органах. |
Strategic frameworks for the advancement of persons with disabilities have been adopted in the context of domestic policies. |
В контексте внутренней политики были приняты национальные рамки для улучшения положения инвалидов. |
National action plans are proving to be an important tool to address racism at the domestic level. |
Полезными инструментами в преодолении расизма на внутреннем уровне оказываются национальные планы действий. |
They recognized that national development strategies formulated under developing countries' ownership and leadership is of the utmost importance in achieving such growth and underscored the significance of domestic resources. |
Они признали, что национальные стратегии развития, разработанные исходя из принципа ответственности и руководства со стороны развивающихся стран, имеют исключительно важное значение для обеспечения такого роста, и подчеркнули важность внутренних ресурсов. |
Mr. Yassin (Ethiopia) said that globalization was integrating domestic economies into a complex international system that favoured the intensive use of communication technologies. |
Г-н Яссин (Эфиопия) говорит, что глобализация объединяет национальные экономики в рамках сложной международной системы, которая благоприятствует интенсивному использованию коммуникационных технологий. |
For this reason, Nauru has relied more on its domestic institutions and bilateral partners than on multilateral governance solutions. |
Поэтому Науру больше полагается на свои национальные учреждения и двусторонних партнеров, чем на многосторонние решения в области государственного управления. |
Communications are based on allegations received from alleged victims and their families or lawyers, or via domestic and international NGOs and other channels. |
Сообщения базируются на утверждениях, полученных от предполагаемых жертв и их родственников или адвокатов или же через национальные и международные НПО и по другим каналам. |
Our elected legislators, taxpayers and other domestic stakeholders expect increased accountability and performance from all our development and humanitarian partners. |
Наши избранные парламентарии, налогоплательщики и другие национальные заинтересованные субъекты ожидают от всех наших партнеров по развитию и оказанию гуманитарной помощи повышенной отчетности и более эффективного функционирования. |
More specifically, this approach will assist States in recognizing if and where they are failing to fulfil their international and domestic obligations. |
Если говорить более конкретно, то этот подход будет содействовать государствам в осознании того, удается ли им выполнять свои международные и национальные обязательства, и если нет, то в каких именно аспектах. |
A major challenge is to integrate the right to health into domestic policy-making processes. |
Важная задача заключается в интеграции права на здоровье в национальные процессы принятия решений. |
8.4 In the author's view, the unreasonably prolonged domestic delays are reducing the chances of a fair outcome. |
8.4 По мнению автора, необоснованно затянутые национальные процедуры уменьшают шансы на принятие справедливого решения. |
The agreement also provides for the integration of national Registry staff into domestic judicial institutions from 2006 to 2009. |
Соглашение также предусматривает интеграцию национального персонала судебной канцелярии в национальные судебные органы в период с 2006 по 2009 год. |
However, the Committee regrets that the Convention has not been invoked before domestic courts. |
Вместе с тем Комитет сожалеет, что в своих постановлениях национальные суды не делали ссылок на Конвенцию. |
Ms. Motoc said that domestic and international systems of independence of the judiciary were very different. |
Г-жа Моток говорит что национальные и международные системы независимости судебного аппарата очень отличаются друг от друга. |