| These basic legislative measures must be supported by adequate jurisdiction to ensure that domestic courts are competent to deal with potential offenders. | Эти основные законодательные меры должны подкрепляться адекватной юрисдикцией для обеспечения того, чтобы национальные суды были компетентны заниматься потенциальными правонарушителями. | 
| Our elected legislators, taxpayers and domestic stakeholders expect greater accountability and performance from all our development and humanitarian partners. | Наши избранные законодатели, налогоплательщики и национальные стороны ожидают повышения уровней подотчетности и эффективности от всех наших партнеров по развитию и большей отдачи от гуманитарной деятельности. | 
| Least developed countries needed to strengthen their domestic institutions, policy processes and systems for managing financial resources, including external resources. | Наименее развитые страны должны укреплять свои национальные институты, процессы и системы выработки политики управления финансовыми ресурсами, в том числе поступающими из-за рубежа. | 
| It shared Bhutan's views on the importance of first evaluating domestic feasibility before taking a decision to establish a national human rights institution. | Он разделяет мнение Бутана о необходимости вначале оценить национальные возможности и лишь затем принимать решение об учреждении национального правозащитного учреждения. | 
| Open, fair and functioning domestic and international markets encouraged investment and created new opportunities for growth in production. | Открытые, справедливые и надлежащим образом функционирующие национальные и международные рынки способствуют инвестициям и создают новые возможности для роста производства. | 
| Racial profiling targeted not only migrants, but also domestic minorities. | Целью расового профилирования являются не только мигранты, но и национальные меньшинства. | 
| He refutes in detail the criminal charges on which he was convicted by the domestic courts. | Он обстоятельно отвергает пункты уголовного обвинения, на основе которых национальные суды вынесли ему обвинительный приговор. | 
| This has integrated domestic financial systems with international financial markets and institutions. | В результате национальные финансовые системы все активнее интегрируются с международными финансовыми рынками и институтами. | 
| The Conference also calls upon States parties to establish and enforce effective domestic controls to prevent the proliferation of nuclear weapons in accordance with their relevant international legal obligations. | Конференция призывает также государства-участники вводить и укреплять эффективные национальные меры контроля для предотвращения распространения ядерного оружия, руководствуясь своими соответствующими международными юридическими обязательствами. | 
| Its rows would be domestic measures with extraterritorial implications; and direct extraterritorial jurisdiction over actors or activities abroad. | Строки будут показывать национальные законы с экстерриториальными правовыми последствиями и прямую экстерриториальную юрисдикцию в отношении субъектов или видов деятельности за границей. | 
| National human rights institutions are also key partners because they operate at the domestic level and can articulate indigenous issues within national priorities. | Национальные правозащитные учреждения также являются ключевыми партнерами, поскольку действуют на национальном уровне и могут способствовать включению вопросов коренных народов в число национальных приоритетов. | 
| Hybrid mechanisms are often composed of both international and national judges and prosecutors, and are sometimes set in specialized chambers in domestic jurisdictions. | В работе гибридных механизмов часто принимают участие как международные, так и национальные судьи и прокуроры, и иногда они создаются в качестве специализированных камер в национальных судебных органах. | 
| Strategic frameworks for the advancement of persons with disabilities have been adopted in the context of domestic policies. | В контексте внутренней политики были приняты национальные рамки для улучшения положения инвалидов. | 
| National action plans are proving to be an important tool to address racism at the domestic level. | Полезными инструментами в преодолении расизма на внутреннем уровне оказываются национальные планы действий. | 
| They recognized that national development strategies formulated under developing countries' ownership and leadership is of the utmost importance in achieving such growth and underscored the significance of domestic resources. | Они признали, что национальные стратегии развития, разработанные исходя из принципа ответственности и руководства со стороны развивающихся стран, имеют исключительно важное значение для обеспечения такого роста, и подчеркнули важность внутренних ресурсов. | 
| Mr. Yassin (Ethiopia) said that globalization was integrating domestic economies into a complex international system that favoured the intensive use of communication technologies. | Г-н Яссин (Эфиопия) говорит, что глобализация объединяет национальные экономики в рамках сложной международной системы, которая благоприятствует интенсивному использованию коммуникационных технологий. | 
| For this reason, Nauru has relied more on its domestic institutions and bilateral partners than on multilateral governance solutions. | Поэтому Науру больше полагается на свои национальные учреждения и двусторонних партнеров, чем на многосторонние решения в области государственного управления. | 
| Communications are based on allegations received from alleged victims and their families or lawyers, or via domestic and international NGOs and other channels. | Сообщения базируются на утверждениях, полученных от предполагаемых жертв и их родственников или адвокатов или же через национальные и международные НПО и по другим каналам. | 
| Our elected legislators, taxpayers and other domestic stakeholders expect increased accountability and performance from all our development and humanitarian partners. | Наши избранные парламентарии, налогоплательщики и другие национальные заинтересованные субъекты ожидают от всех наших партнеров по развитию и оказанию гуманитарной помощи повышенной отчетности и более эффективного функционирования. | 
| More specifically, this approach will assist States in recognizing if and where they are failing to fulfil their international and domestic obligations. | Если говорить более конкретно, то этот подход будет содействовать государствам в осознании того, удается ли им выполнять свои международные и национальные обязательства, и если нет, то в каких именно аспектах. | 
| A major challenge is to integrate the right to health into domestic policy-making processes. | Важная задача заключается в интеграции права на здоровье в национальные процессы принятия решений. | 
| 8.4 In the author's view, the unreasonably prolonged domestic delays are reducing the chances of a fair outcome. | 8.4 По мнению автора, необоснованно затянутые национальные процедуры уменьшают шансы на принятие справедливого решения. | 
| The agreement also provides for the integration of national Registry staff into domestic judicial institutions from 2006 to 2009. | Соглашение также предусматривает интеграцию национального персонала судебной канцелярии в национальные судебные органы в период с 2006 по 2009 год. | 
| However, the Committee regrets that the Convention has not been invoked before domestic courts. | Вместе с тем Комитет сожалеет, что в своих постановлениях национальные суды не делали ссылок на Конвенцию. | 
| Ms. Motoc said that domestic and international systems of independence of the judiciary were very different. | Г-жа Моток говорит что национальные и международные системы независимости судебного аппарата очень отличаются друг от друга. |