| It cannot therefore be said that the State party has violated international law, since it has deployed all domestic judicial resources in order to obtain results. | Поэтому нельзя делать вывод о нарушении государством-участником международного права, поскольку оно использует все национальные судебные средства для получения соответствующих результатов. | 
| It was argued that this would give developing countries more control of their development process, since domestic resources do not suffer from the shortcomings that external resources do. | Утверждалось, что это позволит повысить контроль развивающихся стран за процессом развития, поскольку национальные ресурсы избавлены от ряда недостатков, присущих внешним ресурсам. | 
| Establish domestic programmes for energy efficiency with the support of the international community. | разрабатывать национальные программы обеспечения энергоэффективности при поддержке международного сообщества. | 
| I knew the patina of the waldorf Would shine over all my domestic properties, But it hasn't worked abroad. | Я знал, что патина на "Уолдорф Хилтон" затмит все мои национальные достояния, но за границей это не подействовало. | 
| The smugglers violated domestic and international law, participated in extortion and murder and used the profits from such activities to finance other crimes. | Контрабандисты нарушают национальные и международные законы, занимаются вымогательством, участвуют в убийствах, используя доход от такой деятельности для финансирования новых преступлений. | 
| Data is shared with all relevant authorities such as ministries, national and domestic institutions, NGOs, associations of landmine survivors, donors, and through the TMAC website. | Обмен данными производится со всеми соответствующими ведомствами, такими как министерства, национальные или местные учреждения, НПО, ассоциации выживших жертв наземных мин, доноры, и в том числе за счет веб-сайта ТЦПМД. | 
| The project's aim is to improve the efficiency of cross-border payments and turn the fragmented national markets for euro payments into a single domestic one. | Цель создания проекта - улучшить эффективность межгосударственных платежей и объединить национальные рынки разных стран в единый домашний рынок. | 
| This contradiction signals that national interests continue to prevail in EU budget negotiations, which are often exploited for domestic political gain in member states. | Это противоречие сигнализирует о том, что национальные интересы по-прежнему преобладают в переговорах о бюджете ЕС, которые часто используются для внутренней политической выгоды в государствах-членах. | 
| National efforts for endogenous capacity-building in science and technology will be supported by a mechanism involving a combination of resources through the pooling of domestic and external resources at the country and regional levels. | Национальные усилия по созданию национального научно-технического потенциала будут опираться на механизмы, предусматривающие объединение внутренних и внешних ресурсов на страновом и региональном уровнях из различных источников. | 
| These agreements must equally make allowances for the specific national requirements of our countries and in this way helps to strengthen the domestic consensus in each of them. | В этих соглашениях, однако, необходимо предусмотреть положения, учитывающие конкретные национальные потребности наших стран и тем самым содействовать укреплению внутригосударственного консенсуса в каждой из них. | 
| A final sentence indicating the difficulty of dividing communications in international trade into purely domestic and international parts might also be useful. Article 2. | Целесообразно было бы также в последнем предложении указать, что в международной торговле разграничить сообщения сугубо национальные и международные весьма сложно. | 
| International support was needed to supplement domestic efforts in that area, and Ukraine welcomed the contribution of the United Nations Development Programme office in Ukraine. | Национальные усилия в этой области следует дополнять международной поддержкой, и Украина приветствует вклад отделения Программы развития Организации Объединенных Наций на Украине. | 
| Their freedom to make independent policy decisions is becoming constrained as both domestic and foreign concerns react quickly to the signals given. | Они уже не могут столь свободно принимать независимые решения в области политики, ибо как национальные, так и иностранные компании мгновенно реагируют на посланные импульсы. | 
| If the complainants mentioned in your letter consider that their rights and freedoms have really been violated, they can apply to the domestic courts. | Если истцы, упомянутые в вашем письме, полагают, что их права и свободы были действительно нарушены, они могут подать жалобу в национальные судебные органы. | 
| In the large-scale retailing segment, domestic companies still dominate the market: the three largest retailers are national firms controlling almost 60 per cent of the market. | В сегменте крупномасштабной розничной торговли национальные компании по-прежнему занимают доминирующее положение на рынке: три самых крупных торговых предприятия являются национальными компаниями, контролирующими почти 60% рынка. | 
| In some cases domestic observers have coordinated their work with international observers and/or organized training sessions with international groups. | В некоторых случаях национальные наблюдатели координируют свою работу с международными наблюдателями и/или организуют проведение учебных мероприятий с международными группами. | 
| The organization of healthy competition would enable developing countries not only to better regulate their domestic markets but also to have access to international markets. | Организация здоровой конкуренции позволила бы развивающимся странам не только более действенно регулировать свои национальные рынки, но и получить доступ к международным рынкам. | 
| His Government had been promoting both domestic and foreign private investment by adopting measures to protect such investments, as well as measures on taxation. | Правительство Мозамбика поощряет частные национальные и иностранные инвестиции при помощи мер, ориентированных на обеспечение защиты этих инвестиций, и ряда мер, носящих фискальный характер. | 
| After the adoption of the Views, the author had, in 1995, filed an action for compensation with the domestic courts. | После принятия соображений автор в 1995 году обратился в национальные суды с требованием о выплате компенсации. | 
| When commodity prices plunged in the 1980s, domestic price supports, particularly in the United States and Europe, were generally maintained, leading to massive over-production and export subsidy programmes. | Когда в 80-х годах цены на сырьевые товары снизились, национальные механизмы поддержки цен, в частности в Соединенных Штатах и Европе, в целом продолжали функционировать, что привело к широкомасштабному сверхпроизводству и принятию программ субсидирования экспорта. | 
| Appropriate institutional mechanisms should be devised to secure a representative process towards the formulation of a strategy, drawing on all available domestic expertise relevant to food and nutrition. | В целях обеспечения репрезентативного процесса разработки стратегии необходимо предусмотреть соответствующие институционные механизмы, используя для этого все имеющиеся национальные знания и опыт в области продовольствия и гигиены питания. | 
| We proceed from the premise that one of the most important components in the process is the referral of cases of intermediate and lower-level accused to domestic courts. | Исходим из того, что одной из важнейших составляющих в этом процессе является передача дел обвиняемых среднего и нижнего звена в компетентные национальные суды. | 
| Expand national capabilities and facilities to mobilize domestic financial resources | Укреплять национальные потенциал и механизмы с целью мобилизации внутренних финансовых ресурсов | 
| (b) Present national perspectives on the particular problems of the domestic service sector in the different countries of the region; | Ь) представят национальные сообщения о конкретных проблемах во внутреннем секторе услуг в различных странах региона; | 
| Given the broad scope and complex array of national interests involved, the road to domestic implementation may be a rocky one. | Учитывая, насколько обширные и сложные национальные интересы затронуты в этой связи, путь к осуществлению Конвенции на национальном уровне может оказаться весьма нелегким. |