Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальные

Примеры в контексте "Domestic - Национальные"

Примеры: Domestic - Национальные
4.5 Furthermore, the authors did not raise the issue of the length of the proceedings in the domestic courts and in particular before the Court of Cassation. 4.5 Кроме того, авторы не обращались в национальные суды, в частности в кассационный суд, с жалобой в связи с причиненным ущербом, обусловленным чрезмерной продолжительностью процесса.
The main objective of the project RAINBO (Regional African Information Network for Business Opportunities) is to network the existing information resources in African LDCs and make them available and accessible to all users (domestic and international business communities) through the Internet. Главная цель проекта РАИНБО (Региональная африканская информационная сеть деловых возможностей) состоит в том, чтобы объединить существующие информационные ре-сурсы в африканских НРС и сделать их доступ-ными для всех пользователей (национальные и международные деловые круги) через "Интернет".
Travel on the domestic road network would grow by 3% while SNCF traffic on the main network would increase by only 1%. В частности, национальные автомобильные перевозки увеличатся на З%, а железнодорожные перевозки по основной сети НОЖДФ - только на 1%.
The wording should make it clear that only domestic measures to implement the protocol would be subject to access to justice and should avoid giving the impression that the protocol created direct obligations for facility owners/operators. В его формулировке должно быть четко указано, что предметом судебного разбирательства могут являться лишь национальные меры по осуществлению Протокола, и не должно создаваться впечатление, что Протокол налагает прямые обязательства на владельцев/операторов объектов.
A form of high-touch medicine, traditional medicine is apparently the second most common form of health care today; it is to be found nationwide, and uses diverse methods and domestic plants or plants imported from other regions. Медицинское обслуживание по месту жительства, или народная медицина, занимает вторую позицию по частотности обращений за услугами; в рамках этой системы, действующей на всей территории страны, используются разнообразные методы, а также национальные или импортируемые лекарственные растения.
Ultimately, the aim should be to create a single institution responsible for supervising large banks that operate across the EU, with national regulators responsible only for domestic banks. В заключение, нужно стремиться к созданию единого органа, который будет контролировать большие банки, работающие за пределами ЕС, а местные банки должны будут контролировать национальные органы власти.
The Court has, in case of evidence obtained by national authorities, to presume irrebuttably that the national authorities acted in accordance with the domestic provisions. В случае доказательств, полученных национальными органами власти, Суд должен безоговорочно исходить из того, что национальные органы власти действовали в соответствии с положениями внутреннего законодательства.
The elections were followed by some 5,321 domestic and 121 international observers and monitors, 22,000 party agents and 52,000 agents of candidates, as well as national and international media. За ходом выборов следили 5321 национальный наблюдатель, 121 международный наблюдатель, 22000 партийных работников и 52000 представителей кандидатов, а также национальные и международные средства массовой информации.
Foreign investors had incurred huge losses as a result of the fall in the value of equity shares of corporate businesses in distress and in turn foreign and domestic banks had incurred losses when the corporate domestic borrowers had failed to repay their loans. В результате падения стоимости акций корпо-ративных коммерческих предприятий, находя-щихся в бедственном положении, иностранные инвесторы понесли серьезные потери, а ино-странные и национальные банки понесли в свою очередь потери, когда корпоративные внутренние заемщики оказались не в состоянии погашать кре-диты.
The National Assembly has the power to amend the Constitution; to pass, amend, and repeal laws; to debate and approve national plans for economic development, the State budget, credit and financial programs; and to set guidelines for domestic and foreign policies. Национальная Ассамблея имеет право вносить поправки в Конституцию, изменять и отменять законы, обсуждать и принимать национальные планы экономического развития, государственного бюджета, кредитных и финансовых программ.
It appears, however, that the author failed to request, before domestic jurisdictions, that her name be kept confidential, which it appears would have been feasible. Тем не менее автор, как представляется, не обращалась в национальные суды с просьбой не обнародовать ее фамилию, хотя эта просьба, скорее всего, была бы удовлетворена.
In addition, the domestic resources which were spent on meeting aid conditionalities and complementing donor-financed project diverted resources away from the country's developmental priorities; Кроме того, национальные ресурсы, израсходованные на выполнение требований доноров и дополнительное финансирование их проектов, могли бы быть направлены на достижение приоритетных целей национального развития;
Coherence is needed among finance ministries, development ministries, sectoral ministries and export credit agencies; international donor partners should encourage and support domestic coordination efforts, avoiding "ring-fencing" their projects to specific ministries and setting up separate implementation units. Необходимо согласовать деятельность министерств финансов, по вопросам развития, секторальных министерств и экспортно-кредитных учреждений; международным партнерам-донорам надлежит поощрять и поддерживать национальные усилия по координации, во избежание жесткого закрепления своих проектов за конкретными министерствами и создания отдельных имплементационных групп.
This option is akin to the one adopted in the 1988 CLNI (CLNI applied to the Rhine and Moselle, but States could extend the scope of application to other domestic waterways). Данный вариант аналогичен варианту, предусмотренному в КОВС 1988 года (применение КОВС к рейнским и мозельским путям и предусмотренная для государств возможность расширить область ее применения на другие национальные водные пути).
The Committee recommends that States parties ensure that domestic adjudicating bodies are able to give full justiciability to the economic, social and cultural rights of children, to ensure the full realization of these rights. Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечивать, чтобы национальные органы, рассматривающие дела и выносящие решения в судебном порядке, имели возможность в полном объеме рассматривать экономические, социальные и культурные права детей в интересах обеспечения их полного осуществления.
Individuals and communities are also turning to domestic courts to seek the responsibility of polluters, reflecting a strong social demand that polluters pay for the damages they cause. Кроме того, отдельные лица и общины начинают обращаться в национальные суды для привлечения к ответственности виновников загрязнения, что свидетельствует о том, что общество активно поддерживает идею взыскания с виновников загрязнения компенсации за причиняемый ими ущерб.
(a) Eco-labelling tends to be based on domestic environmental priorities and technologies in the importing country and may overlook acceptable products and manufacturing processes in the country of production. а) как правило, во главу угла программ экомаркировки ставятся национальные природоохранные задачи и они базируются на технологиях страны-импортера, в связи с чем ими могут и не охватываться приемлемые товары и производственные процессы в стране-производителе.
The Subcommittee noted that the United States had endorsed the IADC space debris mitigation guidelines and that its domestic agencies were implementing debris mitigation practices consistent with the IADC guidelines. По мнению Подкомитета, национальные исследования проблемы космического мусора необходимо продолжать, а государства-члены должны предоставлять всем заинтересованным сторонам результаты таких исследований, в том числе информацию о принимаемых практических мерах, которые доказали свою эффективность в минимизации образования космического мусора.
Some increase in occupancy of domestic and regional transfrontier train services through the sale of CFL-SNCF (Flexway), CFL-SNCB and shortly CFL-DB transfrontier season tickets. некоторое увеличение пассажирооборота в результате использования составов, осуществляющих национальные и региональные перевозки в трансграничном сообщении за счет продажи трансграничных абонементов ЛЖД-НОФЖД ("Флексуэй"), ЛЖД-НОЖДБ и в ближайшем будущем ЛЖД-ЖДГ ФРГ.
As the Committee concluded in Gobin v. Mauritius, in the absence of the incorporation of the provisions of the Covenant into national law, the domestic courts do not have the power to review the Constitution to ensure its compatibility with the Covenant. Как уже отмечалось Комитетом при рассмотрении сообщения Гобин против Маврикия, если положения Пакта не включены во внутреннее законодательство, национальные суды неправомочны пересматривать положения Конституции в целях обеспечения их соответствия положениям Пакта.
The State party has not contested that the said arrangement is enshrined in the Constitution nor that the domestic courts do not have the power to review the Constitution in order to ensure its compatibility with the Covenant. Государство-участник не оспаривает тот факт, что упомянутая процедура предусмотрена в Конституции и что национальные суды неправомочны пересматривать положения Конституции в целях обеспечения их соответствия положениям Пакта.
Recognizing that addressing the challenges of landlockedness requires appropriate domestic policies and measures by our transit neighbours, as well as a supportive international environment, to create positive synergies between the State, society and business, признавая, что для решения проблем, связанных с отсутствием выхода к морю, необходимы соответствующие национальные стратегии и меры со стороны соседних с нами стран транзита, а также благоприятная международная обстановка, с тем чтобы обеспечить положительное взаимодействие государства, общества и коммерческого сектора,
The resolution then proceeds to qualify this principle: the Working Group shall be competent in cases in which the domestic courts have rendered a final decision insofar as that decision is contrary to relevant international standards." Далее резолюция раскрывает этот принцип: Рабочая группа полномочна рассматривать случаи, по которым национальные суды вынесли окончательное решение, если данное решение противоречит соответствующим международным стандартам».
How is the identity of the holders of its domestic and non-domestic financial accounts and the beneficial owners of its IBC's, trusts and insurance companies confirmed? Например, требуется ли документ, удостоверяющий личность с фотографией, как-то паспорт, водительское удостоверение, национальные удостоверения личности и т.д.?
Nicaragua was neither a drug-producing country nor a drug-consuming one, but was, owing to its geographical position, a transit country which found itself obliged to devote some of its limited national resources, which could have helped to solve domestic problems, to combating transnational crime. Никарагуа не принадлежит ни к странам - производителям, ни к странам - потребителям наркотиков, однако ее географическое положение делает ее страной транзита, которая вместо решения внутренних проблем вынуждена тратить свои ограниченные национальные ресурсы на борьбу с транснациональной организованной преступностью.