However, where domestic authorities are unable or unwilling to comply with this obligation, international justice mechanisms must be activated to prevent impunity. |
Вместе с тем в тех случаях, когда национальные власти не способны или не желают выполнять это обязательство, необходимо активировать международные механизмы правосудия для предотвращения безнаказанности. |
National Governments must develop new ways to raise revenues, while encouraging domestic firms to make productive investments. |
Национальные правительства должны изыскивать новые возможности для увеличения своих поступлений и одновременно поощрять национальные компании к осуществлению производственных инвестиций. |
Trade policies should be fully integrated into a sound domestic policy framework and national development strategies. |
Торговая политика должна быть полностью интегрирована в надлежащие рамки национальной политики и национальные стратегии в области развития. |
The effective implementation of national systems of taxation form a crucial part of domestic development finance. |
Эффективно функционирующие национальные системы налогообложения являются одним из важнейших компонентов механизма финансирования национального развития. |
This undermines the need to strengthen national institutions and distorts the domestic economy. |
Это ослабляет необходимость укреплять национальные учреждения и наносит ущерб национальной экономике. |
The domestic courts properly weighed the factual record and the applicable legal principles in rejecting the author's bias allegations. |
Национальные суды надлежащим образом взвесили фактические данные и применимые юридические принципы, прежде чем отвергнуть заявления автора в отношении предубежденности к нему. |
The State party admits that the domestic authorities did not regulate the problem efficiently. |
Государство-участник признает, что национальные власти не урегулировали эту проблему достаточно эффективно. |
The domestic courts did not consider that it was impossible to assess the risk of treatment contrary to article 7 of the Covenant within the application centre procedure. |
Национальные суды не приняли во внимание отсутствие возможности оценить угрозу обращения, противоречащего статье 7 Пакта, в рамках централизованной процедуры. |
Donor-driven strategies, however, may not be aligned with the health needs of recipient States and may instead distort domestic health priorities. |
При этом стратегии в сфере здравоохранения, определяемые донорами, могут не соответствовать потребностям получающих помощь государств и искажать национальные приоритеты в этой сфере. |
She would also like to know whether statistics existed on the use of those protection mechanisms, which she regarded as complementing the domestic mechanisms, how many cases had been submitted to the European Court and what domestic procedures were available to give effect to that right. |
Г-жа Гайтан де Помбо хотела бы узнать, имеются ли статистические данные об использовании этих механизмов защиты, которые, по ее мнению, дополняют национальные механизмы, сколько дел было представлено на рассмотрение Европейского суда и какие предусмотрены национальные процессуальные нормы, обеспечивающие осуществление этого права. |
(c) Domestic economic considerations (leverage farming activities, increased domestic protein production); |
с) национальные экономические соображения (сбалансированная сельскохозяйственная деятельность, увеличение национального производства протеина); |
The momentum created by the mobilization of domestic finance in developing countries and the concept of people-centred policies had to be encouraged at the international level through a more just and sustainable world order and a global economic and financial architecture that respected national priorities and domestic policies. |
На международном уровне необходимо поддержать стимулы, созданные мобилизацией национальных ресурсов в развивающихся странах, и концепцию ориентированной на человека политики на основе создания более справедливого и устойчивого мирового порядка и глобальной экономической и финансовой архитектуры, которая уважала бы национальные приоритеты и национальную политику. |
Sustainable development financing will need to rely on domestic financial systems, and ultimately on domestic investors, to mobilize savings and channel them into productive investment and sustainable development. |
Чтобы обеспечить мобилизацию накоплений и их направление на цели производительных инвестиций и устойчивого развития, финансирование устойчивого развития должно опираться на национальные финансовые системы и в конечном счете на отечественных инвесторов. |
In this case, he recalls, the Committee decided that the Protocol does not impose on authors the obligation to seize the domestic courts if the highest domestic court has already substantially decided the question at issue. |
В том случае, напоминает он, Комитет постановил, что Протокол не обязывает авторов обращаться в национальные суды, если высший национальный суд уже вынес решение по существу дела, о котором идет речь. |
Fixed exchange rates might also encourage heavy borrowing in foreign currencies, in circumstances where the domestic interest rates are higher than foreign rates, especially when domestic borrowers do not foresee any exchange rate risk. |
Фиксированные обменные курсы могут также стимулировать привлечение значительных кредитов в иностранной валюте в тех случаях, когда внутренние процентные ставки выше иностранных ставок, в особенности если национальные заемщики не предвидят каких-либо валютных рисков. |
In particular, it would appreciate information on whether domestic courts have given effect to the Covenant's guarantees in their decisions and on how potential conflicts between domestic statutes and Covenant guarantees have been resolved. |
В частности, он был бы признателен за представление информации о том, основывают ли национальные суды свои решения на гарантиях, закрепленных в Пакте, и каким образом разрешаются потенциальные конфликты между внутренними законодательными нормами и гарантиями Пакта. |
A good investment strategy is one that recognizes the risks and limitations associated with FDI and the fact that FDI is not a substitute for domestic investment, but a complement to domestic efforts to meet development objectives. |
Разумной инвестиционной стратегией является такая стратегия, в рамках которой признаются риски и ограничивающие факторы, связанные с ПИИ, и тот факт, что ПИИ не являются заменителем внутренних инвестиций, а лишь дополняют национальные усилия по достижению целей развития. |
Another expert proposed as an implementation measure that the draft norms could be relied upon in proceedings before domestic courts and suggested the inclusion of a reference to domestic courts in section H of the draft norms. |
Другой эксперт выразил мнение о том, что в качестве имплементационной меры национальные суды могли бы применять проект норм при проведении разбирательств, и предложил упомянуть о национальных судах в разделе Н проекта норм. |
The operational contexts of this support are the national poverty-reduction strategies, which call for improved domestic policies, and the mobilization of domestic and external resources, including debt relief, for achieving the Millennium Development Goals. |
Оперативным контекстом для этой поддержки служат национальные стратегии сокращения масштабов нищеты, в которых содержится призыв к совершенствованию внутренней политики, и мобилизация внутренних и внешних ресурсов, включая смягчение бремени задолженности, для достижения целей развития тысячелетия. |
However, some experts had maintained that differences in the effects of FDI on domestic investment among countries and regions suggested that national development strategies and investment policies should be coordinated to ensure the maximization of synergies between FDI and domestic investment. |
Вместе с тем некоторые эксперты высказали мнение о том, что различия в воздействии ПИИ на отечественные инвестиции между странами и регионами свидетельствуют о том, что национальные стратегии в области развития и инвестиционная политика должны координироваться для обеспечения максимального эффекта синергизма между ПИИ и отечественными инвестициями. |
In domestic proceedings, neither the author nor her representative had submitted specific objections against the procedures followed, thus denying the domestic courts the opportunity to respond to those objections. |
В рамках внутренней процедуры ни автор, ни ее представитель не выдвигали конкретных возражений против задействованных процедур, что лишает национальные суды возможности отреагировать на эти возражения. |
International financial and technical assistance to support the building of domestic institutional and technological capabilities would continue to play an important role in promoting sustainable development in low-income countries, but it could only complement domestic efforts, which needed to be underpinned by strong political will. |
Международная финансовая и техническая помощь, направленная на оказание поддержки наращиванию внутреннего институционального и технологического потенциала, и впредь будет играть важную роль в обеспечении устойчивого развития стран с низким уровнем доходов, но она сможет лишь дополнить национальные усилия, которые должны подкрепляться сильной политической волей. |
4.4 The State party claims that the author's complaint concerning the rejection of her appeal was not filed with the domestic courts and, as a result, there was no decision of the domestic courts that could be reviewed by the Committee. |
4.4 Государство-участник указывает на то, что жалоба автора на отклонение ее апелляции не была подана в национальные суды, в результате чего нет решения национальных судов, которое могло бы стать предметом рассмотрения Комитетом. |
In recognition of strengthened domestic capacity, the Security Council in its resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004) called on the ICTY and ICTR to transfer all lower and mid-level accused back to competent national jurisdictions in the region for trial by domestic courts. |
В знак признания укрепления внутреннего потенциала Совет Безопасности в своих резолюциях 1503 (2003) и 1534 (2004) призвал МТБЮ и МУТР передать дела всех обвиняемых низшего и среднего звена в компетентные национальные органы правосудия соответствующего региона для разбирательства в национальных судах. |
In order to ensure that the legacy of the International Tribunal is preserved through continued domestic prosecution of war crimes cases, domestic jurisdictions must be supported by the Security Council and the international community in the development of their judicial capacity. |
В целях обеспечения сохранности наследия Международного трибунала в процессе дальнейшего преследования на внутригосударственном уровне за военные преступления национальные судебные инстанции должны получать поддержку со стороны Совета Безопасности и международного сообщества в области укрепления их судебного потенциала. |