5.2 The authors explain that the aim of their communication is to induce the State party to pass a restitution law enabling Sudeten Germans and their legal successors to bring property claims before domestic courts. |
5.2 Авторы сообщения поясняют, что цель их сообщения - побудить государство-участник принять закон о реституции, позволяющий судетским немцам и их правопреемникам подавать имущественные иски в национальные суды. |
4.7 With regard to the alleged violations of article 12, read in conjunction with article 15, of the Convention, the domestic courts carried out the necessary investigations and examined the medical reports from the defendant's time in custody. |
4.7 Что касается предполагаемых нарушений статьи 12, рассматриваемой совместно со статьей 15 Конвенции, то национальные суды провели необходимые расследования и изучили медицинские заключения, касавшиеся периода содержания подсудимого под стражей. |
The Action Plan agreed in the Final Document of the 2010 Review Conference lists a number of ways for States parties to strengthen domestic export control systems: |
З. В Плане действий, согласованном в рамках Заключительного документа Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, указывается ряд способов, позволяющих государствам-участникам укрепить национальные системы экспортного контроля: |
These countries must therefore take steps to enhance their national capacity to formulate policies and translate the agreed priorities and commitments into actions, including by mainstreaming the Programme of Action into their respective domestic policies and strategies. |
Таким образом, этим странам необходимо прилагать усилия для наращивания своего национального потенциала, необходимого для формулирования политики и воплощения согласованных приоритетов и обязательств в конкретные действия, в том числе посредством интеграции положений Программы действий в национальные программы и стратегии. |
During the biennium, three countries of the region (100 per cent of the target) took steps to improve the capacities of policymakers to mobilize foreign resources and generate and allocate domestic resources in line with ECLAC recommendations. |
В течение двухгодичного периода три страны региона (выполнение целевого показателя на 100 процентов) приняли меры для повышения способности руководителей мобилизовывать иностранные ресурсы и выявлять и распределять национальные ресурсы в соответствии с рекомендациями ЭКЛАК. |
The Chamber found that Libya had properly substantiated its assertion that the domestic authorities are seeking to clarify, through the concrete and progressive steps outlined above, the following relevant factual aspects: |
Палата пришла к выводу, что Ливия должным образом подтвердила свое утверждение о том, что национальные органы стараются прояснить с помощью обозначенных выше конкретных и поступательных мер следующие имеющие отношение к делу фактические аспекты: |
While noting that the Covenant takes precedence over national laws, the Committee is concerned that the Covenant was invoked and applied by domestic courts in a few cases only (art. 2). |
Отмечая, что положения Пакта имеют приоритет перед национальными законами, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что национальные суды ссылались и применяли Пакт при рассмотрении лишь нескольких дел (статья 2). |
CANZ recognizes that there are a number of benefits to referring cases to the national jurisdictions where the crimes occurred, including the positive contribution domestic proceedings can make to national reconciliation processes. |
Группа КАНЗ признает, что имеются определенные преимущества в плане передачи дел национальным судам тех стран, где совершались преступления, включая позитивный вклад, который внутренние судебные разбирательства могут вносить в национальные процессы примирения. |
Capacity-building efforts need to involve all key stakeholders at the domestic level, including supervisory and coordinating national bodies and financial intelligence units, as well as private sector institutions; |
В усилия по созданию потенциала должны вовлекаться все основные заинтересованные стороны внутри государств, включая национальные надзорные и координационные органы и подразделения по сбору оперативной финансовой информации, а также институты частного сектора; |
Governments should use national action plans to identify steps to improve the domestic implementation of international labour standards, such as those enshrined in the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of the International Labour Organization (ILO). |
Правительствам следует использовать национальные планы действий для установления шагов по расширению внутреннего применения международных трудовых стандартов, таких как стандарты, закрепленные в Декларации Международной организации труда (МОТ) об основополагающих принципах и правах в сфере труда. |
National designated entities serve as the domestic focal point for the development and transfer of technologies and as the point of contact with the Climate Technology Centre regarding requests from developing country Parties about their national technology needs. |
Назначенные национальные учреждения играют роль отечественных центров, координирующих процесс разработки и передачи технологий и поддерживающих контакты с Центром по технологиям, связанным с изменением климата, в том что касается просьб Сторон из числа развивающихся стран, связанных с их национальными потребностями в технологиях. |
The goal of the two projects was to increase policy coherence between the international economic environment and domestic development goals and interlinkages between trade and the sectoral components of national development plans. |
Цель обоих проектов заключалась в том, чтобы привести национальные цели развития в большее соответствие с международным экономическим климатом и увязать торговую и отраслевую тематику в национальных планах развития. |
In addition, the Quick Start Programme has directly supported 10 countries in incorporating sound chemicals management into their national development plans, which has resulted in an increase in the volume of domestic resources dedicated to chemicals management. |
Кроме того, Программа ускоренного «запуска» проектов оказывала непосредственную поддержку 10 странам в вопросе включения рационального регулирования химических веществ в их национальные планы в области развития, благодаря чему был увеличен объем внутренних ресурсов, выделенных на регулирование химических веществ. |
We will aim to increase the domestic supply of long-term capital and promote the development of domestic capital markets, including through multilateral, regional, subregional and national development banks. "9. |
Наши усилия будут направлены на увеличение объема предложения внутреннего долгосрочного капитала и поощрение развития внутренних рынков капитала, в том числе через многосторонние, региональные, субрегиональные и национальные банки развития. |
The Committee refers to its jurisprudence, according to which the author must have raised in substance at the domestic level the claim that he/she wishes to bring before the Committee so as to enable domestic authorities and/or courts to have an opportunity to deal with such a claim. |
Комитет ссылается на свою практику, в соответствии с которой автор должна была обратиться в национальные инстанции с жалобой, с которой она хотела бы обратиться к Комитету, чтобы дать возможность национальным властям и/или судам рассмотреть такую жалобу. |
The author claims that domestic courts failed to take into account - or even mention - any of these fundamental principles and failed to take account of the fact that his article concerned a matter of great public interest, and regarded the business activities of a politician. |
Автор утверждает, что национальные суды не приняли во внимание - и даже не упомянули - ни один из этих основополагающих принципов и не учли тот факт, что его статья касалась вопроса большой общественной значимости и имела отношение к коммерческой деятельности политика. |
In order to promote strong, sustainable and balanced global growth, developed countries should carry out structural reforms, adopt responsible fiscal and monetary policies, and ensure the stability of investment markets while developing countries should formulate integrated policy measures and mobilize domestic resources for development. |
Для обеспечения сильного, устойчивого и сбалансированного глобального экономического роста развитым странам следует осуществлять структурные реформы, проводить ответственную бюджетно-валютную политику и обеспечивать стабильность инвестиционных рынков, в то время как развивающимся странам следует разработать комплексные политические меры и мобилизовать национальные ресурсы для развития. |
It also invested in domestic projects aimed at preventing and ending violence against women and girls, while placing a high priority on the full participation of women and girls in every aspect of society. |
Канада также инвестирует в национальные проекты, нацеленные на предотвращение и прекращение насилия в отношении женщин и девочек, уделяя при этом приоритетное внимание полному участию женщин и девочек во всех областях жизни общества. |
It was recalled that when the UNCITRAL PFIPs instruments were prepared, governments were cautious about working in areas that were not in the core competence of UNCITRAL (issues of bilateral relations, politically sensitive areas, domestic institutions). |
Было обращено внимание на тот факт, что при подготовке документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ правительства проявляли осторожность, касаясь тех областей, которые не входят в основную сферу компетенции ЮНСИТРАЛ (вопросы двусторонних отношений, щекотливые в политическом отношении вопросы, национальные учреждения). |
Noting that a number of new psychoactive substances that have already been identified as posing serious risks to public health are subject to domestic control within certain Member States, |
отмечая, что в отношении ряда новых психоактивных веществ, которые уже квалифицированы как представляющие серьезную опасность для здоровья населения, в некоторых государствах-членах установлены национальные меры контроля, |
In a letter dated 18 May 2012, the applicant refers to domestic regulations as an important element of responsible sponsorship as clarified in the advisory opinion rendered on 1 February 2011 by the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
В письме от 18 мая 2012 года заявитель ссылается на национальные правила в качестве важного элемента ответственного поручительства, как было разъяснено в консультативном заключении, вынесенном 1 февраля 2011 года Камерой по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву. |
Although some domestic courts acknowledge the colonial origins of "assumed" State sovereignty over indigenous peoples and their traditional territories, they have failed to give full and fair consideration to pre-existing indigenous sovereignty. |
Хотя некоторые национальные суды признают колониальное происхождение «предполагаемого» государственного суверенитета над коренными народами и их исконными территориями, они оказались неспособны полноценно и справедливо принимать в расчет факт ранее существовавшего суверенитета коренных народов. |
In case of non-notification by parties to an international merger subject to mandatory notification, the competition authorities may inform the relevant companies of their notification obligation by e-mail or via their domestic affiliations or related customers. |
В случае непредставления уведомления участниками международного слияния, подлежащего обязательному уведомлению, органы по вопросам конкуренции могут сообщить соответствующим компаниям об их обязанности предоставлять уведомление по электронной почте или через их национальные компании - участники слияния или связанных с ними клиентов. |
Capacity-building through the sharing of good practices and lessons learned globally remains a top priority for States parties and a crucial outcome of the Review Mechanism, as it enables States parties to create their own domestic responses in a global environment while learning from others. |
Создание потенциала посредством распространения информации об оптимальных видах практики и извлеченных уроках остается главным приоритетом для государств-участников во всем мире, а также одним из основных итогов работы Механизма обзора, поскольку это позволяет государствам-участникам разрабатывать собственные национальные меры в глобальном контексте, перенимая знания у своих партнеров. |
In response to those observations, Albania sent a letter to the Panel in which the authorities explained that the unilateral modification of the flight route by the carrier failed to be noticed and prevented by the domestic and international air traffic authorities. |
В ответ на эти замечания Албания направила в адрес Группы письмо, в котором власти объяснили, что национальные и международные органы обслуживания воздушного движения не заметили осуществленного в одностороннем порядке изменения маршрута полета перевозчиком и не смогли его предотвратить. |