We urge all domestic, regional and international institutions to factor international environmental concerns into mainstream decision-making regarding agriculture and industrial production, trade, economics, transportation and all other economic, social and developmental fields. |
Мы призываем все национальные, региональные и международные учреждения учитывать международные экологические проблемы в процессе принятия решений, касающихся сельскохозяйственного и промышленного производства, торговли, экономики, транспорта, а также всех других экономических, социальных областей и области развития. |
In particular, we welcome the efforts by both the ICTY and ICTR to continuously improve the effectiveness of the proceedings before the two Tribunals and the talks they conducted with the Governments of relevant countries on the transfer of cases to domestic jurisdictions. |
В частности, мы приветствуем усилия и МТБЮ, и МУТР по дальнейшему повышению эффективности судопроизводства в этих двух трибуналах, а также переговоры, которые они провели с правительствами соответствующих стран, по передаче дел в национальные судебные органы. |
The Commission encouraged the Secretariat to devise ways to address the continuing and significant increase in the importance being attributed by Governments, by domestic and international business communities and by multilateral and bilateral aid agencies to improving the legal framework for international trade and investment. |
Комиссия рекомендовала Секретариату определить возможности для рассмотрения вопроса о сохраняющемся и значительно возросшем значении, которое правительства, национальные и международные деловые круги и многосторонние и двусторонние учреждения придают укреплению правовой основы для международной торговли и инвестирования. |
There is a continuing and significant increase in the importance being attributed by Governments, domestic and international business communities and multilateral and bilateral aid agencies to the improvement of the legal framework for international trade and investment. |
З. Правительства, национальные и международные деловые круги и многосторонние и двусторонние учреждения по оказанию помощи продолжают придавать все более важное значение совершенствованию правовой основы для международной торговли и инвестирования. |
On the issue of NGOs, he would like to know whether domestic and foreign NGOs working in the field of human rights could freely conduct their activities or whether they were subjected to restrictions. |
По вопросу НПО он хотел бы узнать, могут ли национальные и иностранные НПО, работающие в области прав человека, свободно осуществлять свою деятельность или они подчиняются ограничениям. |
Second, there was a lack of suitable mechanisms to ensure that the Agenda was effectively translated into domestic strategies, as well as a disconnect, in many African countries, between Ministries of Foreign Affairs and economic and sectoral ministries. |
Во-вторых, существует проблема отсутствия надлежащих механизмов для обеспечения эффективного преобразования Новой программы в национальные стратегии, а также разногласия во многих африканских странах между министерствами иностранных дел и экономическими и секторальными министерствами. |
The provisions in paragraph 4 were considered by some delegations to go too far in giving the public rights to trigger a review of compliance with obligations, with the potential involvement of domestic courts, and some favoured the deletion of this paragraph. |
По мнению ряда делегаций, положения пункта 4 дают общественности слишком широкие права по инициированию проверки исполнения обязательств с возможностью обращения в национальные суды, и некоторые высказались за исключение этого пункта. |
She also requested information about the evolving interpretation of the constitutional provisions concerning education and language, apparently aimed at bringing the domestic human rights framework closer to the requirements of international human rights law. |
Она также запросила информацию относительно меняющегося толкования конституционных положений, касающихся вопросов образования и языка, которое было явно направлено на то, чтобы национальные нормы в области прав человека в большей степени соответствовали требованиям международного права прав человека. |
That is an integral part of the idea that, while the institution of the ICTY in its narrow understanding is completing its work, our mandate will in fact be continued by domestic actors, in particular in the former Yugoslavia. |
Это неотъемлемая часть идеи о том, что, хотя институт МТБЮ в его узком понимании завершает свою работу, наш мандат, по сути, будут продолжать выполнять национальные субъекты, прежде всего в бывшей Югославии. |
However, the rapid development of international law and its sheer volume represented a challenge for many States which lacked the capacity to absorb international law fully into their domestic systems. |
Однако быстрое развитие международного права и один только его объем представляют собой проблему для многих государств, у которых не хватает потенциала для полной интеграции международного права в свои национальные системы. |
4.4 The Committee notes that the documents submitted by the author show that the domestic courts rejected his claims of police irregularities and the lack of credibility of the witnesses who gave evidence on behalf of the prosecution. |
4.4 Комитет отмечает, что представленные автором документы свидетельствуют о том, что национальные суды отклонили его заявления о допущенных полицией нарушениях и о ненадежности свидетелей, давших свои показания со стороны обвинения. |
African countries and LDCs do not have the social safety nets of developed industrialized countries and unemployment and underemployment remain high and will become even higher as more domestic firms collapse under the weight of competition from outside. |
В африканских странах и НРС не существует сетей социальной защиты, которые имеются в промышленно развитых странах, и уровень безработицы и недостаточной занятости является высоким и будет еще более повышаться по мере того, как все новые национальные компании будут терпеть крах в борьбе с внешними конкурентами. |
At present, the draft articles reflect an authoritative statement of international law and have been referred to by international courts and tribunals, writers and, more recently, domestic courts. |
На сегодняшний день эти проекты статей отражают авторитетное изложение вопросов международного права, и на них ссылаются международные суды и трибуналы, авторы трудов и совсем недавно национальные суды. |
The refining of the listing and de-listing process is critical, not only for the sake of transparency and due process, but also to ensure credibility and, hopefully, to reduce the number of challenges in domestic courts. |
Совершенствование этого процесса имеет принципиально важное значение не только с точки зрения обеспечения транспарентности и надлежащего судопроизводства, но и в целях повышения авторитета и, будем надеяться, уменьшения числа проблем, с которыми сталкиваются национальные суды. |
The ASEAN countries had responded to the crisis and the various challenges of globalization with policies adapted to their domestic circumstances, with the aim of maximizing opportunities and minimizing risks and costs. |
Другим фактором, не менее важным, чем национальные стратегии, является то, что, несмотря на различия в структуре их экономики, страны-члены АСЕАН выступили единым фронтом на региональном и международном уровнях. |
UNDP-sponsored national long-term perspective studies (NLTPS) were important instruments for enabling African Governments to define their long-term development objectives, taking into account the views of national stakeholders, the globalization of the world economy and the role of domestic and foreign private-sector investment. |
Организованные по инициативе ПРООН национальные долгосрочные исследования (НДИ) стали для правительств африканских стран существенным подспорьем в формулировании целей долгосрочного развития с учетом мнений заинтересованных сторон внутри стран, глобализации мировой экономики и роли внутренних и иностранных частных инвестиций. |
The view was expressed that only a system based on national registries, in which both national and international transactions would be registered at the national level, could avoid duplication and properly address the conflict between domestic and foreign assignees. |
Было высказано мнение, что избежать дублирования и должным образом урегулировать случаи коллизии между внутренними и иностранными цессионариями можно лишь с помощью системы, основанной на национальных регистрах, в которых на национальном уровне будут регистрироваться как национальные, так и международные сделки. |
National programmes for the domestic implementation of international law, in different areas depending on the request of the State authorities concerned, for the benefit of all actors/stakeholders in the areas of rule of law, human rights, justice and security. |
Национальные программы для внутреннего осуществления международного права, в различных областях в зависимости от запроса соответствующих государственных органов, для всех участников/ партнеров в области верховенства права, прав человека, правосудия и безопасности. |
There is also frequent participation of delegates from the other regional commissions in expert group meetings organized by the ECE Statistical Division in various subject areas, such as national accounts, international comparison of gross domestic product, migration statistics and gender statistics. |
Делегаты из других региональных комиссий также активно участвуют в совещаниях групп экспертов, организуемых Статистическим отделом ЕЭК по различной тематике: национальные счета, международное сопоставление валового внутреннего продукта, миграционная статистика и гендерная статистика. |
National authorities in all countries and relevant international institutions should strengthen the collection and reporting of economic and financial data by government offices, central banks and financial authorities at domestic and international levels, taking into account norms established in international forums. |
Национальные органы во всех странах и соответствующие международные учреждения должны активизировать сбор и представление экономической и финансовой информации государственными ведомствами, центральными банками и финансовыми органами на национальном и международном уровнях, учитывая при этом нормы, установленные на международных форумах. |
To that end, they need an enabling domestic economic and financial environment, which requires a sound financial system, appropriate macroeconomic policies, a clear legal and regulatory framework, transparency and accountability of public and private institutions, and a stable political environment. |
Для достижения этой цели им требуются благоприятные национальные экономические и финансовые условия, для чего необходимы эффективная финансовая система, надлежащая макроэкономическая политика, четко сформулированные правовые и регуляционные рамки, транспарентность и отчетность государственных и частных учреждений и стабильные политические условия. |
An evaluation of how such domestic measures, in light of these trends and projections, will contribute to the Party's meeting its commitments under Article 3; |
с) оценку того, каким образом эти национальные меры, в свете этих тенденций и прогнозов, будут способствовать выполнению этой Стороной ее обязательств согласно статье З; |
The greatest contribution that domestic and foreign enterprises can make to attaining the objectives of the Millennium Declaration is in the form of private investment and the adoption of agreed, transparent measures guaranteeing that such investment has positive economic, social and environmental effects. |
Самый большой вклад, который национальные и иностранные предприятия могут внести в достижение целей Декларации тысячелетия, это частные инвестиции и принятие согласованных и транспарентных мер, гарантирующих, чтобы такие инвестиции имели положительные социально-экономические и экологические последствия. |
On a number of occasions, I have emphasized how important it is that the State mobilize domestic resources to confront the challenges of human development, State modernization and sustainable productive development. |
Я неоднократно отмечал важность того, чтобы государство мобилизовало национальные ресурсы на решение задач развития людских ресурсов, модернизации государственных институтов и устойчивого развития производства. |
With respect to the affordability of methods of HIV/AIDS treatment, our delegation deems extremely important the establishment of global and regional mechanisms for the provision of HIV-related drugs, which should complement appropriate domestic measures and strategies. |
В контексте обеспечения доступности средств и методов лечения ВИЧ/СПИДа наша делегация считает крайне важным наличие глобальных и региональных механизмов обеспечения лекарственными препаратами, связанными с ВИЧ, которые бы симметрично дополняли соответствующие национальные меры и стратегии. |