It cannot therefore be said that the State party has violated international law, since it has deployed all domestic judicial resources in order to obtain results. |
Поэтому нельзя делать вывод о нарушении государством-участником международного права, поскольку оно использует все национальные судебные средства для получения соответствующих результатов. |
It was argued that this would give developing countries more control of their development process, since domestic resources do not suffer from the shortcomings that external resources do. |
Утверждалось, что это позволит повысить контроль развивающихся стран за процессом развития, поскольку национальные ресурсы избавлены от ряда недостатков, присущих внешним ресурсам. |
Establish domestic programmes for energy efficiency with the support of the international community. |
разрабатывать национальные программы обеспечения энергоэффективности при поддержке международного сообщества. |
I knew the patina of the waldorf Would shine over all my domestic properties, But it hasn't worked abroad. |
Я знал, что патина на "Уолдорф Хилтон" затмит все мои национальные достояния, но за границей это не подействовало. |
The smugglers violated domestic and international law, participated in extortion and murder and used the profits from such activities to finance other crimes. |
Контрабандисты нарушают национальные и международные законы, занимаются вымогательством, участвуют в убийствах, используя доход от такой деятельности для финансирования новых преступлений. |
Data is shared with all relevant authorities such as ministries, national and domestic institutions, NGOs, associations of landmine survivors, donors, and through the TMAC website. |
Обмен данными производится со всеми соответствующими ведомствами, такими как министерства, национальные или местные учреждения, НПО, ассоциации выживших жертв наземных мин, доноры, и в том числе за счет веб-сайта ТЦПМД. |
The project's aim is to improve the efficiency of cross-border payments and turn the fragmented national markets for euro payments into a single domestic one. |
Цель создания проекта - улучшить эффективность межгосударственных платежей и объединить национальные рынки разных стран в единый домашний рынок. |
This contradiction signals that national interests continue to prevail in EU budget negotiations, which are often exploited for domestic political gain in member states. |
Это противоречие сигнализирует о том, что национальные интересы по-прежнему преобладают в переговорах о бюджете ЕС, которые часто используются для внутренней политической выгоды в государствах-членах. |
National efforts for endogenous capacity-building in science and technology will be supported by a mechanism involving a combination of resources through the pooling of domestic and external resources at the country and regional levels. |
Национальные усилия по созданию национального научно-технического потенциала будут опираться на механизмы, предусматривающие объединение внутренних и внешних ресурсов на страновом и региональном уровнях из различных источников. |
These agreements must equally make allowances for the specific national requirements of our countries and in this way helps to strengthen the domestic consensus in each of them. |
В этих соглашениях, однако, необходимо предусмотреть положения, учитывающие конкретные национальные потребности наших стран и тем самым содействовать укреплению внутригосударственного консенсуса в каждой из них. |
A final sentence indicating the difficulty of dividing communications in international trade into purely domestic and international parts might also be useful. Article 2. |
Целесообразно было бы также в последнем предложении указать, что в международной торговле разграничить сообщения сугубо национальные и международные весьма сложно. |
International support was needed to supplement domestic efforts in that area, and Ukraine welcomed the contribution of the United Nations Development Programme office in Ukraine. |
Национальные усилия в этой области следует дополнять международной поддержкой, и Украина приветствует вклад отделения Программы развития Организации Объединенных Наций на Украине. |
Their freedom to make independent policy decisions is becoming constrained as both domestic and foreign concerns react quickly to the signals given. |
Они уже не могут столь свободно принимать независимые решения в области политики, ибо как национальные, так и иностранные компании мгновенно реагируют на посланные импульсы. |
If the complainants mentioned in your letter consider that their rights and freedoms have really been violated, they can apply to the domestic courts. |
Если истцы, упомянутые в вашем письме, полагают, что их права и свободы были действительно нарушены, они могут подать жалобу в национальные судебные органы. |
In the large-scale retailing segment, domestic companies still dominate the market: the three largest retailers are national firms controlling almost 60 per cent of the market. |
В сегменте крупномасштабной розничной торговли национальные компании по-прежнему занимают доминирующее положение на рынке: три самых крупных торговых предприятия являются национальными компаниями, контролирующими почти 60% рынка. |
In some cases domestic observers have coordinated their work with international observers and/or organized training sessions with international groups. |
В некоторых случаях национальные наблюдатели координируют свою работу с международными наблюдателями и/или организуют проведение учебных мероприятий с международными группами. |
The organization of healthy competition would enable developing countries not only to better regulate their domestic markets but also to have access to international markets. |
Организация здоровой конкуренции позволила бы развивающимся странам не только более действенно регулировать свои национальные рынки, но и получить доступ к международным рынкам. |
His Government had been promoting both domestic and foreign private investment by adopting measures to protect such investments, as well as measures on taxation. |
Правительство Мозамбика поощряет частные национальные и иностранные инвестиции при помощи мер, ориентированных на обеспечение защиты этих инвестиций, и ряда мер, носящих фискальный характер. |
After the adoption of the Views, the author had, in 1995, filed an action for compensation with the domestic courts. |
После принятия соображений автор в 1995 году обратился в национальные суды с требованием о выплате компенсации. |
When commodity prices plunged in the 1980s, domestic price supports, particularly in the United States and Europe, were generally maintained, leading to massive over-production and export subsidy programmes. |
Когда в 80-х годах цены на сырьевые товары снизились, национальные механизмы поддержки цен, в частности в Соединенных Штатах и Европе, в целом продолжали функционировать, что привело к широкомасштабному сверхпроизводству и принятию программ субсидирования экспорта. |
Appropriate institutional mechanisms should be devised to secure a representative process towards the formulation of a strategy, drawing on all available domestic expertise relevant to food and nutrition. |
В целях обеспечения репрезентативного процесса разработки стратегии необходимо предусмотреть соответствующие институционные механизмы, используя для этого все имеющиеся национальные знания и опыт в области продовольствия и гигиены питания. |
We proceed from the premise that one of the most important components in the process is the referral of cases of intermediate and lower-level accused to domestic courts. |
Исходим из того, что одной из важнейших составляющих в этом процессе является передача дел обвиняемых среднего и нижнего звена в компетентные национальные суды. |
Expand national capabilities and facilities to mobilize domestic financial resources |
Укреплять национальные потенциал и механизмы с целью мобилизации внутренних финансовых ресурсов |
(b) Present national perspectives on the particular problems of the domestic service sector in the different countries of the region; |
Ь) представят национальные сообщения о конкретных проблемах во внутреннем секторе услуг в различных странах региона; |
Given the broad scope and complex array of national interests involved, the road to domestic implementation may be a rocky one. |
Учитывая, насколько обширные и сложные национальные интересы затронуты в этой связи, путь к осуществлению Конвенции на национальном уровне может оказаться весьма нелегким. |