Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальные

Примеры в контексте "Domestic - Национальные"

Примеры: Domestic - Национальные
Given the large financing needs, there is also a strong consensus that all types of flows will be necessary, including domestic, international, public and private. Учитывая масштабы финансовых потребностей, сложился также прочный консенсус в отношении того, что потребуется использовать все виды финансовых потоков, включая национальные, международные, государственные и частные.
There is no obstacle in gaining access to justice by women and the domestic courts are ruled by the transitional laws and work on the bases of these laws and social values, which are in favour to women's rights. Для женщин нет никаких препятствий в получении доступа к правосудию, и национальные суды применяют переходные законы и осуществляют свою деятельность на основе этих законов и общественных норм, которые трактуются в пользу прав женщин.
4.3 With regard to the alleged violation of article 5 of the Convention, the State party notes that the domestic courts, in their rulings, expressly acknowledged that the petitioners had been discriminated against on the basis of their ethnicity. 4.3 Что касается предполагаемого нарушения статьи 5 Конвенции, то государство-участник указывает, что в своих постановлениях национальные суды ясно признали, что была допущена дискриминация в отношении авторов сообщения по признаку их этнической принадлежности.
The Committee further notes the author's objections as to the remedies to be exhausted, but also notes the numerous examples of domestic case law demonstrating an opportunity to submit such a claim before national courts as provided by the State party. Комитет далее отмечает возражения автора в отношении необходимости исчерпания средств правовой защиты, а также отмечает многочисленные примеры национальной судебной практики, свидетельствующие о предоставлении государством-участником возможностей для обращения с такой жалобой в национальные суды.
The coverage of their respective domestic activities and the provision of the essential information on the implementation of the Convention at the international level have improved in the fifth national communications when compared with the preceding national communications. Пятые национальные сообщения охватывают более широкий спектр соответствующей национальной деятельности и содержат больший объем существенно важной информации, касающейся осуществления Конвенции на международном уровне, по сравнению с предыдущими национальными сообщениями.
There is a need to ensure that ODA better complements national resource mobilization efforts, helping to fill the gap between domestic saving and the volume of investment required to meet national development goals, including the Millennium Development Goals. Необходимо обеспечить, чтобы ОПР лучше дополняла национальные усилия по мобилизации ресурсов, помогая покрывать разницу между объемом национальных сбережений и суммой инвестиций, требуемых для достижения национальных целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия.
The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы.
Mr. Devers responded by stating that, while national procedures did exist for the effective application of the decisions of the European Court, there were possibilities in some countries to review procedures at the domestic level even after the Court had issued a judgement. Г-н Девер ответил, что, хотя и отсутствуют национальные процедуры эффективного исполнения решений Европейского суда, в некоторых странах существуют возможности для рассмотрения таких процедур на национальном уровне даже после того, как Суд вынес решение.
It was pleased to note the fourth and fifth national plans against domestic and gender-based violence, and asked what measures had been taken to reduce social acceptance of those forms of violence. Оно с удовлетворением отметило четвертый и пятый национальные планы по борьбе против домашнего и гендерного насилия и спросило о мерах, принятых для снижения социальной приемлемости данных форм насилия.
During the country visit, the national authorities explained that this reflected the balance of resources in the domestic criminal justice system and noted that they might consider changing the threshold once they are reforming the Law. Во время посещения страны национальные власти пояснили, что это отражает баланс ресурсов в национальной системе уголовного правосудия, и отметили, что они, возможно, рассмотрят вопрос об изменении этого порога, когда будет проводиться реформа этого Закона.
The author has not established that the proceedings leading to the removal order against him were not in accordance with lawful procedures or that the domestic authorities acted in bad faith or abused their power. Автор не продемонстрировал, что разбирательства, в итоге которых было принято постановление о его высылке, не соответствовали законным процедурам или что национальные власти действовали недобросовестно или злоупотребили своими полномочиями.
The Special Rapporteur deeply regrets that some domestic public donors exclusively fund associations which support Government policies, despite the fact that the right to freedom of association, which is an essential component of democracy, underlies a pluralism of views. Специальный докладчик глубоко сожалеет о том, что некоторые национальные государственные доноры финансируют исключительно те ассоциации, которые поддерживают политику правительства, несмотря на то, что право на свободу ассоциации, которое является важнейшим компонентом демократии, основано на плюрализме мнений.
The Office of the Prosecutor has initiated the transfer of mid-level perpetrators to domestic courts, it has proposed the joining of cases, and it is continuously reviewing the charges in all cases, so as to increase the efficiency of the ICTY's work. Канцелярия Обвинителя приступила к передаче дел исполнителей среднего уровня в национальные суды, предлагает объединять дела и постоянно проводит обзор обвинений во всех делах, с тем чтобы повысить эффективность работы МТБЮ.
It exposes domestic firms to competition both inside and outside the country, and also to the best practices of foreign firms and to the demands of discerning customers. Торговля вынуждает национальные компании доказывать свою конкурентоспособность как внутри страны, так и за ее пределами, а также ориентироваться на передовую практику зарубежных фирм и запросы разборчивых клиентов.
In the area of human and environmental affairs, the Ministerial Council took cognizance of the domestic measures and mechanisms adopted by member States for the implementation of the decision of the Supreme Council concerning the extension of insurance protection to nationals of GCC States working outside their countries. Что касается гуманитарных и экологических вопросов, то Совет министров принял к сведению национальные меры и механизмы, одобренные государствами-членами в целях осуществления решений Верховного совета относительно продления системы страхования граждан государств ССЗ, работающих за пределами своих стран.
To do this, Defra produced new domestic Environmental Information Regulations which are the statutory provisions relating to public access to environmental information in England, Wales and Northern Ireland. С этой целью МОСПСР приняло новые национальные Правила, касающиеся экологической информации, которые имеют силу статутных положений в области доступа общественности к экологической информации в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии .
Lastly, a considerable body of practice, jurisprudence and legal opinion has been built up in regional organizations and national jurisdictions, especially in constitutional courts, as the principle of non-discrimination has come before major domestic courts for interpretation. И наконец, в настоящее время уже имеются подробные материалы в области практики, юриспруденции и теории как на уровне региональных организаций, так и на национальном уровне, в частности в сфере конституционного правосудия; таким образом, высшие национальные судебные инстанции уже дали толкование принципу недискриминации.
The Subcommittee noted that the United States had endorsed the IADC space debris mitigation guidelines and that its domestic agencies were implementing debris mitigation practices consistent with the IADC guidelines. Подкомитет отметил, что Соединенные Штаты одобрили руководящие принципы МККМ по предупреждению образования космического мусора и что национальные агентства Соединенных Штатов осуществляют практические меры по предупреждению образования космического мусора в соответствии с руководящими принципами МККМ.
If the domestic aquifers are connected to international watercourses as defined in the 1997 Watercourses Convention, they will be governed by that Convention and not by the present draft articles. Если же национальные водоносные горизонты связаны с международными водотоками, определяемыми в Конвенции о водотоках 1997 года, то они будут регулироваться этой Конвенцией, а не настоящими проектами статей.
While Jamaica continues to recognize the competence of the Inter-American Commission on Human Rights, it has unilaterally set a time limit of six months for the Commission to consider appeals against the death sentence once all domestic avenues of appeal and commutation have been exhausted. Хотя Ямайка по-прежнему признает компетенцию Межамериканской комиссии по правам человека, она в одностороннем порядке установила шестимесячный срок для рассмотрения Комиссией апелляций в отношении смертного приговора в том случае, если были исчерпаны все национальные средства обжалования и смягчения приговора.
With regard to the legal aspect: domestic and international texts must be harmonized with a view to creating modern legislation in step with current requirements in the area of terrorism; в юридическом плане: национальные и международные документы должны быть согласованы в целях разработки современного законодательства, отвечающего современным требованиям в области борьбы с терроризмом;
In regard to the application of article 4 of the Convention, Mr. Al-Hadrami recalled that Omani criminal law prohibited participating in racist or discriminatory acts, or supporting or inciting them; he also emphasized that domestic judicial authorities had never once heard cases of this type. В отношении применения статьи 4 Конвенции г-н Аль-Хадрами напоминает, что уголовное законодательство Омана запрещает участие в расистских или дискриминационных актах, их поддержку или подстрекательство к ним; в то же время он подчеркивает, что национальные судебные органы ни разу не рассматривали подобных дел.
In addition, domestic and international non-governmental organizations ran a series of courses entitled "Women Can Do It 1 and 2"aimed at furthering the status of women, in particular in the domain of economic and political rights. Помимо этого национальные и международные неправительственные организации провели ряд курсов, озаглавленных «Женщины могут сделать это - 1 и 2», направленных на улучшение положения женщин, в частности в области экономических и политических прав.
The national authorities were unable to provide any evidence of the actual application of these domestic provisions as current statistics do not differentiate between convictions for committing an offence and those for assisting in, participating in or attempting to carry out such an offence. Национальные власти не смогли представить доказательств фактического применения этих национальных законодательных положений, поскольку в представленных статистических данных не проводится разграничения между обвинительными переговорами за совершение преступлений и приговорами за пособничество, соучастие или покушение на совершение таких преступлений.
Indeed, in Monterrey, we committed ourselves to adopting and implementing national development strategies in countries confronted with extreme poverty, responding to their needs and priorities and investing in human resources in order to facilitate the mobilization of domestic resources. Более того, в Монтеррее мы взяли на себя обязательство разработать и осуществлять национальные стратегии в области развития в странах, живущих в условиях крайней нищеты, удовлетворять их потребности и решать приоритетные задачи, а также направлять инвестиции в развитие людских ресурсов в целях содействия мобилизации внутренних ресурсов.