With regard to national financing strategies, the GM assists countries in the analysis of domestic budget processes and other potential financing instruments to ascertain how best to engage stakeholders in mobilizing domestic and international resources. |
Что касается национальных финансовых стратегий, то ГМ помогает странам анализировать национальные бюджетные процессы и другие потенциальные механизмы финансирования, с тем чтобы понять, как лучше привлекать заинтересованные стороны к мобилизации отечественных и международных ресурсов. |
Let me also briefly stress another issue that has been raised by several members of the Security Council: the transfer of cases to domestic courts and improving the capacity of domestic courts. |
Позвольте мне также кратко остановиться на еще одном вопросе, который поднимался несколькими членами Совета Безопасности: передаче дел в национальные суды и наращивании потенциала национальных судов. |
There is a need for complementary domestic policies to link the operations of foreign firms to the domestic economy and thereby increase its benefits for the country concerned. |
Необходимы дополнительные национальные стратегии для обеспечения увязки деятельности иностранных фирм с нуждами национальной экономики и увеличения тем самым отдачи от ПИИ для соответствующих стран. |
b) There is support among Member States and domestic financial institutions at the country level to develop financial mechanisms for mobilizing domestic capital for slum upgrading; |
Ь) государства-члены и национальные финансовые учреждения будут на уровне стран содействовать развитию механизмов финансирования для мобилизации внутреннего капитала в интересах благоустройства трущоб; и |
Foreign and domestic savings are complementary, since high levels of domestic savings, in addition to promoting enterprise development, can finance infrastructure and human development, thereby attracting FDI. |
Иностранные и национальные сбережения являются взаимодополняемыми, поскольку крупные суммы национальных сбережений помимо содействия развитию предприятий позволяют финансировать развитие инфраструктуры и людского потенциала, что привлекает ПИИ. |
Certain accused currently detained at the Tribunal or on provisional release may be possible candidates for referral to domestic jurisdictions. |
Дела определенных обвиняемых, которые в настоящее время находятся под стражей в Трибунале или временно освобождены, могут быть переданы в национальные органы. |
Of course, domestic justice systems should be the first resort in pursuit of accountability. |
Нет сомнений в том, что национальные системы правосудия должны быть первейшим средством обеспечения ответственности. |
But where domestic authorities are unwilling or unable to prosecute violators at home, the role of the international community becomes crucial. |
Однако в тех случаях, когда национальные органы не хотят или не имеют возможности преследовать нарушителей в своей стране, роль международного сообщества становится особенно важной. |
The law was the fruit of an extensive collaborative process that included input from various international organizations and all relevant domestic agencies. |
Этот закон был разработан в процессе широкого сотрудничества, в котором принимали участие различные международные организации и все соответствующие национальные органы. |
The prosecution of cases referred to domestic courts will require strong cooperation between the countries of the former Yugoslavia. |
Для обеспечения судебного преследования по делам, передаваемым в национальные суды, потребуется активное сотрудничество между странами бывшей Югославии. |
Reduction of debt-service burdens can release domestic resources that can be allocated to slum upgrading or other urban developing activities. |
В результате ослабления бремени обслуживания задолженности могут быть высвобождены национальные ресурсы, которые могут быть направлены на благоустройство трущоб и другую деятельность по развитию городов. |
International and domestic codification of human social responsibilities can move forward in parallel and mutually reinforce each other. |
Международные и национальные усилия по кодификации социальных обязанностей человека могут предприниматься параллельно и взаимно усиливать друг друга. |
Disputes should be submitted to competent domestic bodies or processes for timely resolution. |
Споры должны передаваться в компетентные национальные органы или процессуальные инстанции с целью своевременного урегулирования. |
There are direct flights to and from Bratislava operated by domestic and foreign airline companies to many European cities. |
Братислава связана со многими европейскими городами прямыми авиалиниями, которые обслуживают национальные и иностранные авиакомпании. |
Thus, the domestic courts had no opportunity to make any finding thereon. |
Поэтому национальные суды не имели возможности вынести заключение по этому вопросу. |
Moreover, domestic courts are not independent and the decisions of the higher courts are often ignored by the executive. |
Кроме того, национальные суды не являются независимыми органами, и решения судов высоких инстанций зачастую игнорируются исполнительной властью. |
Other organizations - both domestic and international - have indicated their willingness to participate in the observation effort. |
Другие организации, как национальные, так и международные, изъявили готовность принять участие в усилиях по наблюдению за выборами. |
Argentina hopes to complete the requisite domestic procedures in 2005. |
Аргентина надеется завершить все существующие национальные процедуры в 2005 году. |
We in the developing world must mobilize domestic financial resources for that purpose. |
И для этих целей мы, страны развивающегося мира, должны мобилизовать национальные финансовые ресурсы. |
Despite significant obstacles to development, the Maldives has been able to achieve much by supplementing domestic effort with donor assistance. |
Несмотря на значительные трудности, с которыми нам приходилось сталкиваться в процессе развития, Мальдивы смогли многого добиться благодаря помощи доноров, дополняющей наши национальные усилия. |
The Government had established domestic mechanisms and intended to take international action to meet its greenhouse gas emission reduction goals. |
Правительство разработало национальные механизмы и намерено предпринять международные действия для достижения своих целей по уменьшению выбросов парниковых газов. |
He requested examples of situations where the Convention had been invoked directly in domestic court proceedings. |
Он просит привести примеры случаев, когда национальные суды в ходе разбирательства непосредственно ссылались на положения Конвенции. |
This report fills that gap and examines the groundwork that developing countries must lay if their domestic enterprises are to become competitive. |
Настоящий доклад восполняет данный пробел путем изучения вопроса о том, какую основу должны заложить развивающиеся страны для того, чтобы их национальные предприятия могли стать конкурентоспособными. |
They are based on the recognition that domestic courts already interpret international commercial law instruments. |
Они исходят из признания того, что национальные суды уже осуществляют толкование международных документов в области коммерческого права. |
Such measures would include implementing the Guiding Principles at the domestic level and incorporating their content into national laws and policies. |
В число таких мер войдут реализация Руководящих принципов на внутригосударственном уровне и включение их содержания в национальные законодательство и политику. |