| During the country visit, it was confirmed that the domestic work to update the Law would start imminently. | Во время посещения страны было подтверждено, что национальные органы начнут работу по обновлению этого Закона в ближайшее время. | 
| Prior to the constitutional reform, the country's domestic courts had already begun directly applying international human rights treaties in civil and criminal cases. | Национальные суды Аргентины стали непосредственно применять международные договоры по правам человека при рассмотрении гражданских или уголовных дел еще до конституционной реформы. | 
| Please also indicate whether there are some cases where the Convention has been cited by domestic courts and if so, please provide details on them. | Просьба также сообщать о случаях, когда на Конвенцию ссылались национальные суды, и если таковые имеются, просьба рассказать о них подробнее. | 
| Joint submission 6 noted that when indigenous peoples seek a legal remedy in domestic courts, the Canadian Government finds ways to delay such cases for years by arguing technicalities. | В совместном представлении 6 отмечено, что в случае обращения коренных народов за правовой помощью в национальные суды правительство Канады находит способы затянуть рассмотрение таких дел на многие годы, ссылаясь на технические сложности. | 
| This provision is important because it makes no distinction between the sources of funding, be it from domestic, foreign or international sources. | Это положение является важным, поскольку в нем не проводится различия между источниками финансирования, будь то национальные, иностранные или международные источники. | 
| Economic prospects, economic models, domestic financial resources, private capital flows, ODA, external debt, monetary, financial and trading systems. | Долгосрочное экономическое развитие, макроэкономические модели, национальные и частные ресурсы, задолженность, валютные, финансовые и торговые системы. | 
| Could they apply directly to the domestic courts? | Могут ли они обращаться непосредственно в национальные суды? | 
| The Declaration reiterated that the mobilization of domestic and international resources, including development systems, would need to be realized far beyond current levels to ensure the success of the endeavour. | В Декларации было подтверждено, что для обеспечения успеха этой деятельности национальные и международные ресурсы, включая системы развития, будет необходимо мобилизовать в объемах, значительно превышающие нынешние уровни. | 
| The Working Group does not substitute itself for the domestic courts; | Рабочая группа не подменяет национальные суды; | 
| The Parties may establish a national committee, comprised of relevant representatives of government and private sector parties, in accordance with their domestic environment. | З. Стороны могут создавать национальные комитеты по безбумажной торговле в составе соответствующих представителей правительства и частного сектора с учетом их национальных условий. | 
| States parties are primarily obliged to develop appropriate national mechanisms to enable children whose rights have been violated to have access to effective remedies at the domestic level. | Государства-участники прежде всего обязаны выработать соответствующие национальные механизмы, позволяющие ребенку, права которого были нарушены, получить доступ к действенным средствам правовой защиты на внутригосударственном уровне. | 
| While developing countries continue to mobilize domestic resources and to formulate and implement national development poverty eradication strategies, the international community should respond actively by increasing financial aid. | Несмотря на то, что развивающиеся страны продолжают процесс мобилизации внутренних ресурсов, а также разрабатывать и осуществлять национальные стратегии в области развития в целях ликвидации нищеты, международное сообщество, со своей стороны, должно активно откликнуться на их нужды и существенно увеличить финансовую помощь. | 
| The Ministry of Foreign Affairs distributes alerts to the consular services through diplomatic channels; national agencies operate only within the domestic territory. | Информация в консульские учреждения препровождается министерством иностранных дел по дипломатическим каналам, а национальные оперативные учреждения действуют лишь в пределах территории страны. | 
| Our main role is not to build international substitutes for national structures, but to help build domestic justice capacities. | Наша основная задача состоит не в том, чтобы подменить национальные структуры международными, а в том, чтобы помочь в укреплении основ национальной системы юстиции. | 
| National Governments may also be able to enhance local authorities' direct access to capital markets, domestic and international, by granting authority to municipalities to issue infrastructure bonds. | Национальные правительства могут также расширить прямой доступ местных органов власти на местные и иностранные рынки капитала путем предоставления муниципалитетам права выпуска «инфраструктурных» облигаций. | 
| The fact that the domestic courts handed down their judgements in open court has no bearing on the public nature of the proceedings themselves. | Кроме того, тот факт, что национальные суды выносили свои решения в открытом заседании, никоим образом не связан с публичностью самого судебного разбирательства. | 
| Many countries are only in the initial phase of bringing their domestic statutes and regulations into conformity with the relevant norms and principles. | Многие страны находятся лишь на начальном этапе включения в свои национальные законы и правила соответствующих норм и принципов. | 
| In that regard the term "State" meant the entire State apparatus, including, as applicable, the domestic courts. | В этой связи под словом "государство" следует понимать весь государственный аппарат, включая, в надлежащих случаях, национальные суды. | 
| Through these panels involving multinational and domestic financial institutions, participants deliberated on concrete steps to increase access to financial services for people whose demands are currently unmet. | На этих совещаниях на уровне групп, в работе которых приняли участие транснациональные и национальные финансовые учреждения, участники обсудили конкретные шаги по расширению доступа к финансовым услугам для людей, потребности которых в настоящее время не удовлетворяются. | 
| The Committee recalls its jurisprudence under which it is generally a matter for domestic courts to examine the facts and evidence in a particular case. | Опираясь на свою практику, Комитет напоминает, что именно на национальные суды по общему правилу ложится ответственность за оценку фактов и доказательств по конкретному делу. | 
| To attract FDI, developing countries needed to create basic institutional frameworks that fostered innovation and strengthened domestic innovative capabilities. | Для привлечения ПИИ развивающиеся страны должны создать базовые институциональные системы, способствующие инновационной деятельности и расширяющие национальные возможности в области инновационной деятельности. | 
| My country is about to complete the necessary domestic legislative and systemic framework for the implementation of the additional protocol, signed with the IAEA during the forty-third General Conference. | Моя страна в ближайшее время доработает национальные правовые и организационно-структурные рамки для осуществления дополнительного протокола, подписанного с МАГАТЭ в ходе сорок третьей Генеральной конференции. | 
| This process has been costly in many respects and domestic governments and selected international organisations and financial institutions have | Этот процесс во многих отношениях был сопряжен с крупными издержками, поэтому национальные правительства и отдельные международные организации и финансовые институты обеспечивали соответствующее финансовое | 
| It may be added that developing countries which, in many cases, are operating their own domestic satellites, have shown concern on the absence of clearer rules governing the matter. | Здесь можно добавить, что развивающиеся страны, которые во многих случаях эксплуатируют свои собственные национальные спутники, высказывают обеспокоенность относительно отсутствия более четких норм, регулирующих эти вопросы. | 
| Ecuador stressed the lack of relevant mechanisms enabling compensation claims because domestic legislative action against trafficking in persons was too recent and therefore not yet implemented in its entirety. | Эквадор отметил отсутствие соответствующих механизмов исполнения исков о компенсации, объяснив это тем, что национальные законодательные меры борьбы с торговлей людьми, со времени принятия которых прошло слишком мало времени, еще не начали действовать в полной мере. |