Ultimately, progress depends on leadership, leadership that can overcome domestic constraints, that recognizes the deeply fused fates of the world's peoples and that is committed to multilateralism as the pragmatic path to shared prosperity. |
В конечном счете прогресс зависит от руководства, способного преодолеть национальные трудности, признать тесную взаимосвязь судеб народов мира и продемонстрировать приверженность многостороннему подходу в качестве реального пути к достижению всеобщего процветания. |
Rather than referring such cases back to the domestic courts, which have already pronounced on the matter, the State party should immediately proceed to give effect to the Views expressed by the Committee. |
Вместо того, чтобы возвращать соответствующие дела в национальные суды, которые уже вынесли по ним решения, государству-участнику следует незамедлительно приступить к выполнению высказанных Комитетом соображений. |
Income from taxes on domestic goods and services decreased by 10.6 per cent, most likely owing to the reduced revenue from licences and hotel occupancy taxes. |
Доходы от налогов на национальные товары и услуги уменьшились на 10,6 процента, что вероятнее всего произошло из-за сокращения поступлений от лицензий и налогов на проживание в гостиницах. |
Mr. Sharma (Nepal) said that Nepal had been meeting its international and domestic obligations alike, despite the serious difficulties which it faced as a newly democratic and poor country. |
Г-н Шарма (Непал) говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии. |
Pursuant to article 2 of the Law on Ownership and other Property Related Rights, all domestic and foreign natural and legal persons may acquire the right of ownership. |
Согласно статье 2 Закона о праве владения и других правах, связанных с собственностью, все национальные и зарубежные физические и юридические лица могут получить право собственности. |
It has been acknowledged that domestic users of geographical names within the United States Government cannot effectively utilize native-form endonyms of geographical features in an English-speaking context. |
Было признано, что национальные пользователи географических названий в администрации Соединенных Штатов Америки не могут эффективно использовать исконные формы эндонимов географических объектов в англоязычном контексте. |
Another expert pointed out that domestic courts could at times be weak and even subject to corruption or collusion with transnational corporations, and therefore emphasized the importance of international pressure as part of the follow-up mechanism. |
Еще один эксперт указал на то, что иногда национальные суды слабы и даже подвержены коррупции или находятся в тайном сговоре с транснациональными корпорациями, и в связи с этим подчеркнул важность такой последующей меры, как оказание международного давления. |
As noted in the report released by Redress Trust, domestic courts are generally reluctant to use international law as a basis for their decisions in the absence of implementing legislation. |
Как отмечено в докладе, изданном Фондом правовой защиты, национальные суды, как правило, неохотно используют международное право в качестве основы для принятия своих решений в отсутствие имплементирующего законодательства. |
It is essential that Governments respond by prioritizing malaria within their own health sector budgets to maximize the disbursement of domestic and international resources to prevent and control malaria. |
Важно, чтобы правительства отреагировали путем указания борьбы с малярией в качестве приоритетного направления деятельности в своих собственных бюджетах на цели здравоохранения, с тем чтобы в максимальной степени распределять национальные и международные ресурсы для профилактики малярии и борьбы с ней. |
There would be capacity to hold additional trials if persons currently in custody or on provisional release decide to plead guilty or are referred to domestic jurisdictions for trials under rule 11 bis. |
Можно было бы провести дополнительные процессы, если люди, находящиеся в настоящее время под стражей или временно освобожденные, решат признать себя виновными или будут переданы в национальные суды в соответствии с правилом 11 бис. |
In strict adherence to the guidelines provided by resolutions 1503 and 1534, 12 cases, concerning 22 accused, have been identified for possible transfer to domestic jurisdictions, subject to the judges' approval. |
В строгом соответствии с руководящими принципами, содержащимися в резолюциях 1503 и 1534, для возможной передачи в компетентные национальные органы, с согласия судей, определены 12 дел в отношении 22 обвиняемых. |
While development is the primary responsibility of each country, domestic efforts should be facilitated and complemented by an enabling international environment based on multilaterally agreed and applied rules. |
Хотя каждая страна несет основную ответственность за свое развитие, национальные усилия должны дополняться и облегчаться благоприятной международной средой, базирующейся на согласованных и применяемых на международном уровне нормах. |
All countries must make every effort to eradicate poverty and promote social integration and justice, by mobilizing the necessary domestic resources, encouraging a high national savings rate, creating a favourable climate for foreign investment, adopting effective and coherent macroeconomic policies and encouraging the private sector. |
Все страны должны стремиться бороться за ликвидацию бедности и обеспечение социальной интеграции и справедливости, мобилизуя для этого необходимые внутренние ресурсы, стимулируя национальные займы, создавая климат, способствующий привлечению иностранных инвестиций, принимая эффективную и согласованную макроэкономическую политику и поощряя частный сектор. |
As part of its activities to promote the domestic implementation of international humanitarian law, the Advisory Service regularly organizes both regional and national seminars for government ministers, civil servants and members of parliament, the judiciary and the armed forces. |
В рамках своей деятельности по содействию внутреннему применению международного гуманитарного права Консультативная служба регулярно организует как региональные, так и национальные семинары для министров правительств, гражданских служащих и членов парламентов, судебных работников и военнослужащих. |
Although resolution 1540 recognizes that national Governments are responsible for establishing effective domestic controls to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, it is absolutely essential that their efforts be coordinated through international cooperation. |
Хотя в резолюции 1540 признается, что национальные правительства несут ответственность за установление эффективного внутреннего контроля с целью предотвращения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, совершенно необходимо обеспечить координацию их усилий в рамках международного сотрудничества. |
National policies and effective resource mobilization have a critical role to play and are important both to obtain domestic resources and to put them to use efficiently. |
Национальные стратегии и действенные меры по мобилизации ресурсов призваны сыграть решающую роль и имеют важное значение с точки зрения как получения внутренних ресурсов, так и обеспечения их эффективного использования. |
National permit-setting authorities have discretion to apply the BAT guidance on best available technology according to local conditions, and industrial sites that take part in domestic CO2 emissions trading schemes are exempt from requirements for energy efficiency permits. |
Национальные органы, занимающиеся выдачей разрешений, могут применять эти руководящие принципы с учетом местных условий, причем промышленные объекты, участвующие в национальных схемах торговли выбросами СО2, освобождаются от необходимости получения соответствующих разрешений. |
All gross domestic product growth rates in the present chapter are drawn from ESCAP estimates and forecasts, based on national sources as of 10 February 2009. |
Все темпы роста валового внутреннего продукта в настоящей главе получены на основе оценок и прогнозов ЭСКАТО, опирающихся на национальные источники по состоянию на 10 февраля 2009 года. |
12 The laws of some countries provide for some sort of preferential treatment for domestic entities or afford special treatment to bidders that undertake to use national goods or employ local labour. |
12 Законодательство некоторых стран предусматривает возможность представления определенного преференциального режима для национальных предприятий или же специального режима для участников процедур, которые обязуются использовать национальные товары или нанимать местную рабочую силу. |
Since the new resolution would obligate all States to take domestic measures, including the adoption of national laws, the language of the draft resolution must be clear and unambiguous, to avoid any misinterpretation or discrepancy in its implementation. |
Поскольку новая резолюция обяжет все государства принимать внутренние меры, в том числе национальные законы, формулировки этого проекта резолюции должны быть ясными и недвусмысленными во избежание любых недоразумений или недочетов при его осуществлении. |
The economy loses employment because, as was already mentioned, neither foreign nor domestic companies want to invest in economies where the return on their innovation can not be assured. |
В экономике происходит потеря рабочих мест, потому что, как уже указывалось, ни национальные, ни иностранные компании не желают инвестировать в экономику стран, где компании не могут гарантировать себе прибылей от своих нововведений. |
The draft Guidelines provide means by which international, regional and domestic financial institutions can work with UN-Habitat and in so doing direct investment to urban poor organizations and local authorities without incurring large transaction costs. |
Проект Руководящих принципов предусматривает средства, при помощи которых международные, региональные и национальные финансовые учреждения смогут работать с ООН-Хабитат и в рамках этого процесса осуществлять прямые инвестиции в пользу организаций городской бедноты и местных властей, не неся при этом больших трансакционных издержек. |
This leads to accountability gaps, since the legal basis is missing that would enable competent organs, in particular domestic courts, tribunals and commissions, to draw consequences adequate to the severity of multiple discrimination. |
Это приводит к появлению пробела с точки зрения ответственности, поскольку отсутствует правовая база, на основе которой компетентные органы, в частности национальные суды, трибуналы и комиссии, могли бы принимать меры, адекватные тяжести актов множественной дискриминации. |
The second target end-state for EUPM is the full establishment of the State-level agencies and preparing SIPA and SBS to be fully operational in order to meet the domestic and international commitments of Bosnia and Herzegovina. |
Второй конечной целью ПМЕС является окончательное создание общегосударственных ведомств и подготовка к полномасштабной работе ГПС и СИПА, с тем чтобы Босния и Герцеговина могла выполнить свои национальные и международные обязательства. |
Therefore, the new technologies provide only a temporary solution to the legal and coercive pressure applied to the domestic media and often they will encounter the same hostility and intimidation. |
Таким образом, новые технологии являются лишь временным решением проблемы правового и принудительного давления на национальные средства массовой информации, и они зачастую будут сталкиваться с той же враждебностью и с теми же методами запугивания. |