| (a) Foreign investors and domestic companies/farmers may jointly undertake agricultural production; | а) иностранные инвесторы и национальные компании/фермеры могут совместно осуществлять сельскохозяйственное производство; | 
| (c) Foreign and domestic investors may cooperate with respect to agricultural research and development (R&D). | с) иностранные и национальные инвесторы могут сотрудничать в области сельскохозяйственных исследований и разработок. | 
| As noted in the 2004 report of the Secretary-General, domestic justice systems should be the first resort in the pursuit of accountability. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря 2004 года, первичную роль в привлечении к ответственности должны играть национальные системы правосудия. | 
| All domestic courts have the obligation not to apply a legislative provision which is contrary to an international treaty ratified by Greece, including human rights treaties. | Все национальные суды обязаны отказаться от применения положений права, противоречащих международным договорам, ратифицированным Грецией, в том числе правозащитным договорам. | 
| It also notes that his claim would become moot if domestic courts confirmed his property rights to parcels 2008/1-2 and the original building. | Он также отмечает, что его сообщение может оказаться лишенным оснований в случае, если национальные суды подтвердят его имущественные права на участки 2008/1-2 и оригинальное здание. | 
| The Committee notes that the State party's argument relates to the author's failure to raise such claims before domestic tribunals. | Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что автор не обращался с такой жалобой в национальные суды. | 
| At the same time, domestic efforts should be supported by international collaboration on strategies that address the transnational nature of the various threats to networked information systems. | В то же время национальные усилия должны подкрепляться международным сотрудничеством в реализации стратегий, направленных на решение проблем, связанных с транснациональным характером различных угроз сетевым информационным системам. | 
| A. FDI and domestic investment from macroeconomic perspective 2 | А. ПИИ и национальные инвестиции с макроэкономической точки зрения З | 
| It has established several types of domestic and international partnerships with TNCs: | Она создает с участием ТНК национальные и международные партнерские союзы нескольких видов: | 
| There is no universal instrument that specifies a minimum acceptable cell size, although domestic and regional jurisdictions have sometimes ruled on the matter. | Нет ни одного международного документа, который устанавливал бы минимальные приемлемые размеры камеры, хотя национальные и региональные законодательства иногда выносят решения по этому вопросу. | 
| The national legislature will enact legislation that enhances the transparency of the economy, boosts Government revenue and increases the gross domestic product | Национальные законодательные органы принимают законодательство, которое позволяет повысить транспарентность экономики, увеличить государственные доходы и валовой внутренний продукт | 
| Long-term climate change adaptation and mitigation strategies should be incorporated in national development plans to properly frame predictable domestic and international resources for sustainable development. | Долгосрочные стратегии адаптации к изменению климата и ослабления его последствий должны включаться в национальные планы развития для надлежащего выделения предсказуемых внутренних и международных ресурсов на цели обеспечения устойчивого развития. | 
| National prosecution offices will also continue to require the assistance and support of the international community for the prosecution of war crimes cases at the domestic level. | Национальные прокуратуры также по-прежнему нуждаются в помощи и поддержке международного сообщества для проведения разбирательств по делам о военных преступлениях на внутригосударственном уровне. | 
| Successful domestic prosecutions for crimes committed during the conflict in the former Yugoslavia require national criminal justice systems with the capacity to deal effectively with these complex cases. | Для успешного осуществления на внутригосударственном уровне судебного преследования лиц, совершивших преступления во время конфликта в бывшей Югославии, требуется, чтобы национальные системы уголовного правосудия обладали потенциалом эффективно работать с этими сложными делами. | 
| First of all, specific national investment guidelines have been used to define the role of foreign investment in domestic industrial development strategies and to identify the available policy tools. | Во-первых, для определения роли иностранных инвестиций в национальных стратегиях промышленного развития и выявления имеющихся рычагов политики используются определенные национальные принципы инвестиционной деятельности. | 
| Some views were expressed that clarification of the exception could be useful to counter potential abuse, in particular as not all domestic enactments possessed such a provision. | Было высказано несколько мнений о возможной полезности разъяснения этого исключения с целью противодействия потенциальным злоупотреблениям, в частности в связи с тем, что не все принятые национальные законы содержат подобное положение. | 
| They feared that making the index official would reduce the leeway with which they currently were able to draw up their own domestic versions, in particular by including synonyms. | Они высказали опасение по поводу того, что придание указателю официального характера может ограничить свободу действий, пользуясь которой они в настоящее время могут подготавливать свои собственные национальные варианты, включая в них, в частности, синонимы. | 
| In addition to the high energy intensity of global food trade, however, many other shortcomings remain in domestic and international food distribution networks. | Вместе с тем для глобальной торговли продовольственными товарами характерна не только высокая энергоемкость, но и многие другие недостатки, которыми характеризуются национальные и международные сети, составляющие функциональную основу этой системы. | 
| (a) A domestic regulatory framework was necessary for implementation of the Convention, especially with respect to public participation; | а) для осуществления Конвенции, в особенности положений, касающихся участия общественности, необходимы национальные регламентирующие рамки; | 
| The argument over fair exchange rates in the world today reflects competing domestic pressures to ease the pain of restructuring in different countries. | В дискуссиях по поводу справедливых обменных курсов в сегодняшнем мире проявляются спорные национальные интересы различных стран, стремящихся сделать реструктуризацию менее болезненной. | 
| When there are claims of human rights violations in this context, including a pattern of harassment, domestic authorities and international supervisory bodies should apply the heightened standard of review of government action. | При наличии утверждений о нарушениях прав человека в этом контексте, включая наличие систематических преследований, национальные органы и международные наблюдательные механизмы должны применять повышенные требования в отношении проверки действий правительства. | 
| The Australian Government recognizes that it is advantageous to domestic entities conducting space activities to have certainty as to the legal framework which applies to their activities. | Правительство Австралии признает, что национальные организации, занимающиеся космической деятельностью, могли бы выиграть от наличия определенности в отношении того, какой правовой режим применяется к их деятельности. | 
| Some non-African States and their domestic courts had sought to justify arbitrary or unilateral application or interpretation of that principle on the basis of customary international law. | Некоторые неафриканские государства и их национальные суды пытаются оправдать произвольное или одностороннее применение или толкование этого принципа, опираясь на обычное международное право. | 
| The Organization also supported or substituted for domestic rule of law institutions and had created international criminal tribunals such as the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Организация также поддерживает или подменяет собой национальные институты, стоящие на страже законности, и учредила международные уголовные трибуналы, такие как Международный трибунал по бывшей Югославии. | 
| The author notes that quotations from the Danish Immigration Service report referred to by the domestic authorities do not reflect the true conclusions of the report. | Автор отмечает, что выдержки из доклада Датской иммиграционной службы, на который ссылаются национальные органы власти, не отражают тех выводов, которые действительно содержатся в докладе. |