All States should establish effective and fully independent national human rights institutions with a broad mandate to implement binding international human rights standards at the domestic level. |
Всем государствам следует создать эффективные и полностью независимые национальные правозащитные учреждения с широким мандатом в области применения имеющих обязательную силу международных стандартов в области прав человека на национальном уровне. |
Prosecutions may be in international tribunals or domestic courts or "hybrid" courts that have both national and international elements. |
Судебное преследование может осуществляться в международных трибуналах или национальных судах или же в смешанных судах, вобравших в себя как национальные, так и международные элементы. |
On the other hand, partner countries should continue to implement their national development strategies through strong ownership, improved governance and increased efforts in mobilizing domestic resources. |
Страны-партнеры, со своей стороны, должны продолжать осуществлять свои национальные стратегии развития, проявляя при этом глубокую заинтересованность, улучшая управление и активизируя усилия по мобилизации внутренних ресурсов. |
National efforts, particularly in developing countries, must be supplemented by equitable international cooperation in a climate of respect for sovereignty and independence, rather than interference in States' domestic affairs. |
Национальные усилия, особенно усилия развивающихся стран, следует дополнить за счет налаживания равноправного международного сотрудничества в атмосфере уважения суверенитета и независимости в противовес вмешательству во внутренние дела государств. |
National and regional courts and treaty bodies, recognizing that they have no jurisdiction to review Council decisions per se, have focused their attention instead on domestic measures of implementation, assessing their compatibility with fundamental norms of due process. |
Национальные и региональные суды и договорные органы, признавая, что они не обладают юрисдикцией по рассмотрению решений Совета Безопасности как таковых, уделяют вместо этого основное внимание внутренним мерам по их осуществлению, занимаясь анализом их совместимости с основополагающими нормами обеспечения надлежащего разбирательства. |
Explore incentives for domestic judges to consider an international career, including the offer of "training courses" to prepare them for work in an international judicial body. |
Изыскивать стимулы для того, чтобы национальные судьи рассматривали возможность выбора международной карьеры, в том числе такие, как организация курсов повышения квалификации для их подготовки к работе в международном судебном органе. |
Likewise, he has provided no evidence that he brought his claim regarding ill-treatment during his detention in the SIZO to the attention of the domestic authorities. |
Кроме того, автор не представил никаких доказательств того, что он подал в национальные инстанции жалобу на жестокое обращение во время его содержания в СИЗО. |
It also remains unclear whether the author took any action or brought any complaint to the attention of the domestic authorities or courts on this matter. |
Также остается неясным, предпринимал ли автор в этой связи какие-либо действия или подавал ли какую-либо жалобу в национальные инстанции или суды. |
This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. |
Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
He pointed out that a comprehensive financing strategy should incorporate all forms of financing, including public and private, domestic and international. |
Он отметил, что всеобъемлющая стратегия финансирования должна будет включать в себя все источники финансирования, в том числе государственные и частные, национальные и международные. |
The participants raised concerns with regard to mitigation actions for developing countries which influence domestic budgets as, consequently, it is difficult for countries to commit to and take on such obligations. |
Участники выразили обеспокоенность в связи с мерами по предотвращению изменения климата, которые влияют на национальные бюджеты развивающихся стран, в силу чего этим странам сложно принимать или брать на себя соответствующие обязательства. |
New approaches to deep liberalization and regulatory harmonization would have an important bearing on national regulatory regimes and the domestic services industry. |
Новые подходы в этой области могут оказывать серьезное влияние на национальные режимы регулирования и национальные секторы услуг. |
Because of the autonomous nature of services reform, it was often difficult to bind such domestic reforms under a multilateral legal framework and meet the deadlines set in trade negotiations. |
Из-за того, что реформа сектора услуг проводилась автономным образом, зачастую было сложно вписать такие национальные реформы в многосторонние нормативно-правовые рамки с соблюдением сроков, предусмотренных для торговых переговоров. |
He suggested that States which were advanced in their domestic accession procedures may use the annual treaty event during the opening of the General Assembly in New York to deposit their instruments. |
Он предложил государствам, в которых действуют эффективные национальные процедуры присоединения, воспользоваться ежегодным Днем международных договоров, проводимым на открытии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке, для представления своих ратификационных грамот. |
Mr. Kumar (India), noting that ODA had declined considerably, said that high unemployment, soaring food and energy prices and dwindling tax revenues were preventing many developing countries from mobilizing their domestic resources. |
Г-н Кумар (Индия), отмечая значительное снижение ОПР, говорит, что высокий уровень безработицы, стремительный рост цен на продукты питания и энергоносители и сокращение налоговых поступлений не позволяют многим развивающимся странам мобилизовать свои национальные ресурсы. |
In the Caribbean region, the Judicial Committee of the Privy Council and domestic courts continued to restrict the implementation of the death penalty, specifically in relation to those with mental illnesses or impairment. |
В карибском регионе Судебный комитет Тайного совета и национальные судебные инстанции продолжали ограничивать вынесение смертных приговоров, особенно психически больным или умственно отсталым лицам. |
Also requests the United Nations Office on Drugs and Crime to consider taking into account domestic requirements while developing the proposed system; |
З. просит также Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности учитывать национальные требования в процессе создания предлагаемой системы; |
This gap is explained on the one hand by the high cost of conducting gender-sensitive surveys, support for which generally exceeds domestic capacities, and on the other hand by the comprehensive nature of the earlier development policies before the Beijing guidelines entered into force. |
Эта нехватка объясняется, с одной стороны, высоким уровнем расходов на деликатные гендерные обследования, обеспечение которых обычно превышает национальные возможности, а с другой - общим характером политики в области развития, проводившейся до вступления в силу Пекинских принципов. |
The Court's jurisdiction is, however, complementary to domestic jurisdiction, which takes precedence as long as national authorities are willing and able to conduct genuine investigations and prosecutions. |
Тем не менее юрисдикция Суда дополняет национальную юрисдикцию, которая имеет приоритет до тех пор, пока национальные власти хотят и могут проводить подлинное расследование и судебное преследование. |
In addition to that AFCCP can consider the planning and development of a competition advocacy programme aimed at persuading Government stakeholders to build a national oil refinery facility for the production of aviation kerosene for sale in the domestic market and based on the national oil deposits in Mongolia. |
Помимо этого АДКЗП могла бы приступить к планированию и разработке программы пропаганды конкуренции с тем, чтобы убедить заинтересованные государственные структуры создать на базе национальных нефтяных месторождений национальные нефтеперерабатывающие мощности по производству авиационного керосина для продажи на внутреннем рынке. |
However, the Committee is concerned that there are insufficient domestic regulations to implement the generic provisions of the Convention and that its courts very rarely apply the Convention directly. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточного количества внутренних правовых актов, обеспечивающих осуществление общих положений Конвенции, а также в связи с тем, что национальные суды применяют Конвенцию крайне редко. |
The concept of mutual accountability is taken a step further with the domestic accountability by which national Governments are held accountable by citizens and civil society organizations for safeguarding public health. |
Концепция взаимной подотчетности идет еще дальше, предполагая принцип внутренней подотчетности, в соответствии с которым национальные правительства несут ответственность перед гражданами и организациями гражданского общества за охрану здоровья населения. |
Stressing the increasing importance of combating corruption as it became more globalized, she said that domestic and multilateral efforts must be combined to be effective, while national mechanisms must be in line with international practice and standards. |
Подчеркивая важность борьбы с коррупцией в условиях глобализации этого явления, она говорит, что для обеспечения эффективности меры, принимаемые на национальном уровне, должны сочетаться с многосторонними усилиями, а национальные механизмы должны соответствовать международным практикам и стандартам. |
The Rome Statute offered a prime example of the way in which international and national rule of law efforts could be mutually reinforcing, since the Court was complementary to national jurisdictions and an important catalyst for the development of domestic justice systems. |
Показательным примером того, как меры по обеспечению верховенства права на международном и национальном уровнях могут быть взаимоусиливающими, служит Римский статут, поскольку Суд дополняет национальные юрисдикции и выполняет функции важного катализатора развития национальных систем правосудия. |
It would be a domestic, national choice and a decision of the government to set up a parallel system, to legislate nationally and to cooperate with the organization that could provide national TIR Carnets and guarantee coverage under a suitable scheme. |
Речь идет о внутреннем выборе самих стран и о решении правительства создать параллельную систему, закрепленную в национальном законодательстве, и сотрудничать с соответствующей организацией, которая может предоставлять национальные книжки МДП и обеспечивать гарантийное покрытие в рамках приемлемой схемы. |