The author submitted that the State party, in failing to implement the Views, disregarded provisions of the national law, which stipulates the need for domestic instances to take into consideration actions from international organs (in this case the Human Rights Committee) when assessing cases. |
Автор утверждает, что государство-участник, не выполнив Соображения, нарушило положения национального законодательства, требующие того, чтобы национальные суды принимали во внимание решения международных органов (в данном случае Комитета по правам человека). |
With regard to Belgium's reservations to the Covenant (question 2), he said that those reservations would be maintained in order to ensure consistency with domestic provisions on private international law and on the legal status of detainees. |
Относительно оговорок Бельгии к МПГПП (вопрос 2) оратор говорит о том, что эти оговорки останутся в силе, чтобы не нарушались национальные положения о международном частном праве и правовом статусе задержанных. |
Nevertheless, there are still countries, parties to these legal instruments, which do not apply the same rules to domestic transport, or have obsolete national regulations. |
В то же время еще есть страны, являющиеся сторонами этих правовых документов, которые не применяют аналогичные правила к внутригосударственным перевозкам либо имеют устаревшие национальные правила. |
The apparent lack of willingness to take leadership, including in making concessions and compromises, indicates domestic constraints in all countries in reconciling different national sensitivities and securing a package that would be acceptable to their constituencies. |
Очевидное нежелание взять на себя роль лидеров, в том числе в предоставлении льгот и выработке компромиссов, свидетельствует о существовании во всех странах внутренних препятствий, мешающих примирить между собой различные национальные интересы и выработать такой комплекс мер, который устраивал бы все заинтересованные стороны. |
National economic policies shall be formulated so as to create a conducive and transparent environment for the participation of the domestic and foreign private sectors in the development of Sudan, in general, and Darfur, in particular. |
Национальные экономические стратегии формулируются таким образом, чтобы способствовать созданию благоприятной и транспарентной среды для участия национальных и иностранных частных компаний в развитии Судана в целом и Дарфура в частности. |
In other cases, although the offence is not expressly qualified as continuous, domestic tribunals have equally upheld this notion with regard to enforced disappearance and the application of the principle of non-retroactivity. |
В других случаях даже при отсутствии непосредственного признания данного преступления в качестве длящегося национальные суды все равно придерживались этого понятия при рассмотрении дел о насильственных исчезновениях и при решении вопроса о применении принципа отсутствия обратной силы. |
In spite of their considerable domestic efforts in cooperation with the international community, the small island developing States (SIDS) have had very mixed results in achieving the Millennium Development Goals. |
Несмотря на значительные национальные усилия в сотрудничестве с международным сообществом, малые островные развивающиеся государства (МОСТАРГ) добились весьма неоднозначных и неравномерных результатов в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, domestic efforts must continue, and we must focus on the challenges of the MDGs, post-crisis reconstruction, robust recovery of economic growth and sustainable development. |
Однако надо продолжать прилагать национальные усилия, и мы должны сосредоточить усилия на ЦРДТ, посткризисном восстановлении, энергичном возобновлении экономического роста и устойчивом развитии. |
The State party should also establish more efficient and accessible procedures to ensure that victims can exercise their right to compensation in accordance with Law 3811/2009, especially by reducing the time used by domestic courts to award damages in such cases. |
Государству-участнику также следует ввести более эффективные и доступные процедуры, дабы обеспечить беженцам возможность осуществлять право на компенсацию согласно Закону 3811/2009, главным образом через сокращения сроков, в течение которых национальные суды принимают решения о выплате компенсаций в таких случаях. |
In the era of globalization, domestic, regional and global democratization processes are interlinked and mutually reinforcing; thus, these processes need to be promoted simultaneously. |
к) в эпоху глобализации национальные, региональные и глобальные процессы демократизации являются взаимосвязанными и взаимодополняющими; поэтому поддержку этим процессам необходимо оказывать одновременно; |
Ireland, by way of its own domestic initiatives, by supporting multilateral action and through its overseas aid programme, will remain actively committed to advancing the rights of the child and to addressing the vulnerabilities that children face on a global scale. |
Ирландия, осуществляя свои собственные национальные инициативы, оказывая поддержку многосторонним действиям и реализуя свои программы оказания внешней помощи, будет и впредь проявлять активную заинтересованность в реализации прав ребенка и в решении тех проблем, с которыми сталкиваются дети во всем мире. |
Asked to provide such information together with their self-assessment report, Argentina, Colombia and Uruguay stated that their domestic systems did not make extradition conditional on the existence of a treaty. |
В ответ на просьбу представить такую информацию вместе со своими докладами о самооценке Аргентина, Колумбия и Уругвай указали, что их национальные системы не обуславливают выдачу наличием договора. |
Algeria, Burkina Faso, Namibia and Nigeria cited domestic measures to establish mechanisms for the recovery of property through international cooperation for the purposes of confiscation, thus reporting full compliance with the article under review. |
О полном выполнении рассматриваемой статьи сообщили Алжир, Буркина-Фасо, Намибия и Нигерия, перечислившие принятые ими национальные меры для создания механизмов изъятия имущества посредством международного сотрудничества в деле конфискации. |
Out of 12 reporting parties, 4 cited or quoted domestic measures enabling confiscation without criminal conviction (art. 54, subpara. 1 (c)). |
Из 12 представивших ответы участников четверо перечислили национальные меры, принятые для обеспечения возможности конфискации имущества без вынесения приговора в рамках уголовного производства (подпункт 1 (с) статьи 54). |
Ms. Chanet pointed out that States parties to the Covenant were responsible for ensuring that all domestic courts, including customary courts, complied with the provisions of article 14. |
Г-жа Шане указывает, что государства - участники Пакта несут ответственность за обеспечение того, чтобы все национальные суды, в том числе обычные, соблюдали положения статьи 14. |
It also expresses its appreciation for the role played by domestic and international electoral observers and encourages further such support for parliamentary elections; |
Он также высоко оценивает роль, которую сыграли национальные и международные наблюдатели за выборами, и призывает продолжать оказывать такую поддержку парламентским выборам. |
(e) Encourage savings and domestic and foreign investment in the housing sector; stimulate the operation of efficient and sound short-term and long-term credit mechanisms; |
ё) поощрять процесс накопления, национальные и иностранные инвестиции в жилищное строительство и использование эффективных и надежных механизмов краткосрочного и долгосрочного кредитования; |
The facts and applications in domestic courts were completed before the entry into force of the Optional Protocol, with the Constitutional Court delivering its final judgment on 25 January 2002. |
События и обращения в национальные суды имели место до вступления в силу Факультативного протокола, а Конституционный суд вынес свое окончательное решение 25 января 2002 года. |
As part of their completion strategies, the Tribunals should intensify their efforts to refer further cases to national jurisdictions, which would strengthen domestic judiciaries and act as a catalyst for legal reform. |
В рамках стратегий завершения работы трибуналы должны активизировать свои усилия с целью передачи дальнейших дел в национальные юрисдикции, что будет содействовать укреплению внутригосударственных судебных органов и служить стимулом для проведения правовой реформы. |
To achieve this success, imported ideas were substituted with home-grown ideas; international expertise, while welcomed, was contextualized with local innovation; and domestic knowledge was recognized, valued and prioritized. |
Для достижения такого успеха мы использовали не внешние идеи, а свои национальные идеи; международный опыт, хотя и приветствовался, однако дополнялся местными инновациями; местные знания получали признание, высоко ценились, и им отдавалось предпочтение. |
We urge national, regional and international strategies to promote the participation of farmers, especially smallholder farmers, including women, in community, domestic, regional and international markets. |
Мы настоятельно призываем обеспечить, чтобы национальные, региональные и международные стратегии предусматривали более широкое участие фермеров, прежде всего мелких фермеров, включая женщин, в сбыте продукции на местных, внутренних, региональных и международных рынках. |
Comprehensive national financing strategies developed at country level and used in support of efforts to mobilize financial resources for UNCCD/NAP implementation from domestic, external and innovative sources of finance |
Комплексные национальные финансовые стратегии, разрабатываемые на национальном уровне и используемые для поддержки усилий по мобилизации отечественных, внешних и инновационных финансовых ресурсов для реализации КБОООН/НПД. |
It is suggested that, using a standard methodology, national reports include information on financial resources mobilized and used for the implementation of NAPs, including domestic resources. |
Предлагается, чтобы на основе использования стандартной методологии в национальные доклады включалась информация о финансовых ресурсах, мобилизованных и используемых для осуществления НПД, в том числе об отечественных ресурсах. |
(b) International agreements are necessary to reduce tax evasion and national Governments must strengthen national tax systems in order to mobilize more domestic resources; |
Ь) для сокращения возможностей уклонения от налогов необходимы международные договоренности, и национальным правительствам следует укреплять национальные системы налогообложения в целях мобилизации больших объемов внутренних ресурсов; |
The national police force forms one of the key pillars in the architecture of an effective security sector and must be developed as the principal instrument for maintaining domestic order and for dealing with internal security threats. |
Национальные полицейские силы образуют один из главных столпов в архитектуре эффективного сектора безопасности и должны развиваться как основной инструмент поддержания внутреннего правопорядка и борьбы с внутренними угрозами безопасности. |